WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |

«СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) ...»

-- [ Страница 1 ] --

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

Мешалкина Евгения Николаевна

СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ

В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

(на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Д.В. Псурцев Москва – 2008

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...

ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

1.1 Понятие исторической стилизации…………………………………….............

1.2.1 Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации……………………………………………

1.2.2 Взгляды зарубежных теоретиков перевода на проблему исторической стилизации………………………………………………

1.2.3 Взгляды отечественных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы ………………………………

1.2.4 Взгляды зарубежных практиков перевода на проблему исторической стилизации и их методы ………………………………………………………..

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ

2.1. Адекватность. Стратегия перевода …………………………………………... 7

2.2 Факторы, влияющие на стратегию перевода …………………………........... 76

2.3 Стратегия исторической стилизации. Фильтрование ……………………….

2.4 Арсенал средств исторической стилизации………………………….............. 9

2.5 Типология текстов и стратегия исторической стилизации…………………. 107 2.5.1 Типы текстов…………………………………………………………………… 2.5.2 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 1…... 110 2.5.3 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов типа 2…... 117 2.5.4 Стратегия исторической стилизации, предлагаемая для текстов т

–  –  –

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………..

ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ

ПРОИЗВЕДЕНИЙ

3.1 Анализ переводов текстов типа 1……………………………………………… 135

3.2. Анализ переводов текстов типа 2……………………………………………… 157

3.3 Анализ переводов текстов типа 3……………………………………………… 173 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 ……………………………………………………. 186 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………… 188 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………... 193

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению исторической стилизации в художественном переводе. Данная тема относится к числу важных аспектов переводоведения. Историческая стилизация необходима, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Кроме того, переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему, то есть намеренно стилизует язык описания во временнм аспекте.

Несмотря на то что переводчики постоянно сталкиваются с решением этих задач, теория перевода до сих пор не дает однозначного ответа на вопрос о том, каковы должны быть переводческие стратегии исторической стилизации.

Актуальность темы заключается в том, что стратегия исторической стилизации, являющаяся определяющей частью стратегии перевода большого корпуса текстов – произведений с «исторической составляющей», до сих пор не была специальным предметом исследования в переводоведении.

Объект исследования – стратегии исторической стилизации в художественном переводе, средства и способы их реализации.

Предметом исследования служит «историческая составляющая», присущая текстам, при переводе которых реализуются стратегии исторической стилизации. К таким текстам относятся, в частности, тексты, время написания которых значительно отдалено от времени выполнения перевода, а также тексты, описывающие иные эпохи и/или иные культуры (последний род текстов чаще всего характеризуются присутствием в них исходной стилизации).

Основная цель работы – описание стратегий исторической стилизации и выработка рекомендаций, которые облегчили бы переводчику 3 выбор и осуществление той или иной стратегии исторической стилизации художественного текста при переводе. Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:





1. раскрыто понятие «стратегия исторической стилизации»;

2. изучены факторы, обуславливающие выбор и реализацию стратегии;

3. разработана типология текстов на основании временнго фактора;

4. обоснован выбор той или иной стратегии при переводе текста определенного типа;

5. уточнены понятия условной и целостной стилизации, исследован метод стилизации текста;

6. описан «алгоритм» переводческих действий при исторической стилизации;

7. научно осмыслена, с позиций лингвистического переводоведения, обширная практика исторической стилизации в работах переводчиков, в частности изучен весь реестр средств исторической стилизации.

Методология работы базируется на современной отечественной теории перевода и теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на комплекс дополняющих друг друга методов исследования, таких как сопоставительный анализ, лексико-семантический и стилистический анализ. При помощи сопоставительного анализа изучался способ стилизации в исследуемых оригиналах и их переводах. Метод лексико-семантического анализа применялся для изучения правомерности использования тех или иных средств исторической стилизации в переводах.

Стилистический анализ необходим при работе с конкретными отрезками оригинала и перевода при оценке адекватности перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые:

– стратегии исторической стилизации в переводе стали предметом специального исследования;

– предложено последовательное и комплексное рассмотрение проблемы исторической стилизации в переводе;

– рассмотрены факторы, определяющие выбор стратегии исторической стилизации, и способы и средства реализации той или иной стратегии;

– представлена идеальная абстрактная модель действий переводчика при осуществлении исторической стилизации;

– научно описан способ действий переводчика при отборе (фильтровании) средств исторической стилизации.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении существующих концепций исторической стилизации, раскрытии понятий «стратегия исторической стилизации», «условная» и «целостная стилизация», «время в культуре» – важных, но не до конца определенных в переводоведении.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования результатов исследования в практике перевода художественной литературы, а также в вузовских курсах по художественному переводу, в спецкурсах и спецсеминарах по стилистике художественного текста.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности, на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, привлечением значительного корпуса текстов для анализа на английском и русском языках, а также использованием методики, адекватной целям исследования.

В ходе исследования была выдвинута рабочая гипотеза о том, что лучший из сопоставляемых переводов одного и того же произведения, с точки зрения конкретных отфильтрованных вариантов, будет воплощать стратегию де-факто, тяготеющую к рекомендованной нами стратегии де-юре для данного типа текстов. Гипотеза подтвердилась в ходе анализа.

Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ в 2004-2008 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Материалом исследования служат, в основном, тексты англоязычной художественной литературы XVIII - XX веков и их переводы на русский язык.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании:

обоснован выбор темы, приведены предпосылки исследования, сформулированы предмет и объект исследования, рабочая гипотеза, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, актуальность, цели и задачи исследования.

Глава I посвящена постановке проблемы, рассмотрению и систематизации взглядов отечественных и зарубежных теоретиков и практиков перевода на проблему исторической стилизации.

