WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 18 |

«Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Яковлева Светлана Анатольевна

Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов)



Специальность 10.02.20 –

«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант :

доктор филологических наук, профессор

ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ МАРЧУК

Москва – Оглавление Введение………………….…………………………………………………....

Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка …………………………………….

..

1.1. Испанский язык как полинациональный……………………………….

1.2. Геолингвистический подход к изучению национальных вариантов испанского языка…………………………….…..

1.2.1. Геолингвистика в Испании…………………………………………….

1.2.2. Геолингвистика в Испаноамерике…………………………………….

1.2.2.1. Аргентина……………………………………………………………..

1.2.2.2. Колумбия……………………………………………………………...

1.2.2.3. Коста-Рика…………………………………………………………….

1.2.2.4. Никарагуа……………………………………………………………..

1.2.2.5. Пуэрто-Рико…………………………………………………………..

1.2.2.6. Сальвадор……………………………………………………………..

1.2.2.7. Уругвай……………………………………………………………….. 8 1.2.2.8. Чили…………………………………………………………………... 9 1.2.2.9. Эквадор……………………………………………………………… 1 1.2.2.10. Лингвистический атлас Центральной Америки………………….

1.2.2.11. Лингвистический атлас Испаноамерики………………………… 1 1.2.3. Лингвистический атлас Мексики……………………………………... 1 1.2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических атласов Испаноамерики ………………………………………………………………. 1

1.3. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики ………………………………………...... 1 1.3.1. Американизмы в Словаре испанского языка Королевской академии Испании ……………………………………………………………………..... 1 1.3.2. Словарь мексиканизмов Академии испанского языка Мексики ……. 1 1.3.3. Словарь испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара …… 1.3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара ………………………………………… Выводы по первой главе……………………………………………………... 1 Глава 2. Особенности перевода культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка с русского и на русский язык (на примере лексико-семантических различий между мексиканским и пиренейским национальнымивариантами испанского языка) ………………………………………………………………………….

2.1. Теоретические и практические аспекты перевода мексиканизмов………………………………………………………………

2.2. Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников) ………………. 2

2.3 Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов с русского языка и на русский язык (на примере учебно-тематических словарей) …………………………………………….. 2 2.3.1. Лексическое поле «Характер» ………………………………………... 2 2.3.2. Лексическое поле «Пища» …………………………………………… 2

2.4. Мексиканизмы в Испанско-русском словаре Латинская Америка методика ревизии переводов в двуязычных словарях

Выводы по второй главе ……………………………………………….......... 252 Глава 3. Особенности перевода общеупотребительной терминологии мексиканского национального варианта испанского языка с русского языка и на русский язык …………………………………………………….. 2

3.1. Географическая терминология как составляющая фоновых знаний… 2

3.2. Терминология в системах образования Мексики и России …………..

Выводы по третьей главе ……………………………………………………. 29 Глава 4. Науатлизмы как историческая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка и особенности их перевода на русский язык …………………………………………………………………. 299

4.1. Экстралингвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык ……………………………………………… 299





4.2. Понятие о науатлизме …………………………………………………... 301

4.3. Сравнительно-сопоставительный анализ полисемичных науатлизмов в диахронии и синхронии …………………………………….. 304 4.3.1. Принципы отбора и характеристика полисемичных науатлизмов …………………………………………………………………. 30 4.3.2. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов в диахронии (по данным словарей) …………………………………………...

4.3.3. Синхронный анализ лексических значений полисемичных науатлизмов (по данным информантов) ……………………………………

4.4. Особенности перевода полисемичных науатлизмов на русский язык ……………………………………………………………… Выводы по четвертой главе …………………………………………………. 339 Заключение ……………………………………………………………… 3 Список сокращений и условных обозначений……………………………... 3 Список литературы …………………………………………………………... 349

Приложения (оформлены отдельным томом):

Приложение А. Формат аналитической карточки лингвистического атласа Приложение Б. Аналитические карточки лингвистических атласов Испаноамерики Приложение В. Сравнительно-сопоставительный анализ культурно значимых мексиканизмов в разговорниках и учебных тематических словарях Приложение Г. Анализ мексиканизмов в Испанско-русском словаре Латинская Америка Приложение Д. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов и рекомендации по их переводу на русский язык Введение Способность к развитию присуща всякому естественному языку как историческому явлению. Она выражается, в частности, в актах номинации.

