WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«МЕТОДИКА ОЗНАКОМЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА) ...»

-- [ Страница 5 ] --

Эффективность методики ознакомления с World Englishes обеспечивается:

а) выявлением и сопоставлением дифференцирующих признаков регионального варианта английского языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях со стандартным английским, а также осведомленность студентов в социокультурной сфере и речеповеденческих традициях представителей, говорящих на нем.

б) сбалансированным сочетанием теоретических сведений о языковых особенностях осваиваемого варианта английского языка и языковых упражнений для их закрепления с дальнейшим выходом в рецептивные виды иноязычной коммуникативной деятельности.



В обучающем эксперименте приняли участие 58 испытуемых: 30 человек – в экспериментальных группах (ЭГ) и 28 человек в контрольных группах (КГ). Специального отбора испытуемых не проводилось, были лишь определены общие показатели владения английским языком на основе результатов, полученных на экзамене по ПКРО английского языка в ходе сдачи зачетно-экзаменационной сессии, которая предшествовала обучающему эксперименту. В частности, в ЭГ владеющих английским языком на «отлично» составило 35% испытуемых (11 чел), на «хорошо»

соответственно 40% испытуемых (12 чел), на «удовлетворительно» 25% (7 чел). Средний балл – 4,0.

В КГ показатели аналогичные. Так, владеющих английским языком в КГ на отлично – 37% (10 чел), на «хорошо» - 41% (12 чел), на «удовлетворительно» - 22% (6 чел). Средний балл – 3,95. Анализ результатов аттестации испытуемых показывает, что уровень владения английским языком у испытуемых ЭГ и КГ примерно одинаков, разница в среднем балле 0,05 представляется несущественной, которая не может оказать влияния на чистоту эксперимента.

В целях получения экспериментальных данных высокой достоверности эксперимент проводился в естественных условиях учебного процесса.

Обучающий эксперимент начался, в соответствии с порядком проведения экспериментальных проверок (Штульман Э.А.Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1971. C. 144) проведения предэкспериментального среза, цель которого диагностика уровня осведомленности студентов в мировых вариантах английского языка.

Проводя предэкспериментальный срез с целью измерения уровня владения студентами особенностями индийского английского мы не ожидали высоких показателей, поскольку ознакомление студентов с мировыми вариантами английского языка не предусмотрено. Предэкспериментальный срез проводился для того, чтобы иметь объективные сведения о способностях студентов идентифицировать языковые отличия индийского варианта английского языка без специального обучения для (ознакомления), сопоставления конкретных данных, полученных в предэкспериментальном и постэкспериментальном срезах.

Содержание предэкспериментального среза включало два задания:

Первое задание состояло в восприятии аутентичного аудиотекста на слух и понимании содержащихся в нем фонетических, лексических, грамматических особенностей индийского варианта английского языка;

Второе задание заключалось в восприятии и понимании письменного текста с заданием фиксировать особенности фонетических, лексических, грамматических особенностей.

Первое задание предэкспериментального среза сопровождалось следующей целевой установкой:

You will hear part of a radio programme in which the presenter Kamla Bhatt talks to Leela Rao - woman entrepreneur. Women entrepreneurs in their 70s are not a common feature in India. Leela Rao is an exception. As you listen, fill in the missing information for question 1-8. You will need to write between one and three words for each answer.

1. Leela Rao spends most of her time working and supervising staff of ______________ people.

2. Mrs. Rao delivers her food to _______________

3. Mrs. Rao is a late bloomer and came to the business world at one age when most people enjoy ___________

4. She calls her intent to start a home-based catering business as __________.

5. Her father was ___________ and Mrs. Rao had to move to Bangalore.

6. She handed over her business to her son Raja because she didn’t have an opportunity to _______

7. Mrs. Rao is interested in learning ____________ for her constantly changing repertoire of menu for her clients.

8. They cook new dishes _______________ to see whether the customers will like it.

Сформулированные вопросы отражают особенности индийского варианта английского языка, и понимание содержания прослушанного текста находится в прямой зависимости от осведомленности в специфике варианта.





Например, на фонетическом уровне понимание определялось владением формами варьирования звукового облика фонем, норм произнесения слов, интонационного и ритмического оформления синтаксических структур языкового варианта при сравнении со стандартным английским.

На лексическом уровне правильные ответы на вопросы теста были связаны со знанием специфических особенностей лексики индийского варианта английского, семантического наполнения лексических единиц при сопоставлении со стандартным вариантом и владением особенностями употребления лексических единиц.

На грамматическом уровне особую важность приобретало владение грамматическими особенностями индийского английского.

Квалиметрические показатели выполнения теста заложены в определении следующих специфических особенностей индийского варианта английского языка, присутствующих в аудиотексте:

1. На фонетическом уровне: мягкий звук [l’] – welcome to the show, I didn’t see you sleep at all; фонема [r], при произнесении которой кончик языка не поднимается к твёрдому нёбу - catering business, I remember, roots of destiny; фонема [:] – working for her, had to be served, I was in my thirties;

фонема [] - заменяется на индийские зубные взрывные звуки [th] и [d] – a lot of things, North Indian cuisine, South Indian cuisine.

2. На лексическом уровне: употребление глагола to shift в значении to move (этот глагол является ключевым для понимания данной лексической особенности индийского варианта) – We shifted to Bangalore, we shifted from place to place; употребление back в значении ago - Raja joined me 4 years back, 5 years back I handed it to him…; употребление суффикса wala для обозначения профессий людей Maniwala – продавец овощей.

3. На грамматическом уровне:

- специфическое употребление Present Continuous «People are retired and they are living a happy retired life»;

- употребление глагола to be – «Raja was joined me»;

- отсутствие артиклей – «My father came back from army».