В Главе II раскрывается понятие «стратегия исторической стилизации», рассматривается арсенал средств переводческой исторической стилизации, предложена типология текстов, при переводе которых необходима историческая стилизация, рекомендованы стратегии исторической стилизации в зависимости от типа текста и изложен «алгоритм» действий переводчика при исторической стилизации.

В Главе III рассмотрены конкретные переводческие решения, с точки зрения их удачности для решения проблемы исторической стилизации в переводе.

В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования и отражены важнейшие практические рекомендации.

ГЛАВА ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

В первой главе мы намерены раскрыть понятие «исторической стилизации» применительно к художественному переводу и рассмотреть взгляды теоретиков и практиков перевода на проблему исторической стилизации. Нами будет предпринята попытка осветить наиболее значительный вклад отечественных и зарубежных ученых. Обзор, однако, не претендует на то, чтобы быть исчерпывающим, касаясь переводоведения большей частью лингвистического и относящегося прежде всего к русскому и английскому языкам. Также необходимо оговорить, что деление на теоретиков и практиков достаточно условно, поскольку любой теоретик воплощает свои воззрения в жизнь, а практик – осмысливает результаты своего труда. Тем не менее, в целях упорядочения обзора такое разделение проводится нами с учетом того, является ли вклад данного ученого в освещение интересующего нас вопроса более значительным, чем вклад, сделанный его практической работой, и наоборот.

1.1. Понятие исторической стилизации.

Само понятие «историческая стилизация» или, как ее еще называют «времення стилизация», не часто встречается в исследованиях теоретиков перевода. Одни из них говорят о передаче национального и исторического колорита (А.В. Федоров, С. Флорин, К.И. Чуковский, В.Н. Комиссаров), другие – об отражении времени культуры в тексте перевода (А. Попович, А.Л. Андрес, Б. Хохел). Между тем, как отмечал выдающийся теоретик перевода И. Левый, «современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения… исторической специфики оригинала»

(Левый И., 1974).

7 Известный советский переводчик О.Л. Кундзич полагал, что перевод – это не только национально-языковое воспроизведение, но и временне возрождение. (О.Л. Кундзич, 1968: 231). Английский философ и теоретик перевода Дж. Стайнер пошел еще дальше в оценке важности передачи временного аспекта, сказав, что «мы владеем цивилизацией потому, что мы узнали, как переводить вне времени» (Л. Лейтон, 2000: 67).

Термин «историческая стилизация» в самом общем его языковедческом значении обозначает воспроизведение в художественной литературе о прошлом особенностей языка изображаемой эпохи, создание речевого колорита того времени. В определении стилизации, данном в Краткой литературной энциклопедии, акцент делается на идее «отчуждения от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» (Краткая литературная энциклопедия, 1972: 180). Определение подчеркивает нарочитый характер стилизации, сводя ее к подчеркнутому подражанию особенностям оригинала, и, как видно, носит литературоведческий характер. Если для литературоведения оно в какой-то мере применимо, то для переводоведения, где переводчику, как считается, следует быть «невидимкой», такое определение дает сравнительно немного.

Лингвистический энциклопедический словарь характеризует историческую стилизацию как один из видов стилизации наряду с жанровым и социально-речевым видами (ЛЭС, 1990: 492). Согласно этому изданию, историческая стилизация характеризуется собственными средствами, а именно лексико-семантическими и фразеологическими архаизмами.

Определение заслуживает внимания, однако вряд ли такой перечень средств исторической стилизации можно считать исчерпывающим. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой историческая стилизация определяется как «архаизация», как «подражание средствам, способам выражения, типичным для прошлых исторических эпох» (Ахманова О.С., 1966: 454), а в словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой – как «подражание стилю речи, типичному для какой-либо эпохи» (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., 1976:

467).

В данной работе мы будем опираться на определение, данное В.С. Виноградовым. Это определение трактует историческую стилизацию именно в переводе, где она имеет свои особенности. Ученый характеризовал переводческую временную языковую стилизацию как «создание в переводе с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым»

(Виноградов В.С., 2001: 142).

Историческая стилизация является неизбежным приемом при переводе, если время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода. Вслед за В.С. Виноградовым, мы будем в этом случае оперировать понятием диахронического художественного перевода в противоположность синхроническому художественному переводу, выполняемому в эпоху создания оригинала, когда временнй уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и переводчик являются современниками…(Виноградов В.С., 1997: 54). Кроме того, переводчик вынужден прибегать к исторической стилизации, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему.

Историческая стилизация в переводе должна опираться на опыт отечественной литературы. Писатели, работающие в жанре исторического романа, тоже стилизуют текст во временном плане. Им приходится задумываться о принципах стилизации языка эпохи, о приемах употребления его отдельных элементов, о границах и формах или видах уклонений от современной литературно-языковой нормы (Виноградов В.В., 1959: 530-531).

Отождествление исторической стилизации с архаизацией языка в корне неверно, о чем свидетельствуют и исследования литературоведов и лингвистов. «Возрождение во времени подразумевает вопрос об архаизмах и анахронизмах, об архаизации и модернизации» (Лейтон Л., 2000: 67).

Задача стилизации текста во временном плане требует от переводчика подлинной чуткости и мастерства. «Временная стилизация — понятие переводческого искусства», говорит В.С. Виноградов (Виноградов В.С., 2001: 142).

Важнейшая задача по нахождению баланса между ключевыми принципами стилизации, которыми являются архаизация (передача исторического своеобразия оригинала) и модернизация (осовременивание перевода), широко обсуждалась и до сих пор обсуждается отечественными и зарубежными переводчиками и теоретиками перевода, взглядам которых посвящены следующие разделы данной главы.

