WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

«МЕТОДИКА ОЗНАКОМЛЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА) ...»

-- [ Страница 2 ] --

Особый интерес с лингводидактических позиций представляют те мировые варианты английского языка, которые функционируют в странах, где английский является вторым официальным языком (например, Сингапур, Индия). Взаимодействие национального и английского языков образуют третий язык – соответствующий вариант английского. В интересах нашего исследования предметом рассмотрения определён индийский вариант английского языка.

В лингвистической литературе используется термин «индийский английский», который определяет законность использования английского языка в современном индийском обществе.



Население Индии составляет более 1 миллиарда 250 миллионов человек. Процент англоговорящего населения варьируется в зависимости от возраста – он выше среди молодежи, чем среди более взрослого населения. В большинстве семей среднего класса родители могут и не говорить на английском языке, в то время как дети свободно общаются. Так как в Индии нет точных данных по количеству англо-говорящего населения, общая цифра дается от 9% от числа всего населения (100 млн) до 33% (350 млн человек).

Индия - вторая страна по количеству англо-говорящего населения после США (300 млн. человек – около 100% населения США) (Население Индии// Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Население_Индии).

Принимая во внимание тот факт, что Индия - это федерация штатов, английский часто называют по названию штата, например, бенгальский английский или по языку штата, например тамильский английский в штате Тамил Наду. Такие названия связаны с осознанием многообразия английского языка и демонстрацией отличительных характеристик, связанных с родным языком или языками, на которых говорят в регионе.

В настоящее время не существует прописанного стандарта английского языка в Южной Азии. Хотя большинство людей, говорящих на английском языке, считают стандартом RP (Received Pronunciation), подавляющее большинство использует местные варианты, которые известны под общим названием индийский английский. Некоторые ученые предприняли попытки определить стандартные нормы индийского английского. Б. Качру определяет стандартный индийский английский как английский язык, на котором говорят образованные индийцы. Это те люди, которые изучали английский язык через литературу, газеты, журналы, радио и телевидение.

(Kachru B.B. The Indianization of English: English Language in India. Oxford University Press, 1983.).

Б. Качру предложил систему признаков билингвизма, шкалу различных уровней компетенции английского языка в Индии с тремя опорными точками:

1) нулевая точка (Zero point), находящаяся в самом начале шкалы (напр. Babu English, Butler English);

2) центральная точка (Central point), демонстрирующая адекватный уровень компетенции (напр. английский, используемый прислугой и учителями);

3) высшая точка (Ambilingual point) – уровень компетенции, приближенный к родному. (Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The handbook of world Englishes. Oxford: Blackwell, 2006. Р. 97.).

Термин «индийский английский» указывает на присутствие родного языка, что, безусловно, оказывает влияние на его природу. Взаимодействие языков усложняется еще и за счет того, что владеющие индийским английским изучают стандартный английский, вследствие чего становятся, как правило, билингвами и трилингвами Б.Б. Качру предположил: «чем больше вмешательство в английский язык человека, тем ниже его уровень компетенции находится по шкале билингвизма». (Kachru B.B. The Indianization of English: English Language in India. Delhi: Oxford University Press, 1983. Р. 74.) Английский язык занимает особое место в Южной Азии благодаря институциональной и социальной поддержке. Практически все мероприятия высшего порядка в сферах образования, коммерции, законодательства и административного управления реализуются на английском языке.

Общественная и институциональная поддержка настолько сильна, что действует неписанное правило: нельзя стать врачом, инженером, юристом, ученым, пилотом или государственным чиновником без высокого уровня владения английским языком. При этом функциональное значение английского языка в Южной Азии только возрастает.

Английский служит связующим языком между людьми из разных регионов, различающихся родными языками. Английский язык не воспринимается более как колониальное явление, а рассматривается как важный коммуникативный инструмент, образовательный и экономический прогресс.

Для лингводидактических целей, т.е. чтобы разработать оптимальную методику ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка, необходимо выявить сходства и различия варианта от стандартного английского языка, поскольку в основу методики ознакомления должны быть положены, по нашему предположению, результаты сравнительно-сопоставительного анализа индийского варианта английского языка и стандартного английского.





Критерием отбора языковых явлений определено их отличие от стандартного английского.

В результате сравнительно-сопоставительного анализа были отобраны в качестве компонентов содержания ознакомления с индийским вариантом в области фонетики, грамматики, лексики представлены в разделах 1.2.1, 1.2.2, 1.2.3.

–  –  –

1.2.2. Грамматика В области грамматики отличительные особенности индийского английского весьма значительны и, как правило, они обусловлены влиянием родных языков говорящих и несовершенными компетенциями в английском языке, которые зависят от таких факторов как образование коммуниканта, социальный статус и др. В таблице №2 представлены самые значительные отклонения от стандартного английского языка, характерные для индийского варианта английского языка.

Таблица №2 Грамматические отклонения индийского английского от стандартного английского языка

–  –  –

Помимо представленных в таблице грамматических отличий существенными для дидактических целей представлены такие грамматические явления, как:

- использование определенного артикля, где по правилам стандартного английского необходим неопределенный артикль и наоборот, например It is the nature’s way, Office is closed today;

- использование повторения в качестве эмфазы: I bought some small small things;

- использование yes, no и isn’t как подтверждающий вопрос (question tag) You are going tomorrow, isn’t? He isn’t going there, isn’t it?;

- чрезмерное использование возвратных местоимений для эмфазы: The meeting of Bangalore Rural ZIlla Panchayat was formally adjourned today … calling the meeting … others defended the move pointing out that the assemble session itself was going on.

A RTO agent has lodged a complaint … that a ten-member gang posing as sleuths of the City Crime Branch had kidnapped her husband … The police are verifying whether … was picked up by the police themselves for questioning, Excavation through weathered rock would require extensive shoring and support measures, besides at location where hard rock itself appears at shallow depth there is no other alternative that to resort blasting.

