WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |

«МАТЕРИАЛЫ 53-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ МНСК–2015 11–17 апреля 2015 г. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Новосибирск УДК 811 ББК Ш 81.2 ...»

-- [ Страница 1 ] --

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

ПРАВИТЕЛЬСТВО НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ

МАТЕРИАЛЫ

53-Й МЕЖДУНАРОДНОЙ

НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

МНСК–2015

11–17 апреля 2015 г.

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА



И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Новосибирск УДК 811 ББК Ш 81.2 Материалы 53-й Международной научной студенческой конференции МНСК-2015: Иностранные языки: лигвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2015. 135 с.

ISBN 978-5-4437-0352-7 Конференция проводится при поддержке Сибирского отделения Российской Академии наук

, Правительства Новосибирской области, инновационных компаний России и мира, Фонда «Эндаумент НГУ», Ассоциации выпускников «СОЮЗ НГУ».

Научный руководитель секции – д-р филол. наук, проф. М. Дебренн Председатель секции – канд. филол. наук, доцент А. Л. Соломоновская Ответственный секретарь секции – канд. филол. наук, доцент Н. А. Тюленёва

Экспертный совет:

канд. филол. наук, проф. К. В. Филина, канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина, канд. философ. наук, доцент С. И.Филиппов, канд. филол. наук, доцент Т. А. Перминова, канд. филол. наук, доцент Г. В. Курак, канд. филол. наук, доцент Н. В. Тарабунова, канд. филол. наук, доцент А. Ф. Фефелов, канд. филол. наук, доцент Н. А. Тюленёва, доцент Н. Б. Туманова, Ж. В. Зарицкая © Новосибирский государственный ISBN 978-5-4437-0352-7 университет, 2015

NOVOSIBIRSK STATE UNIVERSITY

SIBERIAN BRANCH OF RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES

NOVOSIBIRSK OBLAST GOVERNMENT

PROCEEDINGS

OF THE 53rd INTERNATIONAL STUDENTS

SCIENTIFIC CONFERENCE

ISSC-2015 April, 11–17, 2015

FOREIGN LANGUAGES: LINGUISTICS,

CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Novosibirsk, Russian Federation Proceedings of the 53rd International Students Scientific Conference. Foreign languages: linguistics, cross-cultural communication / Novosibirsk State University. Novosibirsk, Russian Federation. 2015. 135 pp.

ISBN 978-5-4437-0352-7 The conference is held with the significant support of Siberian Branch of Russian Academy of Sciences, Novosibirsk Oblast Government, innovative companies of Russia, Fund “Endowment NSU”, NSU Alumni Union.

Section scientific supervisor – Dr. Philol., Prof. М. Debrenne Section head – Cand. Philol., Assoc. Prof. А. L. Solomonovs

–  –  –

Современную языковую картину мира невозможно представить без сленга. Сленгизмы появляются в языке, широко распространяются и бытуют некоторое время, а затем исчезают, уступая место новым вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он рождался и рождается в недрах самого английского языка, в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по-своему окрестить предмет или его свойства.

Исследования феномена сленга широки и противоречивы: от характеристики явления до его отрицания.

Проделанная нами работа позволила выявить наиболее существенные черты сленга. Сленг – это не литературная лексика, напротив, слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) с точки зрения требований современной литературной нормы. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи, как правило, эмоционально окрашенная.

Характерным для сленга является наличие более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).





В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на 1) общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и 2) малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения Непонятность может также быть результатом того, что сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Распространение сленга позволяет классифицировать его на профессиональный, жаргонный, молодежный, заимствованный и территориальный.

Особенно чувствительна к сленгу молодежь. Здесь выражено стремление обособиться от мира взрослых, "зашифровать" свой язык.

Молодежь – группа людей, которые уже не дети, но и не взрослые. У них нет своих семей, и они занимаются лишь своим образованием или трудоустройством. Их двойственное положение приводит к образованию субкультур, что в свою очередь приводит к образованию новых слов – сленгов. Главной функцией молодежного сленга мы выделили общение людей одной возрастной категории, противопоставление себя старшему поколению и официозу. Проведенный нами анализ ответов на интернетфорумах показал, что 64% опрошенных подростков в возрасте от 13 до 19 лет активно используют сленг в речи, 26% иногда прибегают к сленгу, 10% совсем не используют сленг.

Опрос, проведенный среди молодых людей (20-29 лет), показал, что 58% жителей Великобритании иногда действительно используют сленг в своей речи, 26% сказали, что часто прибегают к сленгу, 12% воздерживаются от использования сленга.

Анализ студенческого сленга Британии убедил нас в том, что студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Процент обновляемости лексики очень высок и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, поскольку жизнь студента очень активна, само пребывание молодого человека в статусе студента достаточно кратковременно, он быстро переходит от одного вида деятельности к другому. И это находит отражение в языке.

Многие из сленговых выражений незнакомы для молодежи, живущей в России, но она с большим интересом относится к сленгу британской молодежи, даже иногда считая его отдельным языком, что также показало исследование (всего опрошено в форумах и интернет-блогах 240 человек).

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. В. Семенова УДК 81:811:111

КОНЦЕПТ «GENTLEMAN» В БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

–  –  –

Исследование культурных ценностей через призму языка является одним из способов получения доступа к понимаю картины мира носителей изучаемого языка. Важной составляющей этой картины являются культурные концепты.

Данное исследование посвящено исследованию культурного регулятивного концепта «gentleman» с целью полнее понять британский национальный характер и коммуникативное поведение современных британцев. Концепт «gentleman»/«English gentleman», как образ благородного мужчины, сформировался еще в викторианскую эпоху и до сих пор присутствует в культуре как воплощение вежливости. Однако со временем его содержание, употребление и ценность изменились. Кроме того, этот концепт был заимствован другими языками и культурами и в настоящее время считается интернациональным («джентльмен»), что, повидимому, тоже повлияло на его бытование в английской лингвокультуре.

В работе концепт «gentleman» анализируется на основе данных различных словарей, в том числе Эдинбургского ассоциативного словаря, корпусных данных, выборки из романа Олдоса Хаксли «Crome Yellow» и других источников.