1.2.1. Взгляды отечественных теоретиков перевода на проблемуисторической стилизации

Доподлинно известно, что споры о том, как следует переводить древние тексты, велись в России еще в первой половине XIХ века. Н.И.

Гнедич, впервые переведший на русский язык «Илиаду» Гомера, в предисловии к своему переводу так объяснял свое предпочтение архаизирующему языку: «Почитатели древности не прощают… поэтам, что они осмелились преобразить отца поэзии, дабы сделать его более сообразным с требованием и вкусом века их.

Требования переменятся, вкус века пройдет; между тем как многие тысячи лет Гомер не проходит. Это памятник веков, требующий от переводчика не новой «Илиады»… но… слепка, который бы, сколько позволяет свойство языка, был подобен слепкам ваятельным» (Гнедич Н.И., 1987 [1829]: 404-407). При этом Н.И.

Гнедича не пугало то, что какие-то обороты покажутся читателю странными, ведь «самые предметы, в «Илиаде» изображаемые, многие для нас чужды и странны» (там же, с. 406).

Созвучные идеи высказывал В.А. Жуковский – переводчик второго величайшего памятника древнегреческой литературы «Одиссея».

В.А. Жуковский был известным практиком вольного перевода на грани подражания, однако в переводе столь древнего произведения продемонстрировал стремление как можно точнее передать слово оригинала.

«…В выборе слов надлежит наблюдать особенного рода осторожность: … все, имеющее вид новизны, затейливости нашего времени… – здесь не у места; оно есть, так сказать, анахронизм; надобно возвращаться к языку первобытному…» – отмечал В.А. Жуковский в предисловии к своему переводу (Жуковский В.А., 1987 [1849]: 400).

Представитель иного, реалистического подхода, Н.Г. Чернышевский призывал отказаться от искусственного и принужденного языка в переводе, поскольку он только отдаляет произведение от народа. В связи с выходом «Одиссеи» в переводе В.А. Жуковского он написал: «…язык ее /”Одиссеи” в переводе В.А.Жуковского/ очень искусственный. Сверх того находим принужденность слога, которая усиливается слишком буквальным подражанием подлиннику…» (Чернышевский Н.Г., 1987 [1855]: 61).

В России XIX в. широко распространенным мнением был такой постулат: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения, чего сделать нельзя иначе, как передавши его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским». (Белинский В.Г., 1987: 40). Практически архаизирующий принцип использовался при переводе лишь античной литературы, так как над переводчиками довлел пиетет к букве подлинника, тогда как при переводе менее удаленных во времени произведений они не чурались модернизирующих и даже вольных переводов. Особой популярностью среди широкой публики пользовались переводы И.И. Введенского (1813 – 1855). Он познакомил русского читателя с романами Ч. Диккенса, У. М. Теккерея, Ш. Бронте, В. Скотта и других современных ему писателей. Введенский не стилизовал в историческом плане, тем не менее, полагаем необходимым упомянуть о нем в связи с тем, что принципом переводчика было приблизить автора к читателю, переводить так, как творили бы писатели, если бы родились «под русским небом». Он, в частности, заменял английские реалии русскими: в его работах изобилуют такие русицизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», «ямщик» и пр. И хотя переводческая манера И.И. Введенского вызывала нарекания профессионалов, переводы пользовались невероятной популярностью.

Теории перевода как таковой еще не существовало, переводчики руководствовались лишь собственным вкусом и чутьем при выборе метода, а их попытки обоснования нельзя назвать в полной мере научными.

Подлинно же научный подход к изучению темы был выработан в Советской России школой реалистического перевода, создателем которой считается И.А. Кашкин. Школа требовала от перевода воссоздания текста на языке перевода, а также самой действительности, изображенной в тексте. В статье «The Soviet Concept of Time and Space» Л. Лейтон в связи с рассуждениями о передаче временного и пространственного аспекта в переводе оценил роль советской школы ни мало ни много как пионерскую: «Soviet translators pioneered modern translation theory; they remained until recently far ahead of the world in this area» (L.G. Leighton, 1991: 49).

Загрузка...

Школа реалистического перевода придавала большое значение своеобразию оригинала и полагала необходимым его передачу. А своеобразие подлинника предполагает не только присущее ему содержание, но и форму, «в которой, в частности, находит свое отражение национальное своеобразие художественного произведения и отпечаток эпохи» (Кашкин И.А., 1987: 342). Из этого ключевого положения вытекает следующее: «При выборе языковых средств для перевода классических произведений читатель вправе требовать от переводчика соблюдения исторической перспективы и дистанции, отказа от модернизованной лексики» (там же, с. 343).

Соблюдая верность оригиналу и его конкретно-исторической правде, переводчик одновременно «не должен забывать верность современному читателю, который без современного языка перевода рискует просто не понять то, что хотел выразить автор» (Кашкин И.А., 1955: 138). Если переводчик не сможет соблюсти меры, он не только не сблизит читателя с подлинником, но и отдалит от него и создаст добавочные помехи:

«Ошибочнее всего… стать в переводе на путь условной бутафории»

(Кашкин И.А., 1987: 350). Путь переводчика, предписанный И.А.

Кашкиным – это путь художника, который творит для современников, но вместе с тем тонко чувствует и стремится как можно вернее передать «историческое» ощущение от оригинала: «Образцом … может служить Пушкин, который безошибочно находил общие и вместе с тем характерные черты эпохи, из которых и строил убедительный ее образ» (там же, с. 344).

С этой «компромиссной» позицией И.А. Кашкина спорил в своей книге «Поэзия и перевод» Е.Г. Эткинд, который не мог принять того, что И.А. Кашкин оценил перевод шиллеровской баллады «Ивиковы журавли»

пера Н.А. Заболоцкого выше архаического перевода В.А. Жуковского.