Очевидно, что подобные языковые явления существенно отличаются от стандартного варианта английского языка и поэтому ознакомление с ними должно быть включено в содержание разрабатываемой методики.

1.2.3. Лексика

Лексический запас индийского варианта английского языка регулярно обогащается. Некоторые из приведенных ниже примеров могут показаться странными для человека, владеющего стандартным английским на коммуникативно достаточном уровне. Однако с учетом влияния родных языков говорящих на индийском варианте английского языка обнаруживается замена одного слова другим. Например: across вместо over.

Вследствие подобных замен реплики стандартного английского языка send it over приобретают неординарную форму: "send the bill across to me".

Употребляемые готовые формулы стандартного английского языка вкрапливаются заимствования из хинди. Готовая форма стандартного английского языка "What is your name?" трансформируется в "Your good name please?".

Приведем еще несколько значимых и распространённых выражений.

"Order for food" вместо "order food", например "Let's order for sandwiches".

"Back" заменят "ago" для обозначения дейсвтия, прошедшее какое-то время тому назад, например "I met him five years back" вместо "I met him five years ago."

"Freak out" в значении повеселиться, например "let's go to the party and freak out."

"Funny" заменяет не только слова "odd"/"strange", но также и "rude"/"precocious"/"impolite". "That man was acting really funny with me, so I gave him a piece of my mind".

Использование T-K вместо O.K., при – ответе на вопрос, например "Would you like to come to the movie?" – "T-K, I'll meet you there later." ("theek hai", буквально означающее о’кей).

Today morning (afternoon, evening, etc.) вместо "this morning." ("I met with him today morning."). То же самое, "yesterday night" вместо "last night".

Своеобразное использование слова ‘only’, например: “I have been in Madras from 2004 only”, “I am having one daughter only”.

"What a nonsense/silly you are!" или "Don't be doing such nonsense идиоматическое использование в качестве anymore” nonsense/silly существительного "Pass out" в значении заканчивать высшее учебное заведение, например "I passed out of the university in 1995".

Использование слова "shift" а значении движения "move", например "When are you shifting?" (вместо "When are you moving?").

"Tell me" используется при телефонном разговоре, в значении "How can I help you?" Некоторые из вновь появившихся слов и выражений отражены в словаре Oxford Advanced Learners' Dictionary (1996 Indian Edition). Вот некоторые из них:

Innocent divorcee: A person who got divorced with no fault of her/him but willing to give another try. Commonly found in matrimonial ads.

Native place: A place where you are from. Some people even drop 'place' and say just 'native'.

Co-brother: Typically South Indian. Refers to a man's wife's sister's husband. It's to explain complicated relationships such as these that words like cobrother exist. Say 'co-brother,' and all is clear. The sons-in-law of the family, in other words.

Wheatish: Light brown in colour. Refers to a promising bride in the matrimonial ads. Not dark, not wheat. Not fair complexioned either. Refers to a promising bride in the matrimonial ads.

Mixture: That familiar savoury which is a mix of so many different savouries that only a word like mixture can do it justice.

Eversilver: Stainless steel, simply. A word often heard in South Indian homes. When a bride leaves for her husband's house, she's armed to the teeth with every kind of eversilver utensil possible.

Batchmate: Refers to the chappie who passed out of college the same year as you. Maybe you were on nodding terms with him then, or maybe you avoided him outright. But now he's a big man, so you drop names airily and say he was your batchmate.

Naming ceremony: The average Indian celebrates so many events in a lifetime with so many ceremonies that they must be prefixed for clarity. A naming ceremony is, well, a naming ceremony. Not to be confused with a cradle ceremony, or a first-shave-of-the-head ceremony, or a thread ceremony, or a house warming or a bridal shower or a baby shower.

Заимствования и кальки с других языков также достаточно распространены. Некоторые слова заимствованы из португальского языка, другие заимствованы из местных языков, из таких как хинди и бенгальского языков. Одни слова полностью ассимилировались английском языке, например: Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga.

Другие, наоборот, неизвестны за пределами страны или распространены благодаря либо литературным работам, либо специализированным областям знаниям, например, индийская кухня или йога. Именно в области лексики различия между индийским английским и стандартным английским наиболее значительны, так как слова приобретают новые значения в местном контексте:

Ayah – няня-туземка Achcha – все хорошо Basmati – вид риса Bandh – забастовка рабочих Crore – 10 миллионов Eve-teasing – домогательство женщин Godown – склад Goonda – хулиган Head-bath – мытье волос Intermarriage – брак между представителями различных религий и каст Issueless – бездетный Jawan – солдат Kaccha road – грязная дорога Lach – сто тысяч Masala – специи Tiffin room – закусочная Wellah – тот, кто принадлежит определенному роду занятий (например, police wallah, literature wallah) Love marriage – брак по любви в противоположность arranged marriage

–  –  –

Так как в языке постоянно происходят изменения, то в нем появляются так называемые лексические инновации. И индийский вариант английского языка не исключение. Рассмотрим два основных типа словосложения:

сложные слова и аффиксация (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press. 2009. P.75-82.).

Индийские языки богаты сложными словами и эта особенность была перенесена на индийский английский. Сложные слова могут быть разделены на категории существительное-существительное и прилагательноесуществительное. Самым продуктивным типом является существительноесуществительное:

–  –  –

He has brains in the knee cap. He has no brains at all.

Лексика как наиболее подвижная часть языка в индийском варианте получила наибольшие трансформации и несовпадения в значениях.

Образованные по правилам английского словосложения такие лексические единицы как upliftment (improving the plight of the downtrodden), botheration (inconvenience), head-bath (washing one’s hair after massaging with oil) употребляются только в индийском варианте. Некоторые стали привычными и в других вариантах английского языка (британском, американском), например, pundit и mantra.