Данное исследование позволит проследить эволюцию образа английского джентльмена (аристократа) в сознании британцев, и понять, какие именно качества ценятся в современном мужчине, и какое поведение в обществе от него ожидается.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина УДК 004.9

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНАХ ПО

НЕФТЕГАЗОВОМУ ДЕЛУ

–  –  –

На всем пути своего исторического развития языки находятся в процессе эволюции, совершенствуются за счет различных средств и ресурсов, обогащаются за счет заимствования слов иноязычного происхождения, что придает им колорит и выразительность. В настоящее время, особый интерес лингвистов вызывает появление все большего количества англицизмов в современном русском языке на обще-бытовом и профессиональных уровнях. С чем это связано: потребность или дань моде? Лингвисты выделяют ряд факторов, влияющих на их стремительное распространение: необходимость в наименовании новых предметов (дисплей, сканер); отсутствие в языке слов, наиболее точно передающих предметом смысл, конкретизация, многозначные описательные обороты (пиллинг-крем, думпкар, грейдер,); использование более привлекательных английских эквивалентов (хобби – увлечение, рекрутинг – подбор кадров).

Изучение всего многообразия подобных слов, позволяет выявить основные способы их образования. Таковыми являются: прямые заимствования (толлинг, бенчмаркинг, лизинг), гибриды (прессинг, клининговые компании), калька (пароль, клуб), полукалька (драйв), экзотизмы (чикенбургер, чипсы), иноязычные вкрапления (о’кей, вау), композиты (топ-модель, прайс-лист), жаргонизмы (пати-вечеринка, экс бойфренд – бывший друг, юзер – пользователь). Бесспорно, все эти изменения являются последствием стремительного научно-технического прогресса, усиления информационных потоков СМИ и, конечно же, влияние глобальной сети Интернет.

В данной статье нам бы хотелось остановиться на рассмотрении англицизмов в специальных терминах по нефтегазовому делу. Будучи студенткой 2-го курса нефтегазового факультета, на занятиях по английскому языку часто приходиться сталкиваться со специальной терминологией, которая не имеет аналога в русском языке и фонетически копирует термин в языке оригинала (например, «газойль», «дедвейт»

происходят от английских терминов «gasoline», «deadweight»). Также существуют термины, копирующие не звучание, а написание термина («танкер», «стингер» от слов «tanker», «stinger»). Некоторые термины образуются путем слияния фонетического признака и транслитерации:

doodlebugger – дудлбаггер (первая часть термина фонетическим путем, вторая – транслитерацией).

Существует ряд английских заимствований, образованных семантическим способом словообразования, которые схожи с фонемами термина на английском языке, но также понятны и русскоязычным носителям. Например, «gasification» – газообразование; «separation of oil and gas» – разделение нефти и газа.

Любопытен тот факт, что иногда специальные термины приобретают свое название по фамилии изобретателя. Буровая вышка (derrick) по своей форме напоминает перекладину для казни, придуманной Томасом Дерриком. Визуальное сходство с обозначаемым предметом находит отражение и в некоторых других терминах: «drilling mud» (буровой раствор) – напоминает грязь; «moon pool» (буровая шахта в корпусе бурового судна) получила свое название из-за того факта, что в тихие ночи вода в шахте отражает лунный свет, делая её похожей на своеобразный лунный бассейн. Следующий принцип образования – по сходству действий. Например, «fishing» (ловильные работы) – обнаружение и транспортировка на поверхность бурильных предметов и их частей, которые были оставлены или потеряны в скважине. Действия напоминают ловлю рыбы, что отражено как в русском, так и в английском термине.

Не только сходство действий, но цвет, вкус и форма учитываются в образовании – «drilling table» (буровой стол), «christmas tree» (фонтанная арматура), «carbon black» (чистый углерод) напоминает порошок черного цвета или сажу; «sour/sweet crude» (высокосернистая/малосернистая нефть). Глагол «sweeten», имеющий значение «понижать содержание серы», фактически означает подслащать. В терминах, образованных по принципу места применения, всегда есть ссылка на это место. Например, «town gas» обозначает коксовый газ, который используется в центральной отопительной системе в англоязычных стран.

В заключении хотелось бы отметить, что знание и корректное использование специальных терминов является неотъемлемым компонентом профессиональной компетенции будущих специалистов. Мы считаем, что на практических занятиях по английскому языку недостаточно только чтение научно-технической литературы для эффективного освоения специальной терминологии по специальности.

Учебный курс по иностранному языку в техническом вузе также должен включать элементы теоретических лингвистических знаний, которые могут способствовать быстрому запоминанию англоязычных специальных терминов.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент П. А. Васильева УДК 81

РОЛЬ ХРОНОТОПА В ОТРАЖЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА

ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ

“HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE”)

–  –  –

Популярность романов Дж. Роулинг во всем мире общеизвестна. Ее творчество также вызывает интерес у психологов, социологов, литературоведов, лингвистов и других специалистов. Поттериана не только побуждает детей к чтению, но и породила целую субкультуру.

Предметом исследования данной работы является хронотоп, способы его выражения и его роль в передаче авторского замысла в романе Дж. К.

Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone».

Термин «хронотоп» (дословно «времяпространство») был введен в теории относительности Эйнштейном, однако в гуманитарной сфере был впервые употреблен М. М. Бахтиным, который определял хронотоп как «существенную взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе» [1].

Фэнтези как литературный жанр зародился в начале ХХ века, большое влияние на его современное состояние оказал Дж. Р. Толкин. В произведениях этого жанра соединяются историко-приключенческий роман, миф и сказка. Герои фэнтези непременно встречают сверхъестественных существ и являются свидетелями сверхъестественных явлений. Художественное пространство фэнтези-романов характеризует двоемирие. Здесь встречаются два вида пространства – реальное и воображаемое, и они непременно конфликтуют.

Хронотоп не просто вмещает в себя персонажей, но и участвует в их характеризации, имеет сюжетообразующее и жанровое значение.

В данной работе предпринята попытка проанализировать роман Дж.

Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» с точки зрения его пространственно-временных характеристик, которые играют ключевую роль в отображении художественного мира романа жанра фэнтези.

______________________________

1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975. С. 234.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина УДК 811.112.2

СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ НЕМЕЦКИХ

ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ «BIER»

–  –  –

Данная статья посвящена лингвокультурологическому исследованию паремий немецкого языка с компонентом «Bier». Объектом данного исследования стали паремиологические единицы заданной тематики, предметом – особенности их семантической структуры. Паремии – это изречения, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа; к паремиям можно отнести пословицы и поговорки, пословичные выражения, антипословицы, веллеризмы, афоризмы, девизы, слоганы, загадки, приметы и пр.