Помимо задачи подчеркнуть старину текста, Е.Г. Эткинд подметил большие возможности архаизации в передаче высокого стиля и патетики оригинала (позволяет русскому поэту «создавать… высокий, торжественный стиль»

(Эткинд Е.Г., 1963: 202), а модернизации – в передаче живого разговорного языка.

Архаизацию и модернизацию Е.Г. Эткинд описывает следующими словами: «Искусство перевода находится во власти двух противоречивых тенденций… Приспособить чуждое искусство к восприятию читателя, сделать непривычное – привычным, далекое – близким. К этому сводится художественный смысл первого метода. Раскрыть перед читателем богатство искусства, показать ему красоту различных национальных форм, исторических напластований, индивидуальных творческих систем. Заставить его пережить эстетический восторг от далекого, непривычного, чуждого искусства… Вот смысл второго метода» (там же, с. 414).

Сами определения ярко свидетельствуют о предпочтении Е.Г.

Эткинда. Установка ученого ясна и в том, как он сравнивает перевод «Божественной комедии» М.Л. Лозинского и пастернаковский перевода «Фауста». Е.Г. Эткинд отмечает: «там было намерение воссоздать поэму Данте во всей исторической достоверности; здесь – прочесть «Фауста»

глазами нашего современника» (Е.Г. Эткинд, 1963: 206); «только теперь, читая новый перевод «Божественной комедии», наш читатель сможет понять, почему А.С. Пушкин называл ее «тройственная поэма, в которой все знания, все поверия, все страсти средних веков были воплощены и преданы… осязанию в живописных терцинах» (там же, с. 197), тогда как Б.

Л. Пастернак допустил «роковые ошибки, – чрезмерная стилистическая вольность приводит его к переосмыслению подлинника» (там же, с. 206).

В защиту архаизации яро выступала и А.Л. Андрес, чьи переводы малой французской прозы не столь известны, но чья работа «Дистанция времени и перевод», опубликованная наряду со статьями лучших представителей школы реалистического перевода в сборнике «Мастерство перевода», внесла значительную лепту в исследование вопроса исторической стилизации. Ей принадлежат такие важные достижения, как постановка вопроса о мере исторической стилизации, ее средствах и последовательности воплощения, разделение архаизации на умеренную и «навязчивую» и многое другое, о чем речь ниже.

Передача отдаленного от нас во времени произведения средствами русской классической литературы, или его «проекция на русскую литературу», по А.Л. Андрес, служит цели создания в высшей степени достоверного текста. А «если переводчику удалось … донести до нас живой голос писателя…, заставить почувствовать дыхание эпохи, словом, если перевод рождает какую-то иллюзию достоверности, – честь и слава переводчику!» (Андрес А.Л. 1965: 129). Историзация текста, безусловно, предпочтительнее модернизации. Однако «“аспект”, который избирает себе переводчик… должен определяться прежде всего характером этого произведения, его местом в истории общественной и литературной мысли и его звучанием для нас» (там же). Переводчик может подчеркнуть дистанцию, отделяющую нас от переводимого произведения, или, напротив, приблизить его к читателю, сделать дистанцию почти или вовсе неощутимой.

Теория А.Л. Андрес носит скорее рекомендательный, нежели предписательный характер, оставляя за переводчиком право выбора согласно его интуиции и чувству языка. Чувство языка служит основным мерилом при выборе меры стилизации. Именно оно призвано уберечь переводчика от «навязчивой» архаизации, заключающейся в стремлении к натуралистическому воссозданию литературного языка прошлой эпохи. При такой архаизации дистанция времени воздвигла бы между читателем и текстом известный барьер. Напротив, использование условной архаизации, при которой вкус времени передается использованием ограниченного числа архаизирующих средств, а лексический фон оказывается в общем нейтральным за счет отсутствия непонятных архаизмов или ярко выраженных модернизмов, значительно больше способствует созданию иллюзии достоверности. Так впервые прозвучала мысль о верности условной стилизации при переводе текстов отдаленных эпох, развитая впоследствии другими учеными, работающими в этой области.

Первостепенной заслугой переводчиков школы реалистического перевода являются переводы памятников и классики, однако немаловажен и их вклад в разработку категориального аппарата, используемого при обсуждении данной темы. Уже в 40-60-е годы прошлого века ученые и критики использовали большинство тех понятий, которые используются сегодня: «историческая перспектива», «модернизм», «модернизация», «анахронизм», «явные архаизмы», «намеренная архаизация» (И.А. Кашкин), «навязчивая архаизация» (А.Л. Андрес); проведено разделение перевода на «синхронический» (перевод современной литературы) и «диахронический»

типы (время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода) (А.Л. Андрес).

Основная часть споров на данную тему велась на страницах сборника «Мастерство перевода». Здесь под одним и тем же лозунгом «борьбы за реалистический перевод» высказывались мнения за и против архаизации.

Так, поэт-переводчик А.И. Гитович, известный своими переводами древних китайских поэтов Ли Бо и Ду Фу и других, отстаивал мнение о том, что архаизирующий метод «лицемерен и фальшив»: «Стилизовать язык – это значит неизбежно стилизовать мысли и чувства. Это не перевод, а речь на похоронах» (Гитович А.И., 1970: 374); «Перевод должен быть современен.

На то он и современный, чтобы разговаривать с современным читателем современным языком, а не надуманными словами. Стилизация – надуманность» (там же, стр. 370). Еще дальше в своей критике пошел О.Л. Кундзич – переводчик романов «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, рассказов и повестей Н. С. Лескова на украинский язык. Он полемизирует с теми представителями кашкинской школы, которые отстаивали необходимость архаизации текстов, написанных века назад, и прежде всего переводчик критикует следующую формулировку С. Маркиша – автора переводов античных классиков (Плутарха, Лукиана, Платона): «… степень архаизации под старину в переводе должна определяться тем, насколько архаично звучит оригинал сегодня, в ХХ веке, как воспринимается он... живыми наследниками автора», – и авторскую поправку к ней: переводы с древних языков архаизации не подлежат, так как прямых наследников у Фукидида и Апулея нет (Кундзич О.Л., 1968).