Отдельная группа лексических единиц стала частью английского языка с пометкой Asian English, например, ahimsa (non-violence), satyagraha (friendly passive resistance).

Все изложенное позволяет заключить, что в методике ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка, необходимо предусмотреть контрастивные упражнения и задания фонетического, грамматического и лексического характера, выполнение которых обеспечивает достаточную осведомленность в различиях индийского варианта от стандартного английского.

Следует уточнить, что и для формирования готовности к иноязычной речевой деятельности рецептивного характера в обучении недостаточно использовать лишь упражнения в виде изолированных предложений или даже единиц, больше, чем предложение. Для методически целесообразного ознакомления студентов с индийским английским необходимы учебные материалы, в виде текстов.

Текст как «продукт речевого высказывания, содержащий необходимую для передачи информацию, организованную в смысловое и структурное единство определенного языкового уровня» (Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пос. для студ. лингвистических университетов и факультетов иностр. яз. высших педагогических учебных заведений. М., 2006. С. 123.) является также компонентом содержания методики ознакомления с индийским вариантом английского. Дидактический потенциал текстов для ознакомления с индийским вариантом определяется их информативностью, аутентичностью, социокультурной содержательностью, влиянием на развитие умений рецепции и на осознание специфических особенностей индийского варианта.

Ознакомление с индийским английским предполагает использование текстов объяснительного и пояснительного характера и текстов-образцов изучаемого варианта, поэтому с одной стороны отбор текстов для обучения опирается на материалы научного характера (фрагменты научных статей, цитаты из монографий, выдержки из исследовательских работ и т.п.), с другой стороны нами были отобраны тексты прагматического характера, в т.ч. деловая переписка, образцы публицистического стиля, фрагменты реальных интервью, бесед и т.

п. Другими словами, текстовой материал для упражнений представляет собой аутентичные образцы индийского английского. Эффективность учебного процесса, таким образом, обеспечивается реализацией принципа аутентичности, т.е. использованием в обучении текстов, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, то есть собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации» (Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989. С. 193.).

Источниками аутентичных текстов стали следующие материалы:

http://www.whiteindianhousewife.com/ - сайт, на котором представлен дневник австралийской женщины замужем за индийцем. Данные материалы представляют особую ценность, так как они описывают особенности индийской культуры с точки зрения человека – представителя другой культуры. Кроме того, на данном сайте мы также можем найти описание некоторых языковых особенностей индийского английского (лексическая специфика);

http://www.thehindu.com/ - сайт национальной индийской газеты (представлено на индийском английском);

http://www.hindustantimes.com/ - сайт национальной индийской газеты (представлено на индийском английском);

http://timesofindia.indiatimes.com/ - статьи для лексического раздела;

http://www.macmillandictionaryblog.com/regional-english/indian-english блог об особенностях индийского английского языка;

http://kamlashow.com/podcast/ - это радио-шоу индийского журналиста, материалы которого были использованы для подготовки учебнометодических материалов для выявления фонетических особенностей индийского варианта английского.

Особенности речеповеденческих стратегий носителей 1.3.

индийского варианта английского языка в деловом общении Рассмотрение особенностей индийского варианта английского языка будет не полным, если не коснуться культуры, которую он обслуживает.

Следует отметить, что каждый из национальных языков Индии отражает своеобразие обрядов, привычек, неписанных правил речевого поведения, принятого в этикете индийской культуры.

Страноведческие и лингвострановедческие знания, выделяемые в качестве компонента содержания обучения, ориентированы на формирование осведомленности студентов в социокультурных особенностях, проявляющихся в индийском варианте. Их применение в методике ознакомления обусловлено принципом социокультурного обогащения иноязычной практики, рассматриваемого в качестве ведущего принципа в организации процесса обучения. «Чем больше понятий использует учащийся, владеет и манипулирует, тем обширнее ассоциативно представленная в его опыте картина мира, тем больше у него семантических и смысловых опор для обозначения и оперирования средствами иностранного языка»

Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.

(Гальскова Лингводидактика и методика: учеб. пос. для студ. лингвистических университетов и факультетов иностр. яз. высших педагогических учебных заведений. М., 2006. С. 131). Мы полагаем, что введение страноведческой и лингвострановедческой информации в методику ознакомления позволяет в большей степени осознать поведенческую коммуникативную и некоммуникативную культуру носителей индийского варианта английского языка.

Студенты-лингвисты, будущие переводчики и специалисты по межкультурной коммуникации в процессе профессиональной подготовки осваивают речевые традиции стран изучаемых языков, как правило, до известных пределов, в виду естественных ограничений, налагаемых «рецептивным страноведением» (Вартанов А.В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде: дис. … канд. пед.

наук : 13.00.02. Пятигорск, 2004.).

В контексте делового взаимодействия с партнерами на индийском английском представляется существенным знать или иметь представление об их отличительных речеповеденческих особенностях. Мы, вслед за Н.В. Барышниковым, Ф.З. Тавкешевой, считаем, что студенты-лингвисты должны знать речеповеденческие стратегии носителей языка – их будущих партнеров по межкультурной коммуникации - но не для того, что бы им подражать, а для того, чтобы лучше их понимать. (Барышников Н.В.

Загрузка...

Профессиональная межкультурная коммуникация: монография. Пятигорск, 2010.; Тавкешева Ф.З. Обучение вежливой речи на арабском языке: автореф.

дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2013.). Речеповедение, культура общения неносителя языка естественным образом отличается от поведения носителей, особенно в таких речевых актах, как обращение, извинение, прощание, просьба и др. И все же переводчик, специалист по межкультурной коммуникации должен овладеть тем минимум знаний культуры, который был бы достаточным для продуктивного межкультурного диалога.