Эффективность выполнения теста оценивалась в баллах по количеству правильных ответов. Коэффициент эффективности выполнения задания мы подсчитали, пользуясь математической формулой:

К=I x100/Q/Bmax; % Где К – коэффициент эффективности I – сумма баллов группы Q – число испытуемых Bmax – максимальный балл теста Эффективность выполнения первого задания предэкспериментального среза по подсчетам по формуле составила соответственно ЭГ – 17,5%, КГ – 17%.

В беседах после проведения теста практически все студенты отмечали необходимости «прислушиваться» к фонетическим особенностям речи Лилы Рао: они говорили, что одного прослушивания было явно недостаточно для того, чтобы адаптироваться к фонетическим особенностям индийского варианта. Особенно непривычным фонетическим явлением для восприятия оказалась фонема [], которая заменяется на индийские зубные взрывные звуки [th] и [d] и, как отмечают студенты, в ходе прослушивания особенно трудно было идентифицировать звук.

Как бы ни было трудно испытуемым в восприятии речи на индийском варинате английского языка на слух, мы не могли изменить условия проведения экспериментальных контрольных мероприятий. Речь прежде всего идет об однократном предъявлении аудиотекста. Вне всякого сомнения, многократное предъявления одного и той же аудиозаписи повышает результативность понимания. Но с учетом условий профессиональной деятельности переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, многократное и даже двукратное предъявление аудиотекста мы, вслед за Н.В. Барышниковым, считаем неправомерным. (Барышников Н.В, Обучение французскому языку в средней школе: вопросы и ответы. М., Просвещение.1992. С. ??).

Практически все студенты допустили ошибку в пятом задании теста «Her father was ___________ and Mrs. Rao had to move to Bangalore», так как они не соотнесли значения лексических единиц shift и move, так как shift характеризуется специфическим функционированием в индийском английском.

Целью второго задания предэкспериментального среза - выявление уровня осведомленности студентов в особенностях индийского варианта английского языка, характерных для официальной письменной речи (деловая переписка). Испытуемым было предложено письмо на индийском английском из реальной деловой переписке (См. приложение №3.) c установкой прочитать его, адекватно понять и дать максимально точный перевод документа. В тексте письма содержатся следующие, свойственные для индийского варианта английского, языковые особенности:

With reference to the above, per return, under intimation, kindly give priority, the matter may kindly be treated as most urgent, accede such request, the contractual rights available, thanking you, которые являются определяющими для понимания содержания письма и точности перевода. Понимание данных языковых особенностей было определено нами в качестве показателей осведомленности студентов в региональном варианте.

Таким образом, правильность выполнения задания находилась в прямой зависимости от точного понимания указанных языковых явлений, типичных для индийского варианта. Максимальное количество баллов, которое могли получить студенты при выполнении данного задания – 8 (по количеству фраз), в состав которых включены представленные языковые явления. Коэффициент эффективности также был подсчитан нами на основе указанной выше формулы. Он составил в ЭГ -16%, в КГ – 14%.

Анализ письменных работ испытуемых позволил выявить наиболее типичные ошибки, связанные с пониманием индийско-английских выражений деловой переписки. Они определяются недостаточным владением специфическими особенностями на лексическом и грамматическом уровнях, а также недопониманием социокультурных традиций письма. Так, например, фраза «Appreciate your reply per return including the schedule of submitting the missing documents» в русской версии означаеи: «Будем признательны за Ваш ответ с указанием графика представления недостающих документов».

Однако в работах студентов мы встречаем следующие варианты перевода:

«Мы благодарим Вас за ответ на наше письмо, в котором указывались недостающие документы».

«Надеемся на ваш ответ, где будет указано время завершения документации».

«Мы ценим, что вы отправили письмо, указав список недостающих документов».

«Мы будем признательны, если вы ответите по возвращению указанному в расписании приложении пропавших документов».

«Мы признательны вам за то, что отвечали в каждом ответе, указывая расписание приложенных документов».

По нашему мнению, основной причиной подобных неточностей при переводе является незнание фразы, типичной для деловой переписки индийского варианта английского «per return».

Другой типичной ошибкой, которую мы отметили в работах студентов, является неточное понимание фразы: «Kindly give priority and arrange to submit the missing documents on or before 30.01.2008», русскоязычным эквивалентом которой является уделить данному вопросу «Просим повышенное внимание и предоставить документацию 30.01.2008 или раньше». Студентами были предложены следующие варианты перевода:

«Предоставляем Вам заняться этим и завершить документацию самое позднее 30.01.2008».

«С уважением предоставляем возможность подготовить недостающую документацию до 30.01.2008».

«Просим Вас собрать недостающую документацию до 30.01.2008».

«Просим Вас отнестись к этой проблеме серьезно и подготовить пропавшие документы для того, чтобы их приложить до30.01.2008».

«Мы даем Вам возможность предоставить отгрузочные документы до 30.01.2008».

В данном случае фраза «Kindly give priority» вызвала существенным затруднением для перевода на русский язык.

Таким образом, анализ результатов предэксперементального среза позволяет сделать следующие выводы:

Несмотря на высокий уровень владения английским языком студентами-лингвистами, на их широкий лингвистический кругозор они испытывают значительные трудности при восприятии на слух и понимании письменной речи вариантов английского языка без специального ознакомления с языковыми особенностями региональных вариантов.

В порядке реализации одной из важнейших задач настоящего исследования нами был спланирован и проведен обучающий эксперимент, организованный в виде краткосрочного практико-ориентированного спецкурса. Основная цель обучающего эксперимента заключалась в проверке эффективности и жизнеспособности разработанной нами методики ознакомления студентов-лингвистов с особенностями индийского варианта английского языка.