[1] Материалом исследования послужили немецкие словари пословиц и поговорок, а также немецкоязычные сайты, посвященные пиву. На основе этого материала были отобраны пословицы, поговорки, застольные тосты, народные мудрости, афоризмы, цитаты великих людей и фразеологизмы.

Примеры по своему содержанию разнообразны и затрагивают темы, касающиеся разных сфер жизни, но некоторые выражения несут схожий смысл, что позволяет объединить их в семантико-тематические группы.

Остановимся на основных тематических группах (далее ТГ), позволяющих увидеть, какие представления о пиве актуализованы в немецких паремиях:

ТГ1 «Последствия употребления пива» (35 паремий). Эта группа представлена паремиями, которые описывают последствия употребления пива, как психологические, так и физиологические. Это самая многочисленная тематическая группа, что связано с тем, что в сознании любого народа алкоголь представляется двояко: с одной стороны, это отличное средство поднятия настроения и, что касается пива, просто вкусный напиток. С другой стороны, любой алкоголь несет вред здоровью, как физическому, так и духовному. Последствия могут быть и положительными, и отрицательными.

ТГ2 «Процесс пивоварения» (26 паремий). Эта группа является чуть менее многочисленной, что объясняется с одной стороны исторически сложившимся трепетным отношением немцев к национальному напитку, с другой – зарегламентированной необходимостью правильного его приготовления. Так называемый «Закон о чистоте пива» (Reinheitsgebot), существующий с 16 века и предусматривающий использование лишь воды, хмеля, ячменного солода и дрожжей при производстве, представляет особую значимость для немецкого народа. По этой причине многие паремии посвящены ингредиентам, процессу приготовления, а также некачественному пиву.

ТГ3 «Пиво как лучшая альтернатива» (16 паремий). В паремиях данной группы напиток представлен как альтернатива чему-либо, при этом предпочтение отдается пиву.

ТГ4 «Философское осмыслении жизни через пиво» (13 паремий).

Поскольку пиво представляет национально-культурную и традиционноисторическую ценность для немецкого этноса, оно является многосторонним в лингвистическом плане. Это проявляется в наличии у слова переносных значений, через которые можно осмыслять жизнь с философской стороны, используя при этом пиво, как компонент лингвокультуры.

ТГ5 «Лечебные свойства пива» (9 паремий). Эта семантическая группа включает паремии, сравнивающие пиво с лекарством.

ТГ6 «Советы по употреблению пива» (8 паремий). Данная тематическая группа включает пословицы и поговорки, которые являют собой советы и указания.

ТГ7 «Пиво – продукт питания» (7 паремий). Данная группа представлена выражениями, в которых пиво сродни пище.

Анализ данных языковых единиц позволяет выделить ценностные установки лингвокультуры через призму исследуемого явления. Так, подавляющее большинство паремий (82) несут в себе положительную оценку. Положительными считаются такие качества пива, как вкус, питательные и лечебные свойства, его польза для духа и тела. Гораздо меньшее количество (20) имеет оценку отрицательную. Отрицательно оцениваются последствия чрезмерного употребления пива: ухудшение фигуры, затуманенный разум, излишняя болтливость и неспособность контролировать свои действия. Имеются также и нейтральные в оценочном плане паремии (52).

Таким образом, проведённое исследование наглядно показывает, что пиво представляет собой значимый элемент немецкой лингвокультуры и в наивном языковом сознании немецкого этноса рассматривается в большей степени как явление положительное.

______________________________

1. Паремия [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ enc3p/227698.

2. Krte F. H. W. Die Sprichwrter und sprichwrtlichen Redensarten der Deutschen. Leipzig,1837.

3. Wander K. F. W. Deutsches Sprichwrter-Lexikon. Leipzig, 1867–1880.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Г. А. Гуняшова УДК 81

РОЛЬ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ

СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ АРГО,

ПРОСТОРЕЧЬЯ И ФАМИЛЬЯРИЗМОВ

–  –  –

Данная работа выполнена на материале современной французской лексики арго, жаргонизмов, фамильяризмов и просторечия, употребляемой современной французской молодёжью. Такая лексика является интересным предметом для изучения из-за места, которое она занимает в языке. Её использует практически каждый носитель языка, хотя не каждый в этом признается. Не зря же подобная лексика носит название обсценной, то есть выходящей за нормативные рамки. Не менее важным представляется факт того, что обсценная лексика является одним из самых быстроразвивающихся пластов лексики, и на её примере можно отследить некоторые тенденции в языковом развитии. Не следует также забывать про широкую распространённость такого рода лексики в сети Интернет, что, безусловно, ускорило и без того стремительное развитие обсценной лексики.

Цель данного исследования – оценить роль различных способов словообразования как одного из путей обогащения французского словаря, в том числе частоту различных словообразовательных процессов, протекающих в развитии современной французской обсценной лексики.

Исследование проводилось на материале «Французско-русского словаря арго, просторечий и фамильяризмов: справ. издание». М.: Нестор Академик, 2012. – 1168 с.

В рамках данного исследования были проанализированы методом сплошной выборки слова, начинающиеся как с самых «популярных»: "N", так и с самых «непопулярных» букв: "K", "Z". Отмечено, что среди примеров наибольшее количество слов образовано с помощью верлана.

Второе место занимают слова, образованные при помощи аффиксации, при этом все слова образованы суффиксальным способом (примеры префиксации не выявлены). Наименьшее количество слов образовано в результате процессов слияния, усечения, а также аббревиации и редупликации. Незначительное количество примеров составляют ономатопы.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Г. В. Курак УДК 81'246.2

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ В УСЛОВИЯХ ВЫНУЖДЕННОГО

БИЛИНГВИЗМА

–  –  –

Язык русского зарубежья находится в фокусе внимания отечественных и иностранных лингвистов уже на протяжении нескольких десятилетий, равно как и дискурс студенчества. В данной работе впервые предпринята попытка описания особенностей речи русскоязычных студентов cole Polytechnique, обучающихся в иноязычной среде.

На протяжении полугода мы занимались наблюдением как за речью каждого отдельно взятого информанта, так и за речью социальной группы студентов инженерной школы cole Polytechnique (г. Палезо, Франция), для которых русский язык является родным. Объектом исследования была устная форма их речи, предметом наблюдения стало выявление заимствований и инкрустаций из французского языка при общении на русском, а также выяснение причин и целей их употребления. Нами были отмечены как индивидуальные, так и общие черты, присущие речи респондентов.