Для общения с представителями Индии характерна четко выраженная иерархическая структура. (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение Международный журнал исследований культуры.

// URL:

Индийцы с уважением http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted).

относятся к рангу, статусу и положению каждого человека. Отличительные черты речевого общения индийского английского наиболее выразительно проявляются в обращениях. Отношения в индийской культуре определены более строго, чем в западном обществе. В этой связи в общении требуются уточненные обозначения, чем, например, просто двоюродный брат или зять.

В индийском обществе считается неуважительно обращаться к пожилым людям по имени, поэтому добавляются такие слова как aunty или uncle. Даже обращение Mrs Mamta или Mr Raghav оказывается неприемлемым.

Представителям молодого поколения необходимо сказать Mamta aunty или Raghav uncle. Детям не разрешается обращаться к пожилым людям по имени, так как также действует выше обозначенный принцип. Во многих семьях, даже слуги, которые старше, обращаются к детям, используя слова aunty или uncle. Если же имя не известно или его использование считается абсолютно неприемлемым в семье, может использовать такое выражение, как, например, driver uncle. Данные слова uncle and aunty чаще обозначают фиктивные отношения, чем реальные.

В общении на английском языке используются индийские слова

Shekhar-maamaa /ma:ma:/ ‘Shekhar (maternal) uncle’ или Vinod-caacaa /ta:ta:/

‘Vinod (paternal) uncle’. Как видно из примеров, индийские лексические единицы оказываются востребованными из-за различий определения родства со стороны матери и отца. Индийские слова, обозначающие «мама» и «папа»

молодыми людьми заменяются английскими mummy and daddy.

Традиционные семейные ценности в Индии представлены в виде «мужского типа» (Конева А.В. Критерии Хофстеда: культура имеет значение.

Международный журнал исследований культуры.

// URL:

http://www.culturalresearch.ru/ru/theor/32-hofsted). Это означает, что разница между ценностями мужчин и женщин несколько превышает среднюю разницу в других странах мира. В целом индийские семьи ценят мужскую настойчивость и рассматривают мужчин как кормильцев семьи, а женщин — как хранительниц домашнего очага. От женщины не ожидается, что она будет произносить имя своего мужа. Существуют различные выражения и обходные пути, которые использует женщина при обращении к мужу в индийских языках. Однако в городах женщины с английским образованием начали использовать имя мужа и употреблять выражение my husband. Редко можно услышать в индийском английском просто he, когда женщина обращается к своему мужу. Контекст определяет к кому именно она обращается.

Обратная ситуация не так распространена. Хотя мужчине также не позволено обращаться к жене по имени. Даже использование выражения my wife считается неуместным. Поэтому, употребляется слово family в нестандартных вариантах английского языка, обозначающее «жена». Может использоваться Mrs, например, My Mrs is not well today и слово Madam в значении wife. Естественно, все это касается межличностного общения, однако, с учетом того, что межкультурная коммуникация реализуется личностями, относящимися к различным языкам и культурам (Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. С 31-35.) данные сведения могут оказаться полезными специалисту по межкультурной коммуникации или переводчику, работающих с носителем индийского варианта английского языка.

Следует также иметь в виду, что отношение к человеку в Индии, в большей степени зависит от его положения в обществе. Корни этого лежат отчасти в индийской системе каст. Несмотря на юридическую отмену кастовой системы, присущие ей отношения по-прежнему сохраняются. Более того, они нередко экстраполируются на межкультурный диалог. Деловой встрече предшествует определение статуса, чтобы вести себя соответствующим образом. Все это объясняет причины того, почему индийцы задают так много навязчивых вопросов, таких как: «Чем занимаются ваши родители?», «Вы учились в университете?», «У вас есть дети?» и даже «Сколько вы зарабатываете?». Большое неравенство в материальном положении и власти, свойственное индийским организациям, затрудняют общение на межличностном уровне с подчиненными или руководителями. Не допускается называть руководителя по имени, наиболее удачными обращениями являются «профессор», «доктор».

Проявление уважения – это обязательное требование для индийских приветствий. Частица -ji является маркером уважения, например Hello-ji; It’s a pleasure meeting you, Gupta-ji. Doctor-ji said that he would be fine (Pingali S.

Indian English. Edinburg University Press, 2009. P. 87.). На профессиональном уровне уместно использование слов sir или madam/ma’am к вышестоящим людям. Cтуденты, обращаясь к своим преподавателям, используют или название предмета, который они преподают или их имена – economics sir, maths sir, Hindi miss, Physics ma’am, Usha ma’am or Abida miss. Когда два собеседника равны по положению, они могут обращаться, используя свои звания Mr, Mrs, Ms, Dr.

В индийских языках является обязательным приветствовать людей непосредственно словами, являющиеся эквивалентом слова come. Данная особенность стала типичной и в индийском варианте английского языка.

Приветствиями являются слова come или come, come. Слова hello не используется для вышестоящих и старших по возрасту людей. При формальных отношениях используется, как правило, индийское слово namaste или namasteji (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press,

2009. С. 88.).

Прощание - это длительное действие, оно может занимать несколько минут. Это можно проследить на новостных каналах ТВ, где репортеры несколько раз говорят thank you в завершении программы, типа:

Interviewer: Thanks so much.

Interviewee: Thank you.

Interviewer: Thanks.

(Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. С.88.).

Вежливость является одним из ключевых аспектов восточной культуры, которая выражается в устной и письменной речи. В использовании непрямых высказываний отдаётся предпочтение эвфемизмам. Например, passed away вместо die. Возможно даже использование такого слова как expired. Подобные эвфемизмы, так как She is in the family way или She is expecting используются вместо фразы She is pregnant.

Д’Суза отмечает, что слова just используется в качестве маркера вежливой просьбы в индийском английского «только» или « пожалуйста». В предложении Just move a little это показатель вежливости. Would you just move a little еще более вежливое обращение. Данное употребление just чрезвычайно употребительно в индийском варианте английского языка.