По замечанию О.Л. Кундзича, 1) сомнительна необходимость столь точного определения архаичности оригинала, так как архаизация перевода для современного читателя все равно допустима в малых дозах, а кроме того, «как бы ни устарел язык оригинала, его для современного читателя языком Михаила Ломоносова не переведешь»; 2) «устарение каждого языка неповторимо» 3) «вся эта юриспруденция наследства» имеет весьма посредственное отношение к намерениям автора (Кундзич О.Л., 1968: 227).

Архаичность текста не только не должна быть передана в тексте перевода, но и преодолена в том смысле, что только передача произведения языком своего времени позволит пережить подлиннику «временне возрождение»: «Мы вложили творческий труд и возродили Боккаччо, каким он был при жизни, а не выцветшего, покоробившегося, устаревшего от времени» (там же, с. 232). При этом, однако, критик делает важную оговорку об обязательном воссоздании авторской исторической стилизации:

«Архаичность языка не воспроизводится, если она не была художественным приемом и не входила в намерения автора». Позиция О.Л. Кунзича против архаизации настолько жесткая, что он сравнивает архаизацию со «шпигованием окорока чесноком», и ратует за то, чтобы вопрос ушел на задний план: «Мне кажется, что решение вопроса об «архаизации» будет состоять в том, что вопрос будет снят. В искусстве перевода нет такого процесса, а в теории перевода нет места такой проблеме» (там же, с. 233).

Пророчество О.Л. Кундзича отчасти сбылось, поскольку тему, судя по спаду в количестве работ, ей посвященных, перестали обсуждать столь активно и всестороннее в течение следующих двух десятилетий. Тем не менее, крупные ученые считали своим долгом высказать свое суждение по данному вопросу.

Отечественный переводовед В.Л. Россельс, высоко отзываясь стилизаторском таланте советских переводчиков и их умении сохранить авторское видение мира и при этом писать современным естественным языком, высказывался в пользу умеренной стилизации, полагая необходимым передачу старинного колорита, или «патины» (Россельс В.Л., 1967: 28). Однако при передаче исторического колорита очень важно не навязать свой, национальный колорит произведению зарубежного автора, убежден исследователь. В «Основах общей теории перевода» А.В. Федоров, исходя из того, что оригинальный текст создавался для современного ему читателя современным ему языком, замечает: перевод произведений далеких эпох должен быть выполнен современным переводчику языком (Федоров А.В., 1968: 359). С этим утверждением согласен и В.Н. Комиссаров, который, впрочем, напоминает, что следует избегать и слишком явных модернизмов. «Вполне естественно, что автор, живший, скажем, в Англии XIV века, как и его герои, не может "ездить в командировку", "заниматься чем-либо без отрыва от производства", решать проблемные вопросы" и т.д. и т.п.» (Комиссаров В.Н., 1973: 112). А.Д. Швейцер выделяет фактор дистанции времени как один из факторов, передача которого непосредственно влияет на успех перевода (Швейцер А.Д., 1988: 67).

Часто звучат аргументы в пользу умеренной архаизации или компромиссного решения вопроса исторической стилизации – так называемой «золотой середины» между модернизацией и историзацией:

«оригинальное произведение в процессе перевода включается в живое современное художественное сознание… во всей своей старинной прелести.

Не “модернизировано”. И не “использовано” в качестве темы для вариации».

«… Умелое использование архаики не только не вредно, но просто необходимо, незаменимо, бесценно при переводе старых текстов, ибо это важнейшее средство художественного воздействия и важный арсенал выражения содержания» (Салямов Г., 1986: 445).

Считаем уместным заметить, что очень сходные идеи высказывают в восточном переводоведении. В своем докладе авторитетному журналу переводчиков «Meta» Дунфэн Вун и Дань Шень (Dongfeng Wong, Dan Shen,

1999) указывают, что китайские переводчики везде, и в том числе при исторической стилизации, предпочитают придерживаться принципа школы

Конфуция, а именно «золотой середины»:

Chinese scholars view the world according to a deep-rooted principle, namely zhongyong or “the golden means” of the Confucian School. It states, in essence, that one should avoid going to extremes (с. 94).

Китайскими переводчиками отмечается также, что архаизация получила признание еще в конце XIX в. после опубликования ряда удачных переводов, в которых она использовалась как основной принцип.

Архаизация в тех переводах в наибольшей степени отвечала ожиданиям читателей, большинство из которых были феодалами-интеллигентами, и позволяла завуалировать слишком вольные и откровенные изречения переводимых западных писателей (там же, с. 94; с. 93). Даже сегодня, в более откровенном и демократическом китайском обществе китайские переводчики стараются в той или иной степени применять архаизацию и опираться на классический китайский язык:

Even now, many Chinese translators like to put some archaizing elements into their products, either short parallel clauses, four-character phrases, or some other archaic expressions. A historical study of Chinese translation shows that the controversy over the appropriateness of archaizing in translation has been going on for about a century. We might predict that long into the future, Chinese translators will still pause before such a selection, and classic Chinese will continue to exert an influence on the aesthetic values of translations from foreign languages into Chinese.

Существенный вклад в развитие темы внесли чехословацкие лингвисты И. Левый, А. Попович, и Б. Хохел и болгарский переводчик А. Лилова. По их близости к отечественной школе перевода считаем возможным рассмотреть их вклад в данном подразделе нашей работы.