Кроме того, решались частные исследовательские задачи, в т.ч.:

- экспериментальным путем доказать достаточность краткосрочного ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского на примере индийского английского;

определить оптимальный вариант предъявления студентам теоретических сведений о языковых особенностях мировых вариантов английского языка;

- определить минимум тренировочных (языковых) упражнений и заданий, необходимых и достаточных для овладения языковыми особенностями индийского варианта английского языка с целью последующего их использования в профессиональной деятельности переводчика;

- выявить наиболее эффективный методический путь ознакомления студентов с мировыми вариантами английского языка, в том числе:

ознакомление с вариантом английского изолированно, без опоры на a) владение другими вариантами английского языка;

б) ознакомление с вариантом английского языка с опорой на знания других вариантов, прежде всего с учетом владения американским вариантом английского языка.

Экспериментальное обучение началось с лекции для испытуемых экспериментальных и контрольных групп. Им была прочитана лекция о тенденциях развития «World Englishes». Цель лекции сообщить информацию студентам о существующих вариантах английского языка, их лингвистических, культурологических и других особенностях. Лекция сопровождалась презентацией Power Point, в которую были интегрированы аудио и видео материалы. Это позволило не только дать теоретическую информацию, но и продемонстрировать практический материал. Материал лекции представлен по следующему плану:

1. The historical, social and political context of World Englishes

2. Who speaks English today?

3. The future of old Englishes

4. Native and non-native speakers of English

5. Indian English В ходе лекции мы сфокусировали внимание на особенностях индийского варианта английского как примера World Englishes. Лаконично были изложены его особенности в сравнении со стандартным английским.

Также студентам был предложен раздаточный материал, в котором в схематической форме были представлены мировые варианты английского языка и интернет ресурсы, в которых студенты могут найти практическую информацию, включая аудио и видеозаписи.

Лекция позволила в определенной степени систематизировать ту информацию, которая имелась у студентов относительно тенденций развития английского в мире и функционирования его вариантов.

Лекция вызвала живой интерес студентов к изучению индийского варианта английского. Так, многие студенты заинтересовались информацией о сайтах, представленной в раздаточном материале, выразили желание самостоятельно найти информации об индийском английском и его особенностях. После лекционного занятия ознакомление с индийским вариантом английского языка в ЭГ и КГ осуществлялось по-разному, хотя на базе одного и того же учебного пособия «Indian English», в котором представлены следующие разделы: 1.Phonetics and phonology; 2. Grammar;

3.Vocabulary; 4.Cultural features; 5. Business English.

Обучающий эксперимент проводился в течение пяти занятий, как в ЭГ так и в КГ. В связи с тем, что испытуемым КГ было рекомендовано самостоятельное усвоение теоретических сведений каждого из разделов, представленного в учебном пособии, то выполнение упражнений занимало в среднем от 1 до 1,2 академического часа. В ЭГ теоретические сведения об особенностях индийского варианта английского языка предъявлялись испытуемым с использованием специальных приемом, в том числе:

обсервационно-экспликационные, наблюдение, предъявление с экспликаций, тренировка.

Для соблюдения чистоты эксперимента и получения достоверных экспериментальных данных, необходимо уточнить варьируемые и неварьируемые условия обучающего эксперимента.

Варьируемые Неварьируемые Самостоятельное освоение 1. Количественный и качественный 1.

теоретических сведений о языковых состав испытуемых.

особенностях индийского

–  –  –

С учетом варьируемых и неварьируемых условий проведения обучающего эксперимента, а также с учетом отличий в организации процедура ознакомления были проведены пять аудиторных занятий в ЭГ и КГ, для которых были характерны следующие методические решения.

Занятие 1. Phonetics and phonology Экспериментальная группа Контрольная группа Ознакомление с теоретическими Испытуемые заранее, до начала сведениями о фонетических первого занятия самостоятельно особенностях индийского ознакомились с фонетическими английского проводилось с помощью особенностями индийского варианта таких методических приемов, как английского языка.

обсервация, объяснение, усвоение правил-инструкций.

Закрепление теоретических сведений На занятии было проверена осуществлялось выполнением правильность понимания языковых тренировочных фонетических особенностей упражнений на восприятие и индийского варианта английского воспроизведение отличительных языка.

звуков.

–  –  –

английского с лексическими методического пособия “Indian инновациями американского English”.

варианта английского языка Ознакомление с аутентичной Сопоставление лексических лексикой прагматического характера: особенностей индийского варианта с рекламы, вывески, объявления. американским не проводилось.

–  –  –

Занятие 5. Business English Пятое занятие было посвящено изучению «Business English»

особенностей функционирования индийского варианта английского языка, которые имеют особое значение для будущих переводчиков, профессиональная деятельность которых связана с деловой перепиской.

Испытуемые ЭГ и КГ были ознакомлены с клише, которые имеют частое употребление в деловой переписке: Respected Madam…, This has reference to your letter…, Kindly do the needful …, We shall be highly obliged to you …, We request you to please recommend …, I shall be thankful if you would …, Thanking you in advance …, Thanking you for your kind consideration …, Yours most obediently… В ходе занятия студенты рассматривали специфические характеристики ведения бизнеса и поддержания бизнес контактов в контексте индийской культуры.

В представленном режиме был проведен обучающий эксперимент, преподавание в ЭГ и КГ осуществлял экспериментатор, результаты эксперимента систематически фиксировались после проведения занятий.

Анализ проведенных занятий позволяет определить наиболее эффективное методическое решение динамичного формирования механизма идентификации особенностей индийского английского языка как набора типичных, отличительный свойств, совокупности характеристик языкового варианта (на примере индийского английского).

Средством динамизации процесса ознакомления с фонетическими, грамматическими, лексическими, социокультурными особенностями индийского варианта английского языка, как показал обучающий эксперимент, являются:

Загрузка...