(D’Souza J. Interactional strategies in South Asian languages: Their implications for teaching English internationally. // World Englishes. 1988. № 7:2. Р.159.) Частица «no» может означать «пожалуйста». В предложении You have the book, no?, частица «no» является частью вопроса, но в таких просьбах как Come, no и Eat, no является вежливой просьбой, где no означает «please».

Наряду с лексической избыточностью в индийском английском также существует синтаксическое излишество или непрямые высказывания.

Синтаксическое излишество является типичной особенностью индийского английского. Приведем несколько примеров:

1. I would like to request you to consider my appeal favorably.

2. I am to invite your attention to the attached invitation.

Одна из самых характерных черт индийского народа — духовность.

Причиной этого является в первую очередь доминирующая религия — индуизм, в которой считается, что человек не имеет большого контроля над своей жизнью. В связи с этим возможно встретить следующие выражения, являющиеся типичными для культуры Индии:

1. May God bless you!

2. We were blessed with a child.

3. May you have many sons and may you always wear red.

4. May you live in your husband’s shadow for a hundred years.

Первые два примера являются реалиями современного межличностного общения и несмотря на то, что последние два примеры взяты из литературного произведения, похожие выражения можно услышать в обычной жизни и в деловом общении с зарубежными партнерами. Чтобы адекватно понять выражение под №3 необходимо знать, что в индийской культуре красный цвет одежды означает, что женщина состоит в браке. В примере №4 указывается на то, что это выражение обращено к женщине, у которой несколько сыновей и выражается пожелание не овдоветь.

Как уже упоминалось, культурные особенности Индии находят отражение и в межкультурной коммуникации. Многие индийцы понимают, что знание английского языка не только способствует развитию страны, но и помогает сделать деловую карьеру, в том числе и за рубежом. Хорошее образование и знание английского помогает индусам превращать свою страну в один из ведущих мировых экономических центров. И не только потому, что западный капитал стал охотно вкладывать средства в местную экономику. Многие иностранные компании переводят в крупнейшие индийские города телефонные центры по обслуживанию клиентов, экономя до 70 процентов средств на дешевизне рабочей силы в Индии. Конечно, это требует от индийцев особых усилий и подготовки. К примеру, сотрудники компании «Customer Assets» учатся говорить с британским акцентом, чтобы их по телефону невозможно было отличить от англичан. А индийцам, работающим в компаних США, приходится соответственно учиться разговаривать с американским акцентом (Джалагония В. Сократится ли территория русской речи? // Эхо планеты. 2005. №30. C.6.). Что касается практики общения российских специалистов с коллегами-носителями индийского варианта, то опыт свидетельствует о том, что переводчику приходится иметь дело с корреспонденцией на индийском варианте английского, для которого характерна высокопарность слога и неясность намерений. Язык чиновников и офисных работников демонстрирует особенности письменного индийского английского и культуры его использования. Вот некоторые примеры: “Minister may like to pass orders”, что означает, что документ отправлен министру на подпись: “submitted for orders” - у министра есть право утвердить или отклонить предложение;

“Please speak” означает «Придите и объясните».

В деловом индийском английском языке вместо to write a letter используется address communication, вместо inform говорят intimate. Чтобы что-либо узнать, вместо “Please let me know”, употребляется “Please enlighten us”.

Письма на индийском английском отличаются своеобразием речевых штампов и выражений, таких как same/the same; the said letter; aforesaid letter; duly noted, under intimation, herein, hereof и kindly вместо please и т.д.

Практически каждый абзац может начинаться с фраз «I am further to point out, I would also add, You will moreover observe».

Смысловая точность деловой переписки - одно из главных условий, обеспечивающих практическую и правовую ценность делового письма.

Неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл такого письма, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы или придать всему тексту нежелательную тональность.

Приведем пример письма:

‘XYZ Bank Credit Cards (hereinafter referred to as “the Cards”) are issued by our Bank without taking any security in respect thereof. Upon the first usage of the Card the Card Holder (hereinafter referred to as “the Card Member”) becomes bound by the its terms and conditions as given in the booklet, which is supplied along with the Card at the time of its issue. This Card facilitates the Card Member to purchase goods & services without having to take the risk of carrying cash along. Subsequent to such purchase, the Card Member is liable to repay the credit amount on receipt of the Card Statement, wherein the due amount for such payment is specified. It is pertinent to note that only upon the Card Member failing & neglecting to pay the said overdue amount within due dates, he/she becomes liable to pay interest on the such amount.’ В данном письме подчеркнуты типичные штампы, такие как “hereinafter, and in respect thereof, wherein” и другие. Использование ‘usage’ в значение ‘use’ и повсеместное употребление определенного артикля ‘the’.

Передадим смысл данного письма экономными языковыми средствами:

‘XYZ Bank issues its credit cards without security. Once a holder uses the card, he/she becomes bound by its terms laid down in the booklet issued with it. After buying against it, the holder must pay the credit specified in the Card Statement.

Only when he/she does not pay this by the due date is interest charged on the amount due.’ Всего 61 слово вместо 131. Как видно из приведенного примера в деловой переписке информация может быть избыточна. Имеет место так называемый "информационный шум", т.е. сведения, которые не нужны адресату. Между тем стремление придать письму большую "солидность" заставляет его составителя включать сведения, не имеющие прямого отношения к делу.