Авторитетный теоретик перевода И. Левый выразил мысль о том, что нельзя переводить любое классическое произведение намеренно архаизированным языком, поскольку такой язык становится элементом художественной формы и приобретает содержательность, чуждую авторскому замыслу (Левый И., 1974: 128). Тем не менее, передачу старины текста с помощью нескольких деталей теоретик перевода считает необходимой. Такой вид перевода он называет «иллюзионистским», поскольку его можно сравнить с «иллюзионистским» театром, где с помощью декораций и исторических костюмов создается иллюзия действительности. «Антииллюзионистский» вид перевода, отказывающийся от передачи национальной и исторической специфики текста, объявляется неверным как искажающий действительность.

Соотечественник И. Левого А. Попович в книге «Проблемы художественного перевода» впервые дает точные определения понятиям «модернизация перевода», «историзация», «межвременной фактор», «устаревание перевода», «стиль эпохи» и пр. Кроме того, ученый выдвигает новое и очень важное положение о «времени в культуре», указывая на то, что культурный код, имеющийся в тексте оригинала, «может совпадать или не совпадать (и чаще всего не совпадает) с культурным кодом, реализованным в тексте перевода (запаздывание или опережение культуры)»

(Попович А., 1980: 180-181). Например, в словацкой литературе, в сравнении с литературой немецкой, классицизм опаздывает на несколько десятилетий (там же, с. 125). Культуры и языки разных народов развиваются разными темпами, а значит язык, скажем, произведений английского Возрождения XVII века, а в их числе язык произведений Шекспира, не найдет аналога в русской литературе XVII и XVIII вв. Выходом из данной ситуации может быть передача исторического колорита языковыми средствами, характерными для более поздних периодов (Ланчиков В.К., 2002: 118).

Осмысливая сказанное А. Поповичем о «времени в культуре» и «времени в переводе», Б. Хохел в статье «Время и пространство в переводе»

создает собственную теорию культурных сдвигов, которые неизбежно влекут за собой пространственная и времення дистанции, отделяющие оригинал и перевод. Брано Хохел рассматривает создание текста и перевод как процессы первичной и вторичной коммуникации в координатах времени и пространства и предлагает несколько вариантов переводческих стратегий, представляющих собой комбинацию между историзацией и модернизацией, а также натурализацией и экзотизацией (Хохел Б., 1988: 162). Устранение временнго барьера между моментом создания оригинала и перевода представляется исследователю вершиной переводческого мастерства.

Болгарский переводчик А. Лилова предостерегает от вульгарного понимания термина «историзация». По ее мнению, «историзм в переводе не может быть сведен лишь к передаче соответствующих формальных признаков. Это означало бы вульгаризацию принципа» (Лилова А., 1985:

118). Сама практика перевода показывает, что свое место в национальных культурах и литературах заняли такие переводы произведений прошлого, которые учитывают историческую аутентичность оригинала, равно как и его актуальность для современного читателя. Так, переводчик «Гамлета»

должен воссоздать образ так, как его создал Шекспир, и вместе с тем предложить современнику не «музейный» образ, а образ Гамлета, который соотносится с проблемами современника и отвечает требованиям современного перевода. Адекватные переводы прошлых эпох обладают естественной языковой понятностью для своих читателей, какую имел в свое время оригинал. Причем, если язык, скажем, героя или автора намеренно архаичен в первоисточнике, то и в переводе язык должен быть столь же архаичным, отмечает А. Лилова. Ощущение исторической дистанции подлинника должно быть легким, и ни в коем случае не может достигаться за счет перегрузки языка архаизмами. «Разрешим себе сравнение с условностью театра Брехта, где сценическая иллюзия достигается использованием одной-двух деталей декораций, костюмов, световых эффектов и пр…», отмечает А. Лилова (там же, с. 143).

Следуя гипотезе советского литературоведа С.Л. Львова, А. Лилова первой в переводоведении указала на необходимость выделения третьего типа текстов, при переводе которых необходима историческая стилизация и особый подход к ней. Это такие тексты, в которых «относительная архаизированность языка как стилистический прием автора накладывается на архаичность языка того времени, к которому относится произведение»

(там же; с. 132). К сожалению, столь важная догадка советского литературоведа и болгарской переводчицы несправедливо осталась незамеченной.

Новое слово в изучении вопроса сказал В.С. Виноградов, в книге которого «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)»

впервые было указано на сложность разделения языковой нормы удаленной эпохи и индивидуальных особенностей автора: «Переводчику нелегко определить слова и обороты, которые в пору создания подлинника считались архаичными и употреблялись автором в определенных стилистических целях». (В.С. Виноградов, 2001: 139).

Эта проблема при ближайшем рассмотрении оказывается чрезвычайно важной. В эту ловушку попадают популярные сегодня западные переводчики Р. Пивер и Л. Волохонская, занимающиеся русской классической литературой: для их переводов свойственно «неразличение индивидуальных особенностей речи и общеязыкового» (Берди М., Ланчиков В.К., 2006: 20). Показать это можно хотя бы на таком отрывке из «Мастера и

Маргариты»:

– Третий год вношу денежки, чтобы больную базедовой болезнью жену отправить в этот рай, да что-то ничего в волнах не видно, – ядовито и горько сказал новеллист Иероним Поприхин.

В переводе Р. Пивера и Л. Волохонской:

“It’s the third year I’ve paid in so as to send my wife with goiter to this paradise, but there is nothing to be spied amidst the waves,” the novelist Ieronim Poprikhin said venomously and bitterly.