Язык, особенно его лексический слой, представляет собой живую материю, он постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются новые слова – всё это совершается по законам языка, которые также требуют постоянного изучения. XX – XXI вв. – это время значимых общественных перемен в экономических, политических, культурных, социальных и межличностных отношениях, а также изменений в системах образования, что, безусловно, отражается на словарном составе языка. Можно сказать, что постоянно и динамично изменяющаяся экстралингвистическая ситуация обязывает к перманентной ревизии вокабуляра в диатопно синхронном и диахронном аспектах. Отдельную проблематику в этом смысле представляют так называемые «полинациональные» языки (английский, французский, немецкий, испанский, арабский и др.). Присущая им лексикосемантическая дивергенция рассматривается в современных условиях уже не только на уровне диалектов, но и национальных вариантов. Основными языковедческими ресурсами, в которых регистрируются специфические черты национальных вариантов, являются лингвистические атласы и толковые словари, составленные на материале конкретных национальных вариантов. Так, например, в последние годы национальные академии испанского языка практически каждой страны выпустили толковые словари, приуроченные к 200-летию обретения испаноамериканскими странами независимости от Испании. Однако достоверность представляемой как лингвистическими атласами, так и вышеупомянутыми толковыми словарями информации варьирует в зависимости от концепции, целей, методик и т. п. конкретных лингвистических проектов.

Изучение лексических единиц (ЛЕ) и их значений в языках, имеющих национальные варианты, поиск межъязыковых соответствий и эквивалентов, адекватное представление переводов в двуязычной лексикографии являются особенно важными с позиций глобализации. В этом смысле мексиканский национальный вариант испанского языка заслуживает особого внимания как с точки зрения демографии – по данным переписи 2010 г. население Мексики составляет более 112 млн. человек, т. е. каждый четвертый испаноязычный является мексиканцем, так и по внутренне присущим ему лингвистическим достоинствам.

Настоящее диссертационное исследование посвящено синхронному описанию и анализу особенностей перевода отдельных тем культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии современного мексиканского национального варианта испанского языка с учётом данных геолингвистических и лексикографических трудов мексиканских языковедов, многолетнего опыта автора по преподаванию иностранного языка (испанского) и русского языка как иностранного в Мексике будущим специалистам экономики и права, филологам и журналистам, инженерам и педагогам, работы в качестве переводчика по различной тематике, а также опыта составления двуи многоязычных словарей по соответствующей тематике.

Степень разработанности темы оценивалась на основании опубликованных работ, соотносящихся частично или полностью с рассматриваемой проблематикой, как на материале испанского, так и других языков: понятие и теория лингвистической географии [Нелюбин, Хухуни, 2008а; Степанов, 1969], геолингвистический анализ испанского языка [Ахренов, 2006; Фирсова, 2009; Яковлева, 2014], полинациональность языков [Швейцер, 1988; Домашнев,1990; Реферовская, 1972; Журавлева, 2005], полинациональность испанского языка [Степанов, 1969; Фирсова, 2009;

Швыркова,2009, Чеснокова, 2004], лексико-семантический анализ испанского языка, [Степанов, 2004; Виноградов, 1994, Ахренов, 2009 ], в том числе лексико-семантический анализ мексиканизмов [Михеева, 2007; Чеснокова, 2004; Гишкаева, 2012, Яковлева, 2005]. Недостаточные разработанность и решение проблем, связанных с геолингвистическим и лексико-семантическим анализом языка Испаноамерики с позиций полинациональности испанского языка и необходимостью его отражения на лексикографическом уровне, составили объект, предмет и цель настоящего исследования.