Основной материал исследования составили сделанные нами на протяжении пребывания во Франции записи от руки и аудиозаписи естественной неподготовленной устной речи.

В личной непринуждённой беседе со студентами, пользуясь методом активного наблюдения, нам удалось выявить множество особенностей на всех языковых уровнях, однако в данной работе мы остановимся на лексических единицах, репрезентирующих их дискурс.

Лексика, по мнению многих исследователей, обнаруживает следы иноязычного влияния очень быстро и заметно. Отметим четыре основных типа лексических инноваций, выявленных нами в речи информантов.

1. Собственно-заимствования, используемые в различных функциях как для именования новых реалий и понятий, так и заменяющие собой русские эквиваленты.

Безусловно, главной лексико-стилистической особенностью, маркирующей речь наших информантов, является употребление в общении на русском жаргонизмов, характерных для французского дискурса студентов cole Polytechnique: гю (фр. Grand Uniforme/ GU (f) – ‘парадная форма студентов’): «мы приходим завтра в гю?//»; бикорн (фр.

bicorne (m) – ‘шляпа от парадной формы’); кес, кесье (фр. ks (f) искаж.

от caisse (f) – ‘студсовет’, kessier (m) – ‘член студсовета’); паль (фр. ple (f) искаж. от comple compo composition (f) – ‘экзамен’) и др.

Среди заимствований из французского, систематически употребляемых в номинативной функции, нами были выделены следующие основные тематические группы: «Образование» (Эко ль от фр. cole (f) – ‘школа’, употребляется только при разговоре об cole Polytechnique; промосьон от фр. promotion (f) – ‘курс’; семестр препаратуар от фр. semestre prparatoire (m) – ‘подготовительный семестр для иностранных студентов’), «Документы» (титр дэ сежур от фр. titre de sjour (m) – ‘вид на жительство’; ресеписсэ от фр. rcpiss (m) – ‘расписка’, бадж от фр. badge (m) – ‘кампусная карта’), «Продукты питания» (кре пы от фр. crpe (f) – ‘блин’; шевр от фр. chvre (m) – ‘козий сыр’; жамбон от фр. jambon (m) – ‘ветчина’) и «Транспорт» (рэр от фр. RER (m) – ‘сеть городских электричек’; т-плюс от фр. ticket t+ (m) – ‘билет на городской транспорт’).

2. Иноязычные вкрапления (инкрустации) довольно редки в речи информантов, обучающихся в инженерной школе более года (они предпочитают осваивать иноязычное слово или выражение фонетически и морфологически), и очень распространены в дискурсе студентов, недавно прошедших интенсивный лингвистический стаж. Например, у одного из таких информантов после употребления инкрустации встречаются вкрапления служебных слов на французском: «ADO/ да// pas ADD//»;

«скорее да// то есть pour… для меня/ pour moi (смеётся)/ для меня это/ скорее всего так//».

3. Гибридные образования характерны речи респондентов в разной степени: кто-то неравнодушен к словотворчеству и активно оформляет иноязычные корни русскими аффиксами, впоследствии единично или систематически употребляя эти лексемы в экспрессивной функции, ктото к этому не склонен. Рассмотрим несколько наиболее репрезентативных примеров: мерсибоньки (от фр. merci – ‘спасибо’ аналогич. русс.

«спаси боньки»), Бешерелька (от фр. Bescherelle, метонимический перенос: ‘сборник таблиц со спряжением глаголов издательства Bescherelle’), завалидировать сессию (от фр. valider – ‘утверждать, узаконивать’), пенибельно (от фр. pnible – ‘утомительно’).

4. Кальки (и с полузнаменательными глаголами, и семантические) также встречаются в речи респондентов: «я// не имею трудностей/ разговаривая на английском языке//» (от фр. avoir de la difficult + inf), «нужно купить винегрет//» в значении ‘уксус’ (от фр. vinaigre (m)).

В заключение отметим, что, несмотря на то, что речь наших информантов, несомненно, подвержена интерференции, спектр мотиваций к употреблению ими заимствований весьма разнообразен.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. М. Дебренн

УДК 81.116.6

ФЕНОМЕН ЭВФЕМИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

К. В. Засемкова Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова.

Общество, развиваясь, способствует формированию и усовершенствованию лексической базы языка. Но в каждом языке существуют слова, от употребления которых в силу тех или иных причин лучше воздержаться.

Именно в таких случаях безопаснее всего использовать эвфемизмы.

В отечественной и зарубежной науке существует множество подходов к определению эвфемизма. Явлением эвфемизации занимались такие лингвисты как Л. А. Булаховский, Б. А. Ларин, Л. П. Крысин, Р. Холдер и др. Под эвфемизмами стали понимать слова или выражения, с помощью которых выражается резкая или прямая мысль. В результате анализа специальной литературы мы выяснили, что основная функция эфемизмов вуалирование и смягчение речи, а также избегание негативного характера некоторых слов.

На основе изученных определений, мы пришли к выводу о том, что определения эвфемизма как зарубежных, так и отечественных лингвистов не имеют существенных различий, они в большей степени дополняют друг друга, отражая не только основные функции, но и способы, а также цели, преследуемые говорящим при употреблении эвфемизма.

Изучив классификацию эвфемизмов в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, мы пришли к выводу о том, что единой классификации эвфемизмов не существует, что обусловлено постоянным развитием общества, сфер общения, и тем самым подтверждается факт постоянного развития языка и изменения языковой картины мира. Особенно ярко это проявляется на фонетическом и морфологическом уровнях языка, где уровни эвфимизации смягчают и «приуменьшают» негативную эмоциональную нагрузку слова, делая его нейтральным и тактичным.

Эвфемизмы присутствуют во всех сферах деятельности человека, поэтому в обществе должна присутствовать потребность в изучении данного явления языка. В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности, особое внимание уделяется табу. В процессе эвфемизации мы должны ориентироваться на принятую в обществе систему ценностей, несоответствие которой заставит нас чувствовать этический дискомфорт.