Как указывают М. Берди и В.К. Ланчиков, переводчики, очевидно, не увидели в выражении «ничего в волнах не видно» языковую норму той эпохи и приняли его за авторское изобретение. В результате в тексте появилось странное для носителя переводного языка выражение «there is nothing to be spied amidst the waves», и не сегодня завтра какой-нибудь американский журналист может написать: “There is nothing to be spied amidst the waves, as Bulgakov put it.” (там же, с. 21).

Значителен вклад В.С. Виноградова в изучение вопроса выбора стилистического ориентира при переводе. «Переводить ли иноязычные романы XVI-XVII вв. русским языком той эпохи? – спрашивает В.С. Виноградов и отвечает: – Конечно, этого делать нельзя… Такой перевод будет малопонятным современному читателю» (Виноградов В.С., 2001: 139).

Сопоставив несколько оригинальных текстов отдаленных эпох с их более современными вариантами на том же языке, ученый приходит к выводу, что канонический текст оригинала на поверку оказывается не столь уж неприкасаемым и потому «переводчику следует опираться на современный ему язык при воссоздании подобных произведений» (там же, сс. 139-141).

Следующим существенным шагом в изучении рассматриваемого вопроса стала статья В.К. Ланчикова «Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе», в которой автор впервые поставил вопрос о необходимости исследования особенностей синхронического художественного перевода, где историческая стилизация выступает как сознательный авторский прием. Среди своеобразных черт, с которыми придется столкнуться переводчику при работе с таким типом текстов, автор выделяет следующие.

Во-первых, значительная модернизация текста в случае синхронического перевода является приемом нежелательным, поскольку историческая стилизация в оригинале является самодовлеющей художественной задачей. Тем более это утверждение относится к произведениям, где историзированный автором текст создает отчетливый стилистический контраст с авторскими отступлениями, написанными современным языком (Ланчиков В.К., 2002: 117).

Во-вторых, если при диахроническом переводе не стоит задача последовательного воспроизведения языка выбранного периода (или, по определению автора статьи, применяется только «условно историческая стилизация»), то в случае синхронического перевода с намеренной авторской стилизацией часто возникает необходимость в так называемой «целостной историзации». По мнению В.К. Ланчикова, целостный подход заключается в ориентации на стиль определенной эпохи (там же, с. 118) и более широком использовании средств архаизации языка. Естественно, «неукоснительное соблюдение этого принципа нецелесообразно», поскольку стремление к полной точности неизбежно будет выглядеть назойливым и неестественным для читателя.

Из второго положения следует, что «в случае диахронического перевода допустимость анахронизмов будет зависеть от общей установки переводчика (архаизация/модернизация). В синхроническом же переводе анахронизмы… допустимы лишь в той мере, в какой они не нарушают иллюзию подлинности стилизованной речи, и их привнесение в каждом конкретном случае должно мотивироваться конкретными причинами» (там же, стр. 120).

Выводы, сделанные В.К. Ланчиковым при осмыслении своего опыта в переводе синхронических текстов с намеренной авторской стилизацией (прежде всего опыт перевода романа «Maggot» («Червь» Дж.Фаулза), несомненно должны лечь в основу дальнейшего изучения вопроса перевода подобного типа текстов.

Резюмируем сказанное выше.

В целом переводоведы отечественной школы отдают предпочтение компромиссному подходу к исторической стилизации, предполагающему передачу произведения современным языком с сохранением его исторической «патины».

В отечественной науке было проведено разделение между двумя типами исторической стилизации – синхронным и диахронным – и отмечена разница в переводческом подходе в зависимости от этих типов.

В связи с изучением синхронного типа перевода с авторской исторической стилизацией, начатым в последнее десятилетие, были выработаны важнейшие, но пока недооцененные понятия «целостной» и «условной» стилизации.

Близкими к советской школе лингвистами разработано положение о факторе «времени в культуре» и отмечено наличие культурных сдвигов, которые неизбежны при переводе отдаленных текстов.

–  –  –

В данном подразделе, в силу нашей заинтересованности в англоязычной литературе и теории прежде всего, основное место в рассмотрении будет отведено английскому и американскому переводоведению. Тем не менее, в исследовании также будут упомянуты и кратко рассмотрены важнейшие работы по исторической стилизации, принадлежащие теоретикам других стран.

По оценке Л.Лейтона, советская школа десятилетиями «играла первую скрипку» в теории перевода (Leighton, 1991). Однако было бы неверно полагать, что в зарубежной переводческой лингвистике прошлых десятилетий не высказывались интересные положения, а традиционные проблемы не рассматривались в новом свете и с иной стороны.

Так, саму проблему исторической стилизации западное переводоведение традиционно рассматривает в несколько ином ключе, чем российская наука, а именно: побудить читателя приблизиться к автору (архаизировать) или облегчить читателю задачу понимания текста и приблизить автора к читателю (модернизировать):

The translator must either accommodate a work of previous time to modern perceptions or trust to the reader to reach an accommodation with the distance of time. (Leighton, L.G., 1991: 53).

Should the reader or theatre audience be expected to make an effort to understand the play and its time, or should the play be adapted to appeal to the taste of the public? (Nancy Senior, 2001).

… Translators of literature have effectively to choices: they can take their readers to the text or they can take the text to their readers. All translation strategies ultimately come down to this decision.

(Susan Bassnett, 1997: 73).

Такая трактовка проблемы восходит к рассуждениям немецких философов XVIII - XIX вв. о возможностях сокращения разрыва между мировоззрением оригинала и мировоззрением принимающей культуры и о двух принципах перевода – приближающем (натурализация) и удаляющем (экзотизация) – и прежде всего к теории Ф. Шлейермахера, который, как считается, впервые заговорил об этих двух принципах:

Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und

bewegt sich den Schriftsteller ikm entgegen1 (Schleiermacher F. (1969) [1813]:

47).