а) самостоятельное ознакомление испытуемых с теоретическим сведениями о фонетических, лексических, грамматических, социокультурных особенностей индийского варианта английского языка вне рамок аудиторных занятий;

б) сопоставление специфических языковых и социокультурных особенностей индийского варианта английского языка с американским вариантом.

Обнаружено, что студенты, которые даже на инициальном уровне владеют американским вариантом английского языка, с большим успехом приобретали осведомлённость в индийском варианте английского языка.

Для того, чтобы сделать окончательные выводы по итогам обучающего эксперимента, по его завершению был проведен постэкспериментальный срез, цель которого определить эффективность разработанного комплекса упражнений и в целом всей методики ознакомления студентов с особенностями мировых вариантов английского языка на примере индийского английского.

Структура и условия проведения постэкспериментального среза были идентичны параметрам предэкспериментального среза, в него включены два задания.

Первое задание заключалось в том, чтобы прослушать аудиотекст, продуцируемый на индийском варианте английского языка и выполнить текст. Второе задание: прочитать аутентичное письмо, адекватно понять его и точно перевести его на русский язык.

Единицами наблюдения были такие же как в предэксперементальном срезе, а именно количество идентифицированных особенностей (фонетических, лексических, грамматических).

Студентам был предложен аудиотекст «Ira», который содержал следующие лингвистические особенности:

1. На фонетическом уровне: фонема [r], при произнесении которой кончик языка не поднимается к твёрдому нёбу - I’m really short, pretty loud;

неправильные ударения в словах hazardous, frustrating; замена межзубных фрикативов на индийские зубные взрывные звуки [th] и [d] - At that particular point of time, then my parents, so they thought ok.

2. На грамматическом уровне: специфическое употребление Present Continious: I’m usually dancing around; отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым: The early memories of my childhood is…;

специфическое употребление модальных глаголов: My parents uh…made me to have long hairs.

3. На лексическом уровне: употребление множественного числа слова:

hair ( My parents uh…made me to have long hairs); использование фраз like and I mean, свойственные молодому поколению (The early memories of my childhood is… like…my parents uh…made me to have long hairs and I was like young, Sardarji in my early days …when I used to go to nursery, I mean…being a Sardarji it was quite different thing); специфическое значение глагола found out вместо found: I found out that Delhi has changed a lot.

Очевидно, что без понимания данных особенностей восприятие текста будет неполным и неточным. Все особенности заложены в задании теста.

(Приложение 2).

Эффективность выполнения теста оценивалась в баллах по количеству правильных ответов. Коэффициент эффективности определялся в процентах по количеству правильных ответов на основе формулы использовавшейся в предэкспериментальном срезе:

К=I x100/Q/Bmax; %.

Получены следующие результаты:

Экспериментальная группа Контрольная группа 87 % 52 % Анализ ошибок показывает, что в основном они были связаны с трудностями восприятия иноязычной речи на слух в силу специфического произношения представителей индийского общества. Студенты отмечали, что некоторые слова, важные для понимания, они не смогли понять, из-за наличия специфических звуков, характерных для фонетического строя индийского варианта. При выполнении данного задания в контрольной группе количество ошибок было значительно выше: в среднем 3-5, что можно объяснить тем, что студенты больше внимания уделяли особеностям ударения и специфике акцента.

Второе задание состояло в прочтении аутентичного делового письма, перевода его с индийского варианта на русский. Также как и в предэкспериментальном, студенты были ограничены во времени (15 минут).

Для точного понимания содержания письма от испытуемых требовалось знание штампов индийского английского. В предложенном письме содержались следующие специфические особенности индийского варианта:

…we are in receipt,… and hence we have finally decided…, …you are hereby requested to acknowledge, at the site itself, for your kind information…, kindly note, … to return back,… kind understanding and cooperation,

–  –  –

Как видно, показатели в экспериментальной и контрольных группах различны: показатели эффективности выполнения данного задания в экспериментальной группе выше, чем в контрольной, что объясняется применением разработанной нами методики ознакомления с индийским вариантом английского языка, в результате которого формируется механизм дифференциации лингвистических и социолингвистических особенностей индийского варианта английского языка на основе сопоставления со стандартным вариантом английского и частично с американским вариантом.

Ошибки, которые были допущены при выполнении заданий, связаны с затруднениями в понимании специфических языковых явлений индийского варианта английского языка. В качестве примера приведем предложение, которое вызвало затруднение у испытуемых: «the above request had already been passed on to your company by e-mail on 30.07.07 through our procurement достаточно точно была переведена студентами department»

экспериментальной группы следующим образом «Для Вашего сведения, сообщаем, что данная просьба была уже направлена в вашу компанию по электронной почте 30.07.07 нашим отделом по закупкам». В то же время имели место следующие варианты перевода:

- Вышеуказанная просьба была уже отправлена Вашей компании по электронной почте 30.07.07 из нашего юридического отдела,

–  –  –

Цифровые данные, приведенные в таблицах № 8 и № 9 убедительно свидетельствуют о высокой эффективности разработанной нами методики практико-ориентированного ознакомления студентов с особенностями индийского варианта английского языка.

Информация, представленная в таблицах, показывает, что эффективность выполнения заданий увеличилась в обеих группах, что мы рассматриваем как естественный процесс, так как и в контрольной, и в экспериментальной группах проводилось обучение, но оно имело существенные отличия. Этим определяется разница в показателях, полученных студентами разных групп.

Результаты обучающего эксперимента представлены в виде диаграммы (См. диаграмму.).

–  –  –

Диаграмма дает наглядное представление о росте осведомленности испытуемых в языковых особенностях индийского варианта английского языка в ЭГ и КГ.

Показатели ЭГ намного превосходят показатели КГ (в среднем по результатам выполнения двух заданий, примерно на 32%), что можно считать вполне надежным результатом обучающего эксперимента. Однако они требуют, по нашему мнению, отдельного комментария. Наблюдая за ходом обучающего эксперимента, мы пытались не упустить из виду какую бы то ни было деталь, которая могла стать существенной. В частности, сопоставление с американским вариантом английского языка и фактора времени.