Нами проведено опытно-экспериментальное исследование, целью которого было проверить уровень владения эвфемизмами у студентов 3 курса, обучающихся по направлению «Педагогическое образование»

профиль «иностранный язык». Мы выбрали слова, которые чаще всего употребляются в речи, и слова-эвфемизмы, которые, на наш взгляд, не являются популярными. Также мы целенаправленно включили в список слова, имеющие одинаковое значение, где только одно из них являлось эвфемизмом (например, to pass away (euph.) – died).Главной задачей нашей опытно-экспериментальной работы было выявить, владеют ли студенты эвфемистической лексикой. Также необходимо было указать, где в повседневной жизни они встречали представленные слова. В анкетировании приняли участие 16 студентов. Для своей работы мы выбрали слова, которые популярны в повседневной жизни, но не являются тактичными в определенных ситуациях, и включили в список слов эвфемизмы, которые используются для замены нетактичных слов.

Приведем примеры проведенной работы. Часто эвфемизмы используют для замены слов, которые находятся под запретом. Это табуированная лексика. Таким примером является слово «God» Бог; «Godfrey» будет являться эвфемизмом. Студенты оказались незнакомы с видоизмененным словом Бог в английском языке, переводив «Godfrey» как имя или фамилию. Только два студента дали правильный перевод, указав, что они встречали его в социальных сетях. Еще одним словом в анкете без синонима было «evil». Чаще всего его переводят как «зло», и все опрашиваемые студенты не стали исключением. Но в некоторых словарях можно встретить перевод этого слова как «что-то чертовски хорошее».

Сегодня в обществе теперь принято вместо оскорбительного «ugly as sin» – уродливый, страшна как смертный грех употреблять словосочетание «cosmetically different» (euph.) – недостаточно красивый. Мы решили включить эти слова в анкету. Студенты дали перевод только грубому слову, которое не подверглось эвфемизации.

Эвфемизм «penniless», который является схожим по значению со словом «poor», встречался студентам в текстах и словарях, поэтому они перевели оба слова как «бедный», «нуждающийся». В английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на «penniless».

Результаты проведенной опытно-экспериментальной работы позволяют предположить, что студенты не в полной мере пользуется эвфемизированной лексикой, что может привести к дальнейшему непониманию культур. В общении ориентироваться необходимо не только на культурные ценности, но и на положения универсальной вежливости, которая выражается, прежде всего, в языке.

В наше время процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Они занимают свое место в языковой культуре общества, используются как в бытовых, так и в социальных сферах. Это объясняется тем, что в современном мире эвфемизмы являются мощным средством формирования новых общественных установок, получая распространение в значимых сферах общения.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. В. Семенова УДК 81-2

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН

–  –  –

Прецедентные имена – одна из важнейших составляющих национальной картины мира, которая способствует стереотипизации и оценке окружающей действительности в сознании народа. В последнее время стремительно увеличивается количество прецедентных имен, которые используются в массовой коммуникации, возрастает частота их употребления.

Целью работы было изучение закономерностей функционирования прецедентных имен, на примере прецедентного имени «Принцесса Диана».

В наши дни ученые-лингвисты активно изучают критерии выявления прецедентных имен.

Большинство авторов выделяют следующие факторы:

– связанность имени с классическими произведениями [1];

– общеизвестность соответствующих феноменов или, по меньшей мере, их известность большинству членов лингвистического сообщества [2].

Так, например, принцессе Диане посвящены десятки книг и фильмов, сотни статей и телевизионных программ. Она была одной из самых фотографируемых женщин современности. Прецедентное имя «Принцесса Диана» ассоциируется у большинства людей с внешней красотой и элегантностью, с активнейшей благотворительной деятельностью. Её часто называют «королева сердец», «народная принцесса», что подчеркивает положительную коннотацию данного имени для британского народа.

В лингвистике рассматриваются также другие критерии:

– регулярная воспроизводимость, повторяемость соответствующих имен в текстах;

– неденотативное использование того или иного имени в качестве культурного знака.

При рассмотрении названных признаков важно принимать во внимание тот факт, что функционирование прецедентных феноменов в разных типах дискурса имеет значительные различия [2]. Подробное изучение таких признаков способствует более полному пониманию закономерностей функционирования прецедентных имен.

При изучении прецедентных антропонимов ученые обычно имеют ввиду переход имен собственных в имена нарицательные. Такой переход предоставляет как возможность употребления антропонима в форме множественного числа, так и написания данного имени со строчной буквы.

Названные выше изменения являются формальными показателями перехода имени собственного в разряд имен нарицательных. Еще одним признаком подобного перехода является включение данного антропонима в толковые словари, т. к. в них, как правило, не приводятся статьи на обычные имена собственные [2].

Важно подчеркнуть, что в настоящее время не существует четких критериев перехода прецедентных антропонимов в разряд имен нарицательных. Характеристики антропонимов могут быть факультативными или вариантными.

Это не мешает, однако, рассматривать их в качестве дополнительных маркеров прецедентности:

1. Графический критерий (употребление прописных или строчных букв).

2. Морфологический критерий (употребление форм единственного и множественного числа и т. д.).

3. Пунктуационный критерий, в нашем случае – применение кавычек.

4. Синонимический критерий (представление имен собственных как однотипных по семантике, образование контекстуальных синонимов).

5. Атрибутивный критерий – это применение определений, которые подчеркивают нетрадиционность смысла определяемого антропонима.

6. Темпоральный критерий, т. е. употребление имени собственного в необычном временном контексте.

7. Ссылки на источники прецедентности. Упоминание названия художественного произведения или его автора, исторического периода или социального положения общественно-политического деятеля [3].

Итак, одной из функций ксенопоказателей в подобных контекстах является именно акцентирование неденотативного употреблений прецедентных феноменов, то есть использования их как своего рода культурных знаков, символов определенных личностных качеств, а также в контексте может присутствовать сразу несколько маркеров, свидетельствующих об употреблении некоторого прецедентного антропонима в неденотативном значении.

______________________________

1. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1996.

2. Гудков, Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1999.

3. Нахимова Н. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации.

Екатеринбург, 2007.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Л. П. Прохорова УДК 811.111’42

ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ ПОЛЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С

ЭТНИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ

–  –  –

По мнению Э. Сепира, сравнение является самым древним видом интеллектуальной деятельности. Так как сравнение в широком смысле – это проблема сходства и отличия, то этот вид деятельности тесно связан с таким понятием, как культура. По определению М. Фуко, сравнение (сходство) является самым универсальным, самым очевидным, но вместе с тем и самым скрытым, подлежащим выявлению элементом, определяющим форму познания и гарантирующим богатство его содержания. Именно сравнения, имея в своей основе подобия вещей, рождают метафоры, символы. Поскольку концептуальное осмысление категорий культуры воплощается в естественном языке, то народный менталитет и духовная культура воплощаются в единицах языка, прежде всего через их образное содержание. Устойчивое сравнение является одним из тех ярких образных средств, которые могут помочь в разгадке особенностей национального сознания.