Ниже приведенный пример письма состоит из 81 слова:

‘Regarding your request to us for tendering an apology for the said events, we regret to inform you that we cannot accede such request. However, as a service gesture and considering the settlement offer accepted by you for closing your credit card account by payment of Rs.10,381.90, we hereby request you to kindly pay the said amount on or before May 25, 2006 so as to facilitate closure of your Card Account.’ Смысл данного письма можно передать более экономно, всего 38 словами:

‘The terms of the card allow us to take money from your savings bank account, so no apology is due. We accept your offer to pay Rs.10,381.90 towards closure of your account, and ask you to pay before 25 May 2006.’ Деловой стиль индийского английского архаичен и формален (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. Р. 88.). Существует общее предпочтение употребления слов латинского происхождения в деловой переписке и типичные синтаксические конструкции. Ниже приведены синтаксические конструкции, характерные для деловой переписки:

a) Respected Madam…

b) This has reference to your letter…

c) Kindly do the needful …

d) We shall be highly obliged to you …

e) We request you to please recommend …

f) I shall be thankful if you would …

g) Please arrange to do this at your earliest convenience …

h) Thanking you in advance …

i) Thanking you for your kind consideration …

j) Yours most obediently… Формализм индийского английского в деловой корреспонденции является отголоском наследия британского правления. “We sincerely hope that you will do the needful at your earliest possible convenience” - данное предложение является типичным для официального письма.

Для индийского английского свойственны аффективные лексические единицы. Ниже приведены реальные примеры, которые подтверждают наши наблюдения. Уместно заметить, что исследователи индийского варианта английского языка обнаружили отдельные особенности делового письма на индийском варианте английского языка по сравнению с перепиской общего характера. Так, в скобках представлены общеупотребимые слова, которые в деловом письме вытеснены иными лексическими единицами:

1. It inhabits in all kinds of habitats. (live)

2. He discussed about job. (talk)

3. They conceived about it. (think)

4. They reached to Bombay. (come)

5. He presented me a gift. (give)

6. I required to be lent some money (need)

7. I requested you whether you would ready my essay (ask)

8. I demanded him to do it. (ask) (Pingali S. Indian English. Edinburg University Press, 2009. Р. 47.).

В завершении рассмотрения социокультурных особенностей индийского варианта английского языка и речеповеденческих стратегий его носителей обратимся еще раз к модели мировых вариантов английского языка Б. Качру №1, с.23.). Специфика владения языком (Рис.

представителями стран, входящих в различные круги данной модели, отражается на их письменных речевых продуктах.

Так, для представителя внутреннего круга (“Inner Circle”), например, американца, характерна лаконичность письменной речи, употребление обращения Dear…, отсутствие каких-либо лексических излишеств. Приведем пример:

Dear R, I was unable to attend your recent paper at the LSA meeting and would greatly appreciate it if you could send me a copy. I am also working on quirky subjects, but with Spanish and Italian, and would like to see how you have approached the problem in Kashmiri.

Thank you very much.

Sincerely, Еще более лаконичнее послание, написанное представителем расширяющегося круга («Expanding Circle»):

Dear R, I was unable to attend the LSA meeting in LA this year. Please help me get over the irreparable loss and guilt feelings at having missed your paper, by sending me a copy.

And have a healthy, productive and prosperous (in linguistics) 1993.

Yours sincerely, Письмо, написанное на индийском английском гораздо длиннее, а в обращении употреблено только “Madam”. “Dear” отсутствует, так как у носителей индийского английского не принято обращение «dear». К незнакомым женщинам автор дважды выражает смиренность и покорность и предлагает взаимное одолжение адресату. Стиль делового письма адекватен ценностям смиренности в индийской культуре.

Иллюстрацией к сказанному может служить следующее письмо:

Madam, … Now coming to the crux of the matter, … I request you very humbly to enlighten me of the following points… So, with folded hands I request you to help me by supplying the needed information and names of any devotees and fans of E. I am writing to B. S. today.

If you want anything from my side just let me know. Waiting very anxiously for your reply, Yours sincerely, (Kachru Y., Smith L.E. Cultures, Contexts and World Englishes. Oxon: Taylor & Francis e-Library, 2008. P.138.).

Рассмотрев теоретические предпосылки ознакомления с мировыми вариантами английского языка, выявив отличительные особенности индийского варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровнях и специфику речеповеденческих стратегий его носителей, в качестве теоретических основ разработки методики ознакомления с индийским вариантом английского языка мы сформулировали следующие выводы.

–  –  –

1. Неизмеримых масштабов в современном мире достигло распространение английского языка, повлекшее за собой глобальные языковые процессы, среди которых особое место занимают образование, становление и развитие мировых вариантов английского языка, обозначающихся в лингвистике термином «World Englishes».

2. Мировые варианты английского языка формируются в процессе взаимодействия стандартного английского с языками и диалектами страны, в которой он получает активное распространение. В результате языковых контактов английского образовались и приобрели статус языка такие наиболее распространенные варианты английского как:

- американский вариант английского языка;

- австралийский вариант английского языка;

- новозеландский вариант английского языка;

- сингапурский вариант английского языка;

- африканский вариант английского языка;

- индийский вариант английского языка.

3. Каждый вариант английского языка имеет различный статус в соответствующей стране, попытки из систематизации привели к выделению трех типов вариантов английского языка:

-национально-территориальные;

-региональные;

-международный английский глобального общения.

4. Термин “World Englishes” используется в трех основных значениях, во-первых, как обобщающее понятие для анализа и описания вариантов английского языка; во-вторых, он используется для обозначения новых вариантов английского языка, которые формируются в районе Карибского моря, западноафриканского и восточноафриканского обществах, в-третьих, термин “World Englishes” относится к сфере изучения английского языка во всем мире.

5. Мировой (международный, глобальный) английский является общепринятым средством международного общения. Вместе с тем, процесс становления мировых варинтов английского языка, в том числе таких, как американский, сингапурский, индийский, канадский, австралийский и присвоение им независимых статусов обусловливает острую необходимость изучения World Englishes с лингводидактических позиций, поскольку эти варианты английского языка объективно существуют, на них общаются миллионы людей, а языки обязаны своим существование не кодификации, а коммуникантам, использующим их в общении.