Поскольку и в ЭГ и в КГ обучение проходило по одному тому же учебному пособию “Indian English”, испытуемые КГ заметили, что мы избегали сопоставления с американским вариантом. А поскольку в КГ тоже были студенты, имевшие контакт и опыт общения на американском варианте, они обратили на это внимание. В этой связи можно уверенно предположить, что данная категория студентов на интуитивном уровне проводила сравнение с американским вариантом, что являлось дополнительном фактором дифференциации языковых особенностей индийского варианта английского языка.

Мы обратили внимание на то, что помимо существенной разницы в методике ознакомления с фонетическими, грамматическими, лексическими особенностями индийского варианта английского языка, в ЭГ и КГ, в том числе:

студентам ЭГ теоретические сведения транслировались преподавателями во время занятия (на что уходило значительное время)

- испытуемые КГ эти сведения черпали из учебного пособия самостоятельно в упреждающем режиме, и они были готовы к их применению в процессе выполнения тренировочных упражнений и заданий, это высвобождало аудиторное время для ознакомления с языковыми особенностями индийского варианта английского, весьма значительной была разница во времени. Обучающий эксперимент показал, что в ЭГ обучение заняло 10 часов, а в КГ – в пределах 6 часов. Фактор времени, как известно, имеет принципиальное значение. И мы предположили, что оптимальным вариантом организации процесса ознакомления с языковыми особенностями индийского английского языка, является комбинированный, включающий самообучение в виде самостоятельного ознакомления студентами с языковыми особенностями индийского варианта английского языка в упреждающем режиме аудиторного занятия) и пояснениями (вне преподавателя при необходимости во время занятия.

Таким образом, во время аудиторного занятия процесс ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка в значительной мере интенсифицируется за счет увеличения времени на выполнение упражнений в сопоставлении со стандартным английским под управлением преподавателя, упражнений в сопоставлении со стандартным английском под управлением преподавателя; упражнений и заданий на идентификации языковых особенностей индийского варианта английского языка в сопоставлении с американским вариантом, ознакомление с социокультурной и речеповеденческой традицией будущих потенциальных партнеров по деловой коммуникации, ознакомление студентов с особенностями делового общения, реализуемого на индийском варианте английского языка.

Для экспериментальной проверки комбинированной организации процесса ознакомления с индийским вариантом английского языка мы провели пять занятий по тому же учебному пособию в группе студентов, которые не были участниками обучающего эксперимента. Методика ознакомления оставалась прежней, с одним уточнением – теоретические сведения о языковых особенностях студенты приобретали самостоятельно. За счет этого учебное время сократилось фактически в два раза. При комбинированной организации процесса с ознакомления с индийским вариантом английского языка весь спецкурс был проведен с результатом, сопоставимым с полученными в экспериментальной группе. На каждом занятии на эту работу уходило в среднем половина учебного времени. Таким образом, 5-6 академических часов вполне достаточно студенту-лингвисту для ознакомления с любым вариантом английского языка.

Резюмируя все изложенное, можно заключить:

- проведенное экспериментальное обучение позволило реализовать его основную цель – подтвердить эффективность разработанной нами методики ознакомления с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского варианта английского);

- подтверждено, что разработанная методика ознакомления с мировыми вариантами английского языка является рациональной и эффективной;

- учебно-методического пособие для развития осведомленности студентов - будущих лингвистов в мировых вариантах английского является эффективным методическим средством ознакомления со специфическими особенностями мировых вариантов английского языка, что на практике обеспечивает готовность студентов к взаимодействию с носителями World Englishes.

Методика ознакомления с мировыми вариантами английского языка, разработанная на примере индийского варианта, является валидной и может быть использована для разработки учебно-методических материалов на примере других региональных вариантов английского языка.

Выводы по главе 3

Экспериментальная проверка методики ознакомления студентовлингвистов с мировыми вариантами андийского языка, состоящая их нескольких экспериментально-проверочных мероприятий, в том числе:

- анкетирование студентов-будущих переводчиковс целью выявления их отношения к мировым языковым процесса, в т.ч. становления региональных вариантов андийского языка и степени их готовности к ознакомлению с отдельными мировыми вариантами английского языка;

проведение разведывательного эксперимента и анализ его результатов, для определения лингводидактического потенциала разработанных упражнений и заданий, выявления оптимальной организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка;

- проведение обучающего эксперимента, цель которого определение жизнеспособности методики ознакомления с мировыми вариантами английского языка, позволило сделать следующие выводы:

1. Корректное проведение экспериментальной проверки позволило получить достоверные результаты, в полной мере подтверждающие правомерность выдвинутой нами гипотезы, как обучающего эксперимента, так и всего исследования в целом;

2. Эффективность методики ознакомления с мировыми вариантами английского языка обеспечивается двумя факторами:

выявление и сопоставление дифференцирующих признаков 2.1 регионального варианта английского языка на фонетическом, грамматическом лексическом, уровнях, а также осведомленность студентов в социокультурной сфере и речеповеденческих традициях коммуникантов, говорящих на данном варианте английского языка.

сбалансированным, методически обоснованным сочетанием 2.2 теоретических сведений о языковых особенностях осваиваемого варианта английского языка и языковыми (тренировочными) упражнениями для овладения языковыми особенностями.

Ознакомление с мировыми вариантами английского языка 3.

студентов-лингвистов целесообразно осуществлять на продвинутом или заключительном этапах обучения в виду того, что студенты владеют стандартным английским фактически на профессиональном уровне и ознакомления с одним или несколькими мировыми вариантами английского языка не может привести к сбоям в речепорождении на стандартном английском, к формированию ложных иноязычных навыков, умений и компетенций.