В. В. Виноградов был одним из первых отечественных лингвистов, рассматривавших устойчивые сравнения как особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью. И. М. Сеченов отмечал психологическую основу сравнения, полагая, что все, что человек воспринимает органами чувств, и все, что является результатом его мыслительной деятельности, от целостных картин мира до отдельных признаков и свойств, отвлеченных от реалий, до расчлененных конкретных впечатлений, может соединяться в нашем сознании ассоциативно. А. А. Потебня отводил сравнению аналогичную роль, утверждая, что сам процесс познания является процессом сравнения. Считается, что сравнение может выступать способом познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре. Оно передает эмоции и оценки говорящего, создает особый экспрессивный подтекст и является своего рода сигналом для его обнаружения слушающим. Во многих языковых картинах мира человек зачастую сравнивается с представителем другого этноса.

Настоящее исследование, выполненное на материале трех языков – английского, немецкого и испанского, – посвящено анализу фрагмента фразеологического фонда, отражающего этническую составляющую в коннотативно маркированных словосочетаниях, представляющих собой устойчивые сравнения, а также выявлению основных идеографических полей для характеристики человека, на основе которых чаще всего строится сравнение. На основе методики сплошной выборки из соответствующих фразеологических словарей идентифицировано 149 коннотативно-маркированных фразеологических единиц, включающих этноним, устойчивые сравнения составили 18% (32 единицы) от общего числа ФЕ. Сопоставительный анализ устойчивых сравнений позволил выделить преобладание следующих идеографических полей: английский язык: 1) черты характера, моральные качества: as mean as an Indian – подлый; sly as an Indian – коварный как индеец; as hard-hearted as а Scot of Scotland – бессердечный человек; American as apple pie – типичный американец; 2) физические действия: to yell and holler like Indians – орать как индейцы; to run like a wild Indian – лететь как угорелый; to stare (stand) like a wooden Indian – таращиться; 3) внешность: straight as an Indian's hair

– прямой как волосы индейца; red as an Indian – красный как индеец;

испанский язык: 1) труд – безделье: trabajar como un chino – работать как вол, до седьмого пота; que trabaje el moro Muza – ищи дурака! Держи карман шире!; ms perezoso que un turco – лентяй, бездельник; 2) умственные способности: engaar como a un chino – обмануть (провести) как ребёнка; quedar como un chino – сплоховать, оплошать; crdulo como un chino – легковерный, доверчивый; 3) черты характера: ms celoso que un moro/turco – ревнивый как мавр/турок; ms enamorado que un turco – пылкий, темпераментный; пылко влюбленный; 4) образ жизни: comer a lo gitano – есть, сидя на земле (есть по-цыгански); немецкий язык: 1) деловые качества: Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. – Быть немцем – значит делать дело ради самого дела.

Таким образом, исследование выделенного массива устойчивых сравнений с включенными этнонимами свидетельствует о том, что общим идеографическим пространством для характеристики человека в английском и испанском языках является поле «черты характера, моральные качества». В подавляющем большинстве случаев в английском и испанском языках в процессе языковой номинации находят отражение этнические стереотипы, связанные с качествами, имеющими пейоративную экспрессию. В немецком языке устойчивых сравнений, включающих этноним, ощутимо меньше. Наибольшая вариативность стереотипических признаков в английском языке отмечена в группе устойчивых сравнений с этнонимом Indian, в испанском – с этнонимами chino, moro, turco, в немецком языке – с этнонимом Deutsch, что связано со сложностью и многоаспектностью межэтнических отношений и имеет глубокие исторические корни.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С. В. Омеличкина УДК 81

EPONYMY IN THE CONTEXT OF CLASSICAL MYTHOLOGY

–  –  –

This presentation is an attempt of a thorough analysis of the mythological eponymicon (a set of 40 eponyms which represents mythonyms from whose names 12 phytonyms and 28 heortonyms derived their names) selected from the Dictionary of Classical Mythology [1]. In the analysis we share the view of the American lexicographer R. Barnhart [2], that eponyms can be called eponymous words, while the words that are formed from them are eponymic words. The process that accounts for the advent of eponymic words is known as eponymization, which can be described as a two-facet notion displayed in transonymization and deonymization. The former implies transposition of onyms from one onomastic field to another. Hence, a number of pelagonyms (the Aegean Sea – from Aegus, a king of Athens; the Ionian Sea – from Ionius, a son of Dyrrhachus), potomonyms (the Nile – from Nilus / Nileus, a king of Egypt, who made it fertile; the Ganges in India – from Ganges, the god of this river), nesonyms (Rhodes – from Rhodus, the wife of Helios; Lesbos – from Lesbos, the son of Lapithes), heortonyms (Bacchanalia, Vestalia) and other onyms developed from the mythonyms-personyms and enriched other onomastic fields. Deonymization, unlike transonymization, is realized through the transposition of onyms, in our case mythonyms-personyms, into the class of common names, for example, phytonyms lotus – from the nymph Lotis, mint from the nymph Mentha; Adonis – from Adonis, who, in one version, was Smyrna’ son, iris - from the goddess of the rainbow Iris; cypress – from Cyparissus, who was a son of Telephus; hyacinth – from Hyacinthus, who was loved by Apollo, etc. Taking this approach into consideration, the corpus of the selection under study can be described according to the principle of eponymization as follows: eponymic phytonyms are the result of deonymization accompanied by the loss of properties characteristic of the transposed eponymous mythonyms, while eponymic heortonyms, being the names of feasts, festivals, celebrations, various festivities etc, connected with recurrence, reflect significant facts of history and culture, and their advent is the result of transonymization. The foregoing two-facet process of eponymization can be illustrated by the example from our selection. The formation of most of the eponymic phytonyms which are the result of deonymization is basically realized through a pure shifting of the name without any suffixation, that is to say that the eponymous mythonym is converted into a common noun with the loss of its capitalization in writing but without changing its paradigm: amaranthus – from Amaranthus, aglai – from Aglaia, peony – from Peony etc. Yet, there are a few cases of clipping, like hyacinth – from Hyacinthus, and suffixation, like neptunia – from Neptune.