6. Мировые варианты английского языка, несмотря на их различный статус, широко используются в международном деловом и социокультурном взаимодействии, вследствие чего современный лингвист (переводчик, специалист по межкультурной коммуникации) должен иметь объективное и достаточно полное представление о языковых процессах и их результатов, о функционировании в международном деловом общении мировых вариантов английского языка.

7. Ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантам английского языка является дополнительным средством расширения их лингвистического кругозора, повышения профессионального языкового уровня и степени конкурентоспособности на рынке труда в период реализации широкомасштабного международного экономического сотрудничества.

8. По объективным причинам за период обучения в ВУЗе студентулингвисту не представляется возможным ознакомиться со всеми вариантами английского языка. В этой связи для исследовательских целей мы отобрали варианты английского языка, которые функционируют в странах, где являются вторым официальным языком (Индия, Сингапур), предметом нашего исследования определён индийский вариант английского языка.

9. Для разработки эффективной методики ознакомления студентовлингвистов с индийским английским, предпринят сравнительносопоставительный анализ особенностей индийского английского и стандартного английского.

10. Для продуктивного межкультурного диалога будущий переводчик, специалист по межкультурной коммуникации должен адекватно воспринимать особенности речеповеденческих стратегий своих потенциальных партнеров по деловому общению – носителей индийского варианта английского языка. В результате сравнительно-сопоставительного анализа установлено, что обращения в индийском английском, как правило, более выразительны. Для проявления уважительного отношения к имени добавляются слова Приветствия на индийском английском aunty.

характеризуются проявлением уважения, индикатором которого является частица -ji. В индийском английском фактически не используется слово hello: наибольшее распространение получили английские слова come и индийское слово Namaste. Прощания в индийском английском языке действие ритуальное и поэтому достаточно продолжительное.

11. Несмотря на юридическую отмену каст присущий ей речевой этикет нередко экстраполируется на межкультурный диалог, в виду чего деловой встрече нередко предшествует определение статуса собеседника.

12. Речеповеденческие стратегии индийского английского отличаются подчеркнутой вежливостью, которая обеспечивается использованием непрямых высказываний, косвенной номинации, эвфемизмов и слова Just как индикатор вежливости. Для речеповеденческих стратегий носителей индийского варианта английского языка характерны высокопарность слога, неясность коммуникативных намерений, лексическая избыточность, как в устной коммуникации, так и в деловой переписке.

ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЗНАКОМЛЕНИЯ

СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ С МИРОВЫМИ ВАРИАНТАМИ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ИНДИЙСКОГО ВАРИАНТА)

Как известно, наиболее распространенными вариантами английского языка, получившими названия по странам, в которых они функционируют, являются British English, American English, Australian English. Имеются также и другие варианты английского языка, в частности новозеландский, канадский, южноафриканский, индийский, сингапурский. По мнению М.Бернз (Berns M. Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from here? // World Englishes. 2005. Vol. 24. №1. P. 85.)., варианты английского языка трех крупнейших регионов (Южной Америки, Европы и Ближнего Востока) постепенно приобретают самостоятельный статус в плане достижения критической массы изучающих английский язык и говорящих на английском языке, так как количество его реальных (а также виртуальных) пользователей постоянно растет. Д.Кристал указывает на данное явление как на неизбежную лингвистическую реальность, с которой приходится сталкиваться переводчикам, специалистам в области межкультурной коммуникации в их практической деятельности (Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. С. 222).

В этой связи ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантами английского языка в целях расширения их лингвистического кругозора, повышения конкурентоспособности на рынке труда становится актуальной задачей. Возрастающее количество контактов с зарубежными партнерами, общающимися на вариантах английского языка, и недостаточный уровень ознакомления выпускников вузов лингвистического профиля с их особенностями становятся препятствием к эффективному коммуникативному взаимодействию и ведут к недопониманию, коммуникативным сбоям и отсутствию результативности коммуникации на межкультурном уровне.

2.1. Анализ опыта преподавания и изучения мировых вариантов английского языка В целях реализации поставленных задач настоящего исследования мы предприняли попытку проанализировать и обобщить имеющийся отечественный и зарубежный опыт обучения/ознакомления обучающихся с мировыми вариантами английского языка. В результате проведенного анализа установлено, что в отечественной практике подготовки лингвистов ознакомление с вариантами английского языка проходит, как правило, в ходе освоения теоретических дисциплин иностранного языка. На особенности вариантов английского обращается внимание в ходе изучения таких дисциплин как теоретическая фонетика, лексикология, теоретическая грамматики, история английского языка, введение в спецфилологию. В некоторых вузах вводятся курсы, направленные на ознакомление с мировыми вариантами английского языка, в рамках вариативной части общепрофессионального цикла. Например, в Южном федеральном университете в рамках направления подготовки 032700 – Филология студенты осваивают дисциплину «Английский язык в его национальных вариантах», целью которой является «рассмотрение и классификация вариантов английского языка в мире, изучение их фонетических, грамматических, лексических и фразеологических особенностей, установление сходных и отличительных черт по отношению к английскому языку Великобритании» (Медведева А.А., Акопян А.Г. Английский язык в его национальных вариантах: программа дисциплины. Ростов-на-Дону, 2011.

URL: http://edu.download…). Целью данного курса является развитие умения «анализировать и интерпретировать тексты в соответствии со спецификой изучаемого варианта английского языка, а также идентифицировать на слух соответствующий национальный вариант, опираясь на особенности его функционирования на конкретных территориях» А.А., (Медведева Акопян А.Г. Английский язык в его национальных вариантах: программа дисциплины. Ростов-на-Дону, 2011. URL: http://edu.download…). Программой авторского курса предусмотрено освоение британского, американского, австралийского, новозеландского, канадского и других вариантов английского языка, подобрана соответствующая литература. По известным причинам, основные источники относят к Интернет-ресурсам, в которых имеются также и практико-ориентированные материалы, в том числе лексические и аудитивные упражнения. В частности:



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |
Похожие работы:

«Сергиенко Ирина Николаевна Становление профессиональной компетентности будущих педагоговмузыкантов в условиях вариативного использования форм обучения 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель:...»