4. Студенты-лингвисты преимущественно имеют весьма общее представление и о мировых вариантах английского языка, исключение составляет американский вариант за счет его высокой распространённости и популярности в образовательной лингвистической среде, при этом он нередко квалифицируется не как один из мировых вариантов, а как самостоятельный язык.

5. Без специального ознакомления студенты-лингвисты при восприятии региональных вариантов английского языка испытывают значительные трудности в виду объективных различий между ними и стандартным английским. Вместе с тем, обучающиеся проявляют значительный интерес к мировым вариантам английского языка, в наибольшей степени к китайскому, индийскому, азиатскому, европейскому, американскому.

6. Обучающий эксперимент по проверке эффективности методики ознакомления с мировыми вариантами английского языка на примере индийского варианта подтвердил жизнеспособность разработанной нами методики и организации процесса ознакомления.

Наибольшую методическую ценность продемонстрировали упражнения на идентификацию языковых особенностей мировых вариантов английского языка при сопоставлении со стандартным английским и его американским вариантом, а также комбинирование приемов ознакомления обучающихся с теоретическими сведениями о фонетических, лексических, грамматических, социокультурных особенностей мировых вариантов английского языка с их самообучением.

7. Разработанное нами учебно-методическое пособие “Indian English”, содержащее фонетические, грамматические, лексические, социокультурные особенности индийского варианта английского языка подтвердило свою эффективность в обучающем эксперименте.

Комбинированная организация процесса ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка, которая включает самообучение в виде самостоятельного, вне рамок аудиторных занятий, усвоения теоретических сведений о фонетических, лексических, грамматических, социокультурных особенностях индийского варианта и выполнение упражнений на занятиях под руководством преподавателя.

Ознакомление с мировыми вариантами английского языка 8.

целесообразно начинать с вводной беседы преподавателя о тенденциях развития мировых языковых процессов, об особенностях варианта, который предложен для ознакомления (индийский, в частности). Общий план вводной (лекции) беседы:

- исторический, социальный и политической контекст мировых вариантов английского языка;

- кто сегодня говорит на английском?

- будущее старых английских языков

- носители и неносители английского языка

- индийский вариант английского и его особенности.

Содержание вводной беседы обеспечивает более продуктивное и уверенное самообучение в виде самостоятельного освоения теоретических сведений об особенностях индийского варианта английского языка.

9. Помимо самостоятельного усвоения теоретических сведений об особенностях индийского варианта продуктивными являются специальные приемы, в том числе: обсервация, наблюдение, предъявление, тренировка.

10. Методика ознакомления с мировыми вариантам английского языка по итогам обучающего эксперимента показала высокую степень валидности.

По окончании обучающего эксперимента коэффициент эффективности процесса идентификации языковых особенностей индийского варианта английского на слух возрос почти в 5 раз (в предэкспериментальном срезе он составлял 17,5%, в постэкспериментальном – 87%). Рост – 4,97. При чтении аутентичных текстов (деловых писем) коэффициент эффективности возрос в

4.7 раза. (в предэкспериментальном срезе – 18%, в постэкспериментальном – 85%). Рост - 4,7.

11. Определена оптимальная организация ознакомления студентов лингвистов с мировыми вариантами английского языка:

- самообучение в виде самостоятельного ознакомления в упреждающем режиме с теоретическими сведениями о фонетических, лексических, грамматических, социокультурных особенностей индийского варианта английского языка, содержащимися в учебно-методическом пособии «Indian English»;

- в аудитории под управлении преподавателя осуществляется выполнение упражнений в сопоставлении со стандартным английским;

- выполнение упражнений на идентификацию языковых особенностей индийского варианта английского языка в сопоставлении (при необходимости) с американским вариантом;

- ознакомление с социокультурной и речеповеденческой традицией потенциальных партнеров по деловой коммуникации;

- ознакомление студентов с особенностями делового общения, реализуемого на индийском варианте английского языка.

При такой рациональной организации процесса ознакомления с вариантом индийского английского и продуктивном комплексе упражнений спецкурс с условным названием «World Englishes» по продолжительности может быть примерно 5-6 академических часов аудиторных занятий, т.е общей трудоемкостью 10-12 часов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятое исследование посвящено одной из наименее изученных проблем методики обучения английскому языку – ознакомлению с мировыми вариантами английского языка студентов-лингвистов. Ознакомление с мировыми вариантами английского языка является средством совершенствования профессиональной компетенции выпускников лингвистического вуза. Владение особенностями мировых вариантов английского языка является дополнительным компонентом иноязычной коммуникативной компетенции.

В связи с этим, целью настоящего исследования явилось создание и теоретическое обоснование эффективной методики практикоориентированного ознакомления с индийским вариантом английского языка, результатом которого является осведомленность в их особенностях как компонент иноязычной коммуникативной компетенции. Разработка данной методики осуществлялась на основе выявления специфических элементов индийского варианта английского языка в сопоставлении со стандартным английскими в четырех аспектах: фонетическом, грамматическом, лексическом, социокультурном.

В результате проведенного теоретического анализа особенностей индийского варианта английского языка и экспериментально проверенной методики ознакомления с индийским вариантом английского языка стало возможным сформулировать ряд теоретико-практических положений, обогащающих лингводидактику и методику обучения иностранным языкам.

Для совершенствования профессиональной и прежде всего коммуникативной компетенци студентов-лингвистов в практике их языковой подготовки необходимо включение не только британского и американского вариантов английского языка, но и других мировых вариантов.

На основе сравнительно-сопоставительного анализа индийского варианта со стандартным и американским вариантами были выявлены фонетические, грамматические, лексические, социокультурные особенности и на их базе было разработано методическое пособие, которое содержит языковые упражнения, необходимые и достаточные для ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка.