As for the selection of eponymic heortonyms (the term heortonym is of German origin and is preferable in comparison with others rarely used, like chrononyms, praktonyms, practsonyms), which are clear cases of transonymization, their derivation is confined to affixation, namely suffixation, according to the pattern: eponymous mythonym + -analia / -alia / - ia with the necessary observance of their capitalization in writing: Consualia – from Consus, a Roman god who had an underground altar in the middle of the Circus Maximus; Vulcanalia – from Vulcan, who was one of Roman deities; Vestalia – from Vesta, a Roman goddess who presided over the fire in the domestic hearth;

Bacchanalia – from Bacchus, the god of the vine, of wine and of mystic ecstasy;

Lemuria – from Lemures, the spirits of the dead.

Since classical mythonyms are universal language units, their knowledge, understanding and role in the secondary nomination seem to be of great interest and importance in the teaching process for developing the professional linguistic competence and forming the terminological literacy and terminological culture.

______________________________

1. Grimal Pierre. Dictionary of Classical Mythology. L.,1991.

2. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. The Origins of American English Words. N. Y., 1995.

Scientific adviser – candidate of philology, professor K. V. Filina УДК 81

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЕМЕЙНОГО РОМАНА

В СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. ТРОЛЛОП «FRIDAY NIGHTS»)

–  –  –

В настоящее время система взглядов на язык как объект исследования претерпевает существенный изменения. Современная лингвистика рассматривает язык через призму общества, анализируется человек в языке и язык в человеке.

Данное исследование находится в русле лингвокультурологии и посвящено анализу семейного романа в современной британской литературе на примере романа Дж. Троллоп, который, как нам представляется, наиболее достоверно отражает место семьи и брака на шкале ценностей современного британского общества. Предпочтение данного автора другим связано с тем, что семейные отношения составляют центральную тему большинства ее произведений (например, Second Honeymoon, A Village Affair, Marrying The Mistress).

Актуальность данной работы обусловлена как экстралингвистическими, так и лингвистическими причинами. Изменения, происходящие в жизни современного общества, находят свое отражение в современной литературе. Процессы глобализации в мире приводят к изменениям в сфере традиционных ценностей, в том числе семейных, что диктует необходимость изучения современных текстов для отслеживания таких тенденций.

В ходе исследования будет осуществлен анализ макро-контекста романа, методом сплошной выборки будут отобраны ключевые контексты, которые затем мы подвергнем лингвостилистическому анализу и интерпретируем с точки зрения лингвокультурологии, а именно ценностных ориентаций персонажей.

Данная работа позволит получить представление о семейном романе в современной британской литературе в целом, а также о месте и эволюции традиционной ценности «семья» в британском обществе.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
 


Похожие работы:

«Администрация городского округа «город Дербент» Отделение кафедры ЮНЕСКО по компаративным исследованиям духовных традиций, специфики их культур и межрелигиозного диалога по Северному Кавказу на базе факультета востоковедения ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» и ГБУ Дербентский историко-архитектурный художественный музей-заповедник «Нарын-кала» Филиал ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» в г. Дербент Дербент – город трёх религий Доклады и сообщения Международной...»

«ГОСУДАРСТВЕННО-ЧАСТНОЕ ПАРТНЕРСТВО В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ И ОБРАЗОВАНИЯ 6 – 8 октября Международная конференция САНКТ-ПЕТЕРБУРГ Оглавление 6 октября, Утренняя сессия Г. Ворд. Государственно-частное партнерство на службе общества: опыт Великобритании в сфере культуры Зинько В. Н. Государственно-частное партнерство в области культуры на Украине: опыт по созданию археологического парка «Боспорский город Тиритака» Голованов Р. А. Реализация проектов на основе государственно-частного партнерства в сфере...»

«События уходящего 2014 года Медиацентр БГУ НАВИГАТОР (Нажмите для перехода) Рейтинг Ректор Юбилеи факультетов, подразделений Наука Награды Учебный процесс Назначения на руководящие должности Защиты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук Защиты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук Конференции, семинары, круглые столы Международное сотрудничество Визиты Здания БГУ Профориентация Идеологическая и воспитательная работа Студенческие инициативы Культура Спорт...»

«ЛЕТОПИСЬ Чваш ПЕЧАТИ Республикин 2/2014 ПИЧЕТ Чувашской ЛЕТОПИ Республики МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ, ПО ДЕЛАМ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ И АРХИВНОГО ДЕЛА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ БУ «НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ» МИНКУЛЬТУРЫ ЧУВАШИИ ЛЕТОПИСЬ ПЕЧАТИ Государственный библиографический указатель Чувашской Республики Издается ежеквартально с 1957 года 2/ 2014 Чебоксары ЧВАШ РЕСПУБЛИКИН КУЛЬТУРА, НАЦИОНАЛЬНОСЕН СЕН ТАТА АРХИВ Н МИНИСТЕРСТВИ «ЧВАШ РЕСПУБЛИКИН НАЦИ БИБЛИОТЕКИ» ЧВАШ РЕСПУБЛИКИН БЮДЖЕТ...»

«Правительство Иркутской области Министерство по физической культуре, спорту и молодежной политике Иркутской области Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодежи и туризма (ГЦОЛИФК)» Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный университет физической культуры,...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ ПРАВИТЕЛЬСТВО МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ВОПРОСАМ РАЗВИТИЯ АКВАКУЛЬТУРЫ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Материалы докладов Мурманск 19-21 мая 2014 г. УДК 639,3/ Конференция по вопросам развития аквакультуры в Российской Федерации. К6 Материалы докладов. / Под ред. М.К. Глубоковского — М.: Издат-во ВНИРО. 2014.— 212 с. В сборнике представлены материалы международной Конференции по вопросам развития...»

«Министерство культуры Челябинской области Российская библиотечная ассоциация Российская национальная библиотека Президенстская библиотека им. Б. Н. Ельцина Челябинская областная универсальная научная библиотека Современная краеведческая деятельность библиотеки в цифровом формате Материалы межрегиональной научно-практической конференции 25 сентября 2015 г., Челябинск Челябинск УДК 027.5(470+571) ББК 78.3(2Рос)я С 56 Редакционная коллегия: Диская Наталья Ивановна, директор Челябинской областной...»

«Сборник тезисов пятой ежегодной конференции Нанотехнологического общества России 16 декабря г. Москва Сборник тезисов пятой ежегодной конференции Нанотехнологического общества России. Научное издание Ответственные за выпуск: Г.В. Давыдова Г.А. Ковалева Составление и научная редакция: И.П. Арсентьева ISBN 978-5-906203-06-9 © ООО «Издательство Практика» Содержание Содержание Секция «НАНОБИОТЕХНОЛОГИИ» Ю.П. Бузулуков, А.А. Анциферова, И.В. Гмошинский, В.А. Дёмин, В.Ф. Дёмин. Разработка и...»