«Миллер Антон Львович ФОРМИРОВАНИЕ ИКТ-КОМПЕТЕНТНОСТИ УЧИТЕЛЕЙ СРЕДСТВАМИ ЭЛЕКТРОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ РЕСУРСОВ В УСЛОВИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«ШЕЛЕСТОВА Евгения Сергеевна ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КРЕАТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ-ДИЗАЙНЕРОВ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 13.00.08 Теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: Заслуженный работки высшей...»

«Борисевич Сергей Александрович ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА КОЖИ ПРИ ЗАНЯТИЯХ СПОРТОМ 03.03.01 – физиология Диссертация на соискание учёной степени доктора биологических наук Научный руководительдоктор биологических наук, профессор Беляев В.С. Москва 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 1.1. Влияние высоких...»

«Аветисова Кристина Игоревна РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПОДРОСТКОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КЛАССУ ГИТАРЫ В УЧРЕЖДЕНИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.05 – Теория, методика и организация социально-культурной деятельности Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: кандидат педагогических...»

«Тебеньков Константин Александрович ФОРМИРОВАНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ АДЪЮНКТОВ ВОЕННЫХ ИНСТИТУТОВ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук,...»

«Бурлакова Ирина Ивановна УПРАВЛЕНИЕ КАЧЕСТВОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СТУДЕНТОВ – БУДУЩИХ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук Москва Оглавление Том I Введение Глава 1. Теоретико-методологические основы системы управления...»

«Мартыненкова Марианна Геннадьевна ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ ПЕРЛОКУТИВНЫЕ ФАКТОРЫ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ СООБЩЕНИЙ (на примере новостного политического дискурса) Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор...»

«ХАРЛАНОВА Елена Михайловна РАЗВИТИЕ СОЦИАЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИНТЕГРАЦИИ ФОРМАЛЬНОГО И НЕФОРМАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук Научный консультант: Яковлева Надежда Олеговна доктор...»

«Гавриков Александр Анатольевич ФОРМИРОВАНИЕ ПРОЕКТНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩЕГО ВОЕННОГО ИНЖЕНЕРА В ПРОЦЕССЕ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ 13.00.08 теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор...»

«ГЕРАСИМОВА ЕЛЕНА КОНСТАНТИНОВНА МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ ЭЛЕКТРОННЫХ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ОСНОВЕ СЕРВИСОВ WEB 2.0 В УСЛОВИЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ФГОС ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (информатизация образования) Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор...»

«РАХИМОВА Ольга Николаевна КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СИТУАЦИИ КАК ФАКТОР САМОРЕАЛИЗАЦИИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ «СТРОИТЕЛЬСТВО» 13.00.08 Теория и методика пр офессионального образования Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук,...»

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО СОВЕТА Д 212.180.01 НА БАЗЕ ФГБОУ ВПО «ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ», МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК аттестационное дело № _ решение диссертационного совета от: 3 июня 2015 г., протокол № 126 О присуждении Бесединой Ирине Владимировне ученой степени кандидата педагогических наук. Диссертация «Развитие творческого потенциала будущих архитекторов в...»

«Тебеньков Константин Александрович ФОРМИРОВАНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ АДЪЮНКТОВ ВОЕННЫХ ИНСТИТУТОВ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук,...»

«Цыпленкова Евгения Сергеевна УПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКОЙ КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ ПРЫГУНОВ ТРОЙНЫМ НА ОСНОВЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ БАЗЫ ДАННЫХ СПЕЦИАЛЬНОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ 13.00.04 – теория и методика физического воспитания, спортивной тренировки, оздоровительной и адаптивной физической культуры Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических...»

«НЕЗНАЕВА Юлия Юрьевна ФОРМИРОВАНИЕ ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЙ СФЕРЫ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА СРЕДСТВАМИ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (дошкольное образование) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор В.И. Прокопенко Тюмень – 201 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ...»

«БЕРЕЗИНА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА ПОПУЛЯЦИОННАЯ СТРУКТУРА, ОСОБЕННОСТИ МОРФОЛОГИИ И ПОВЕДЕНИЯ И РОЛЬ ДОМАШНИХ СОБАК И КОШЕК В РАСПРОСТРАНЕНИИ ПРИРОДНО-ОЧАГОВЫХ ИНФЕКЦИЙ В РОССИИ Специальность 03.02.04 – зоология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора биологических наук Омск 2015 Содержание Введение Глава 1. ДОМАШНИЕ СОБАКА (CANIS LUPUS FAMILIARIS) И КОШКА (FELIS SILVESTRIS CATUS) КАК ОБЪЕКТ БИОЭКОЛОГИЧЕСКОГО...»

«Ефимова Наталия Сергеевна ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИЧНОСТНОЙ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗОВ К БЕЗОПАСНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук МОСКВА-20 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Научные подходы к...»

«Никитина Алесия Львовна ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ В СРЕДНЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ПОСРЕДСТВОМ ПОСТРОЕНИЯ И АНАЛИЗА МАТЕМАТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ПРИКЛАДНЫХ ЗАДАЧ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (математика) Диссертация на...»

«ОВЧИННИКОВА Татьяна Маратовна ДИАЛЕКТИЧЕСКАЯ И ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА МОДЕЛИРОВАНИЯ КОНФЛИКТА Специальность 09.00.01 – онтология и теория познания (философские науки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук Научный руководитель: Денисов Сергей Федорович, доктор философских наук,...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.