Большинство западных теоретиков перевода, которые рассматривают проблему исторической стилизации в развитии, ссылаются именно на этого философа. Ф. Шлейермахер полагал верным удаляющий переводческий метод, при котором читатель должен совершить ряд усилий, чтобы понять автора. Помимо Ф. Шлейермахера, проблемой определения верной стратегии перевода еще в начале XIX в. занимались такие выдающиеся деятели немецкой и мировой культуры, как Иоганн В. Гете и Карл В.Ф.

Шлегель. Вслед за Ф. Шлейермахером, И.В. Гете различал два принципа перевода, один из которых требует «переселения» иностранного автора к читателю перевода так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника, другой – тот, при котором читатели перевода «отправляются» к автору и примеряются к его условиям и складу его языка. (Комиссаров В.Н., 2000:

63). Карл В.Ф. Шлегель отстаивал точку зрения, согласно которой перевод должен совмещать оба принципа и включать как современное, так и Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.

Or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. (цитата по Turner, A. 2005, перевод A. Lefevere) прошлое, чтобы познакомить читателя с прошлым и в то же время сообщить произведению вневременной характер. Если Ф. Шлейермахер считал, что чем меньше привязка перевода классического произведения к настоящему, тем лучше, и что временное отстояние необходимо сохранять, то Карл В. Ф.

Шлегель ратовал за преодоление временной дистанции (Hnig, А., 1999). В англоязычном переводоведении эта теория немецких философов о двух методах перевода была популяризирована в основном благодаря работам герменевтов ХХ в.

Говоря о новом звучании темы в западном переводоведении, мы подразумеваем еще и то, что вопрос исторической стилизации часто рассматривался в аспекте перевода для сцены, которому там традиционно отводится немалое место. Еще в конце 1959 г. в Техасе проходил симпозиум, материалы которого легли в основу сборника «The Craft and Context of Translation». По словам Е.Д. Калашниковой, рецензировавшей этот сборник в «Мастерстве перевода», «больше половины статей посвящено полностью или в значительной мере переводам с древних языков» (Калашникова Е.Д., 1965: 476), из них «три работы… посвящены специальным вопросам перевода пьес» (там же, с. 480).



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
Похожие работы:

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«МАКСАЕВ Артур Анатольевич МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ И РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЕКТОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ПРОФИЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ) 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык) ДИССЕРТАЦИЯ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор педагогических наук, профессор Сысоев П.В. Тамбов 201 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ...»

«Остапенко Оксана Григорьевна Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики (на основе документов дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков) Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«ИСАЕВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ФИТОНИМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант – доктор филологических наук, профессор Сергеев Виталий...»

«МАМЕДОВА МЕХРАНГИЗ ДЖАХОНГИРОВНА КОНЦЕПТ «УМ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Специальность: 10.02.20 – сравнительно – историческое, типологическое и...»

«ВИНШЕЛЬ Александра Викторовна МУЗЫКА И МУЗЫКАНТ В НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ РУБЕЖА XX – XXI ВЕКОВ (П. ЗЮСКИНД «КОНТРАБАС», Х.-Й. ОРТАЙЛЬ «НОЧЬ ДОН ЖУАНА», Х.-У. ТРАЙХЕЛЬ «ТРИСТАН-АККОРД») Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература стран романской и германской языковых семей) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук,...»

«НЕЧАЕВА Елена Александровна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ PR-ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, ГРАФИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ, ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность: 10.02.19. – Теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванова Н.К....»

«АТАДЖАНЯН СЮЗАННА АБРИКОВНА ПЕРВОИСТОЧНИКИ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ. ФОНОСЕМАНТИКА И ЭТИМОЛОГИЯ (на материале русского и испанского языков) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный...»

«СМИРНОВА Екатерина Евгеньевна СМЫСЛОВОЕ НАПОЛНЕНИЕ КОНЦЕПТОВ ПРАВДА И ИСТИНА В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ И ИХ ЯЗЫКОВАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ Специальность 10.02.01 –– русский язык Диссертация на соискание ученой степени...»

«Ковыляева Надежда Евгеньевна ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СЕМАНТИКИ И ПРАГМАТИКИ ДИСКУРСА (на материале текстов различных функциональных стилей) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Рубцова Оксана Геннадьевна НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского, марийского, немецкого и латинского языков) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный...»

«Ключников Илья Григорьевич ВЫЯВЛЕНИЕ И ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СВОЙСТВ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ МЕТОДАМИ СУПЕРКОМПИЛЯЦИИ 05.13.11 математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель кандидат физико-математических наук Романенко С.А. Москва 2010 Оглавление Введение 1...»

«Малышева Нинель Васильевна ОТНОШЕНИЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА К УЙГУРСКОМУ И ДРЕВНЕУЙГУРСКОМУ ЯЗЫКАМ (фоноструктурные и структурно-семантические особенности) Специальность 10.02.02 – Языки народов РФ (якутский язык) Диссертация на соискание ученой...»

«БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«БУЗАДЖИ Дмитрий Михайлович «ОСТРАНЕНИЕ» В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ И ЕГО ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель –...»

«СМИРНОВА Мария Олеговна ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТИБЕТСКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ Специальность 10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – Кандидат филологических наук, доцент ГРОХОВСКИЙ Павел Леонович Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..................»

«Журавель Тамара Николаевна Этноязыковая ситуация в Усинской долине Красноярского края Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О.В. Фельде Красноярск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....................»

«Токмакова Светлана Евгеньевна Эволюция языковых средств передачи оценки и эмоций (на материале литературной сказки XVIII-XXI веков) Специальность 10.02.01. – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Л.М. Кольцова Воронеж ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«ГАЛИМОВА ЛЕЙСАН ХАЙДАРОВНА Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.