«Управление образования и науки Тамбовской области Управление культуры и архивного дела Тамбовской области Управление по физической культуре, спорту и туризму Тамбовской области Тамбовское областное государственное образовательное автономное учреждение дополнительного профессионального образования «Институт повышения квалификации работников образования» Тамбовское областное государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей «Центр развития творчества детей и...»

«МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ООН ПО ВОПРОСАМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ (ЮНЕСКО) МЕЖПАРЛАМЕНТСКАЯ АССАМБЛЕЯ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. С. ПУШКИНА ИНСТИТУТ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ ПЕДАГОГИКИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ РЕГИОНАЛЬНОЙ ЭКОНОМИКИ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «НЕПРЕРЫВНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ» ======================================================= ОБРАЗОВАНИЕ ЧЕРЕЗ ВСЮ ЖИЗНЬ...»

«Ученые записки университета имени П.Ф. Лесгафта – 2015. – № 6 (124). дар, 2009. – 139 с.2. Кортава, Ж.Г. Срочный оздоровительно-тренировочный эффект воздействия на организм человека различных режимов выполнения силовых упражнений / Ж.Г. Кортава // Известия Сочинского государственного университета. – 2013. – № 2 (25). – С. 125-129.3. Федякин, А.А. Физическое воспитание студентов вузов: проблемы и пути повышения качества учебного процесса / А.А. Федякин // Физическая культура студентов :...»

«Издание осуществляется при финансовой поддержке РГНФ, № гранта – 12-06-00000 The publication is supported by the RFH, Number of the grant – 12-06-00000 RUSSIAN ACADEMY OF EDUCATION DEPARTMENT FOR EDUCATION AND CULTURE SCIENTIFIC COUNCIL ON READING FSI OF THE SCIENTIFIC CENTRE «NAUKA», RAS K.D. USHINSKY SCIENTIFIC PEDAGOGICAL LIBRARY OF RAO RUSSIAN STATE CHILDREN’S LIBRARY RUSSIAN READING ASSOCIATION RUSSIAN LIBRARY ASSOCIATION REPORTS OF THE SCIENTIFIC COUNCIL ON READING Issue 8 Proceedings of...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ПО ДЕЛАМ МОЛОДЕЖИ, СПОРТА И ТУРИЗМА ПОВОЛЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТУРИЗМА III МЕЖВУЗОВСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ, АСПИРАНТОВ, МАГИСТРАНТОВ И СТУДЕНТОВ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ, СПОРТА И ТУРИЗМА» Казань, 29 апреля 2014 года ББК 75.14 А 38 А 38 III Межвузовская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов (29...»

«Волгоградская государственная академия повышения квалификации и переподготовки работников образования МОУ СОШ № 65 города-героя Волгограда опорно-базовая школа ресурсного центра федеральной системы патриотического воспитания детей и молодёжи Народная культура как действенное средство патриотического воспитания и формирования межнационального согласия в поликультурном обществе Красноармейского района города-героя Волгограда МАТЕРИАЛЫ межрайонной научно-практической конференции 15 мая 2013 года...»

«МИНИСТЕРСТВО СПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодежи и туризма» ФГБОУ ВПО «Московская государственная академия физической культуры» БИОМЕХАНИКА СПОРТИВНЫХ ДВИГАТЕЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ И СОВРЕМЕННЫЕ ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ИХ КОНТРОЛЯ МАТЕРИАЛЫ ВСЕРОССИЙСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 21-23 октября 2013 г. Москва – Малаховка УДК 796.012(063) ББК 75.0 Б 63 Б 63 Биомеханика спортивных двигательных действий и современные...»

«Российский Министерство Комитет по туризму государственный Культуры Республики Республики Дагестан университет Дагестан туризма и сервиса КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ И УСТОЙЧИВОЕ РАЗВИТИЕ ТУРИЗМА Материалы Международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2014 года Махачкала 201 УДК 379.85.(075.8) ББК 65.433.я73 С-83 Редакционная коллегия: Ханбабаева З.М. Курбанова А.М. Гусенова Д.А. Даитов В.В. С-83 Культурное наследие и устойчивое развитие туризма: Материалы Международной научно-практической...»

«Департамент по культуре администрации Владимирской области Государственное бюджетное учреждение культуры Владимирской области «Владимирская областная библиотека для детей и молодежи» Дети. МолоДежь. Чтение Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции 21-22 ноября 2012 г. Владимир ББК 78.3 Д Составитель: Богданова А.И., главный библиотекарь отдела инновационнометодической работы Владимирской областной библиотеки для детей и молодежи; Ответственный за выпуск: Сдобникова Т.А.,...»

«РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКИЙ ЦЕНТР НАУКИ И КУЛЬТУРЫ В РА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПЕРЕКРЁСТКЕ ЭПОХ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В РУСИСТИКЕ МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 21–24 апреля 2014г. ЕРЕВАН 2015 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПЕРЕКРЁСТКЕ ЭПОХ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В РУСИСТИКЕ МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ...»

«УДК 378.015.3:001.895(082) ББК 74.58я43 И66 Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: В. А. Коледа (отв. ред.), Э. И. Савко, А. Д. Скрипко, И. Н. Юрченя, В. И. Ярмолинский Инновационные процессы в физическом воспитании студен­ И66 тов : сб. науч. ст. : к 60­летию кафедры физ. воспитания и спорта БГУ / редкол. : В. А. Коледа (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2009. – 279 c. : ил. ISBN 978­985­518­243­7. В сборник включены статьи ведущих специалистов, работающих на кафе­ драх физического...»

«Бюллетень новых поступлений (февраль 2015 г.) 001 Общие вопросы науки и культуры 1 В мире научных открытий : материалы III Всероссийской студенческой научной В 11 конференции (с международным участием) (20-21 мая 2014 г.). Том V. Часть 1. Ульяновск : УГСХА им. П.А. Столыпина, 2014. 370 с Экземпляры: всего:1 ЧЗ(1) 2 В мире научных открытий : Материалы III Всероссийской научной конференции (с В 11 международным участием) 20-21 мая 2014 г. Том III. Часть 6. Ульяновск : УГСХА им. П.А. Столыпина,...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.