Существенным положением, которое сформулировано по результатам исследования, является то, что вариантам английского языка нет необходимости обучать как самостоятельным языкам, достаточно обеспечить методически обоснованное ознакомление с основными языковыми особенностями вариантов английский языка, в т.ч. фонетическими, грамматическими, лексическими социокультурными, в результате которого обеспечивается готовность будущего специалиста-лингвиста к профессиональной деятельности.

Достоверность сформулированных выводов подтверждена проведенным обучающим экспериментом, цель которого была определить эффективность методики ознакомления студентов-лингвистов с особенностями индийского варианта английского языка.

На основании теоретических положений разработано учебнометодическое пособие «Indian English» для ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка. Апробация данного пособия в ходе обучающего эксперимента подтвердила правомерность выдвинутой гипотезы исследования. Результаты обучающего эксперимента доказывают то, что разработанная методика ознакомления с мировыми вариантами английского языка является рациональной и эффективной. Была выявлена целесообразность применения разработанного учебно-методического пособия для подготовки специалистов лингвистического профиля как эффективного средства ознакомления со специфическими особенностями индийского варианта английского языка, что на практике расширяет профессиональные возможности лингвистов-переводчиков с английским языком.

Предлагаемый алгоритм ознакомления с мировыми вариантами английского языка, разработанный на примере индийского варианта, валиден и может быть использован для разработки учебно-методических материалов, охватывающих разные социокультурные контексты функционирования региональных вариантов английского языка.

Разработанная методика ознакомления студентов-лингвистов с особенностями индийского варианта английского языка теоретически обоснована специальными принципами:

- принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка;

- принцип развития фонематического слуха обучающихся;

- принцип опоры на стандартный английский;

-принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам индийского варианта английского языка.

Не менее существенными, чем сформулированные принципы для методики являются приёмы ознакомления с теоретическими сведениями об индийском варианте английского языка и комплекс упражнений. Для ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка известные в методике обучения иностранным языкам приемы оказались не релевантными. В данном исследовании разработаны приемы ознакомления с теоретическими сведениями об индийском варианте английского языка, в то числе:

а) сообщение преподавателем отличий индийского варианта английского языка;

б) лаконичные объяснения;

в) предъявление обучающимся кратко сформулированных правилинструкций о языковых отличиях;

г) наблюдение обучающихся за языковыми явлениями индийского и стандартного языков с последующей самостоятельной идентификацией отличительных признаков.

Разработаны упражнения на идентификацию отличительных особенностей индийского варианта английского языка в сфере фонетики, грамматики, лексики, речеповеденческих стратегий носителей индийского варианта, деловой коммуникации. Все типы упражнений проверены на лингводидактический потенциал на этапе разведывательного эксперимента.

В соответствии с традицией отечественной методики обучения иностранным языкам разработанная методика ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка была подвергнута экспериментальной проверке.

Экспериментальным путем определялась эффективность приемов ознакомления с теоретическими сведениями об индийском варианте английского языка, комплекс упражнений для овладения особенностями, а также организация спецкурса по ознакомлению.

Результаты экспериментальной проверки, проведенной в четыре этапа:

анкетирование испытуемых, разведывательный эксперимент, обучающий эксперимент, выбор оптимальной организации спецкурса по ознакомлению обучающихся с особенностями индийского варианта английского языка, убедительны. Показатели коэффициента эффективности владения особенностями индийского варианта в экспериментальной группе значительно превышают показатели испытуемых контрольной группы, в среднем почти в 5 раз.

Комбинированный вариант организации процесса ознакомления с особенностями индийского варианта английского языка позволяет обеспечить осведомлённость обучающихся в спецкурсе (курсе по выбору) общей трудоемкостью 10 часов: пять - шесть часов аудиторных занятий и соответственно пять - четыре часа на самостоятельную работу студентов.

С учетом неподдельного интереса студентов к овладению на рецептивном уровне мировыми вариантами английского языка правомерно предположить, что дисциплина по выбору студентам под условным названием «World Englishes» может иметь трудоемкость до 40 часов, а это означает, что студент-лингвист, бакалавр лингвистики может овладеть на рецептивном уровне, по крайне мере, четырьмя вариантами английского языка.

Разработанная методика ознакомления, не претендуя на универсальность, может служить основой для создания методик ознакомления с другими мировыми вариантами английского языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах [Текст] / Т.В. Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2000. – №2. – С. 127-135.

2. Аветисян, Н.Г. Regional varieties of English: language through culture (British English, American English, Australian English, Canadian English:

лекционный курс [Электронный ресурс] / Н.Г. Аветисян, С.К. Восканян// Учебные программы. Специальность «Регионоведение» (350300). Ч. 2. М.,

Режим доступа:

2007. – http://regionalstudies.ru/regionalstudies/trainin gprograms/118-regional-varieties-of-english-language-through-culture-britishenglish-american-english-australian-english-canadian-english.html

3. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.:

Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.

4. Акопянц, А.М. Прагматика и лингводидактика [Текст] / А.М.Акопянц. – Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. – 137с.

Прагмалингводидактические основы обучения

5. Акопянц, А.М.

иностранным языкам студентов-лингвистов (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дис.... д-ра пед. наук: 13.00.02 / А.М. Акопянц. – Пятигорск, 2009. – 37 с.

6. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе [Текст]: дис.. д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н.И. Алмазова. – Санкт-Петербург, 2003. – 446 с.

7. Андрюхина, Т.В. New Englishes, world standard English и преподавание делового английского [Текст] / Т.В. Андрюхина // Пути повышения конкурентоспособности экономики России в условиях глобализации иностранные языки как средство международной коммуникации в условиях глобализации. Научная конференция к МЭО МГИМО 50–летию (Университет) МИД РФ, 2009. – С.4–6.

8. Астафурова, Т.Н. Лингводидактика в высшей школе (языковой вуз).

[Текст]: монография. / Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2010. – 560 c.

Лингводидактические основы обучения второму

9. Баграмова, Н.В.

иностранному языку. [Текст] / Н.В. Баграмова. – СПб.: Изд-во РГПУ, 2005. – 221 с.

10. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка. [Электронный ресурс] О.С. Баранов. М., Режим доступа:



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |
Похожие работы:

«Цыпленкова Евгения Сергеевна УПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКОЙ КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ ПРЫГУНОВ ТРОЙНЫМ НА ОСНОВЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ БАЗЫ ДАННЫХ СПЕЦИАЛЬНОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ 13.00.04 – теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических...»

«ОВЧИННИКОВА Татьяна Маратовна ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ И ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА МОДЕЛИРОВАНИЯ КОНФЛИКТА Специальность 09.00.01 – онтология и теория познания (философские науки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель: Денисов Сергей Федорович, доктор философских наук,...»

«Гавриков Александр Анатольевич ФОРМИРОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО ВОЕННОГО ИНЖЕНЕРА В ПРОЦЕССЕ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ 13.00.08 теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор...»

«Мартыненкова Марианна Геннадьевна ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ПЕРЛОКУТИВНЫЕ ФАКТОРЫ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СООБЩЕНИЙ (на примере новостного политического дискурса) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор...»

«НЕЗНАЕВА Юлия Юрьевна ФОРМИРОВАНИЕ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЙ СФЕРЫ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор В.И. Прокопенко Тюмень – 201 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ...»

«Тебеньков Константин Александрович ФОРМИРОВАНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ АДЪЮНКТОВ ВОЕННЫХ ИНСТИТУТОВ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук,...»

«ТРУБИН Юрий Васильевич ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПОДГОТОВКИ МОЛОДЕЖИ К ВОЕННОЙ СЛУЖБЕ 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Маврин Сергей Анатольевич Омск, 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 3 ГЛАВА I...»

«Сергиенко Ирина Николаевна Становление профессиональной компетентности будущих педагоговмузыкантов в условиях вариативного использования форм обучения 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель:...»

«Аветисова Кристина Игоревна РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПОДРОСТКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КЛАССУ ГИТАРЫ В УЧРЕЖДЕНИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.05 – Теория, методика и организация социально-культурной деятельности Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: кандидат педагогических...»

«РАХИМОВА Ольга Николаевна КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СИТУАЦИИ КАК ФАКТОР САМОРЕАЛИЗАЦИИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «СТРОИТЕЛЬСТВО» 13.00.08 Теория и методика пр офессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук,...»

«Миллер Антон Львович ФОРМИРОВАНИЕ ИКТ-КОМПЕТЕНТНОСТИ УЧИТЕЛЕЙ СРЕДСТВАМИ ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ В УСЛОВИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«Бурлакова Ирина Ивановна УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ – БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук Москва Оглавление Том I Введение Глава 1. Теоретико-методологические основы системы управления...»

«Белов Александр Анатольевич ФОРМИРОВАНИЕ ГОТОВНОСТИ БАКАЛАВРА К СОЦИАЛЬНОВОСПИТАТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ДЕТСКОМ ОЗДОРОВИТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – доктор педагогических наук,...»

«БЕРЕЗИНА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА ПОПУЛЯЦИОННАЯ СТРУКТУРА, ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИИ И ПОВЕДЕНИЯ И РОЛЬ ДОМАШНИХ СОБАК И КОШЕК В РАСПРОСТРАНЕНИИ ПРИРОДНО-ОЧАГОВЫХ ИНФЕКЦИЙ В РОССИИ Специальность 03.02.04 – зоология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора биологических наук Омск 2015 Содержание Введение Глава 1. ДОМАШНИЕ СОБАКА (CANIS LUPUS FAMILIARIS) И КОШКА (FELIS SILVESTRIS CATUS) КАК ОБЪЕКТ БИОЭКОЛОГИЧЕСКОГО...»

«СОМОВА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИАЛЬНО-АДАПТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ НА ЭТАПЕ ПРЕДВУЗОВСКОЙ ПОДГОТОВКИ 13.00.08 Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент ДАРИНСКАЯ ЛАРИСА АЛЕКСАНДРОВНА Санкт-Петербург 2015 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение.. Глава 1...»

«КОВПАК ИРИНА ОЛЕГОВНА МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЭЛЕМЕНТАМ СТОХАСТИКИ В КУРСЕ МАТЕМАТИКИ 5-6 КЛАССОВ, РЕАЛИЗУЮЩАЯ ТРЕБОВАНИЯ ФГОС ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Специальность 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания (математика) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель:...»

«ХАРЛАНОВА Елена Михайловна РАЗВИТИЕ СОЦИАЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ ФОРМАЛЬНОГО И НЕФОРМАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук Научный консультант: Яковлева Надежда Олеговна доктор...»

«ГЕРАСИМОВА ЕЛЕНА КОНСТАНТИНОВНА МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ СЕРВИСОВ WEB 2.0 В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (информатизация образования) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор...»

«Никитина Алесия Львовна ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ В СРЕДНЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПОСРЕДСТВОМ ПОСТРОЕНИЯ И АНАЛИЗА МАТЕМАТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ПРИКЛАДНЫХ ЗАДАЧ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (математика) Диссертация на...»

«Борисевич Сергей Александрович ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА КОЖИ ПРИ ЗАНЯТИЯХ СПОРТОМ 03.03.01 – физиология Диссертация на соискание учёной степени доктора биологических наук Научный руководительдоктор биологических наук, профессор Беляев В.С. Москва 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 1.1. Влияние высоких...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.