Переводоведение национальных вариантов полинациональных языков – новое направление в испанистике. В отечественной лингвистической традиции практически отсутствуют системные исследования, отражающие лексикосемантическое развитие испанского языка в Латинской Америке, его конвергентно-дивергентной динамики по отношению к пиренейскому варианту. Актуальность и новизна нашей работы состоит в рассмотрении мексиканского национального варианта как неотъемлемой составляющей полинационального испанского языка с позиций геолингвистики, толковой и двуязычной лексикографии, теории и практики частного переводоведения.

Диссертация посвящена анализу понятия «полинациональный язык», определению места мексиканского национального варианта в системе полинационального испанского языка и изучению его в рамках геолингвистического и лексикографического подходов как методик исследования и фиксирования лексико-семантической дивергенции лексических единиц полинационального испанского языка. Специфика полинациональных языков в теории и практике переводоведения рассматривается на примере межъязыковой эквивалентности и адекватности представления переводов культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии испанского языка Мексики в двуязычных переводных словарях (на основе специально разработанной методики), что представляет собой одну из наиболее актуальных задач современного отечественного переводоведения.

актуальность На теоретическом уровне изучения национальнокультурной языковой специфики полинациональных языков определяется осмыслением того, что введение в научный обиход такого понятия, как «межъязыковое соответствие языкового (т. е. не речевого) лексического эквивалента в полинациональных языках» способствует устранению различных коммуникативных сбоев: искажения полученной информации, непонимания, обиды, культурного шока. Особенно важно, что впервые в отечественной испанистике и переводоведении анализируется не только культурно значимая лексика, но и общеупотребительная терминология полинационального (испанского) языка, а также науатлизмы как исторические культурно значимые заимствования из языка науатль в испанский язык Мексики.

Актуальным и новым также представляется выработка соответствующего аппарата анализа переводов лексических единиц в двуязычных словарях и совершенствование уже существующих методов регистрации модификаций лексических значений, получение конкретных данных об их качественных и количественных изменениях с целью применения полученных результатов как в переводоведении путём разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей полинациональных языков, так и в преподавании языка и в языковедческой работе.

Диссертация является комплексным исследованием сразу нескольких областей языкознания, а именно: испанистики, иберо-романистики, геолингвистики и типологии, лексикографии и переводоведения в его теоретическом и практическом аспектах.

Объектом данного исследования является современный испанский язык Мексики и его отражение в словарных массивах толковых (испанских) и переводных (испанско-русских и русско-испанских) словарей. Привлекались также специальные словари: энциклопедические, толковые, терминологические по разным предметным областям и другие виды словарей, в частности, тематические. Для анализа отдельных лексических полей (ЛП) и полисемичных науатлизмов использовались данные опросов информантов.

Предметом исследования являются особенности перевода культурно значимой лексики, общеупотребительной терминологии и полисемичных науатлизмов в современном национальном варианте испанского языка Мексики в контексте полинационального испанского языка.

Основная цель работы заключается в определении социолингвистического статуса мексиканского национального варианта в полинациональном испанском языке; в выявлении особенностей мексиканского национального варианта испанского языка (МНВИЯ) с позиций лингвистической географии; в составлении типологии классификации лингвистических атласов Испаноамерики как инструментов, регистрирующих особенности национальных вариантов испанского языка; в сопоставлении функционирования ЛЕ в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка; в выявлении релевантной специфики МНВИЯ и её отражения в отечественном переводоведении, в выработке рекомендаций, касающихся особенностей перевода с русского языка и на русский язык культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии современного мексиканского национального варианта; в аргументации разработки нового направления в переводоведении – переводоведения национальных вариантов полинациональных языков. Признавая, что описание и анализ мексиканской лингвистической действительности в целом является слишком обширной целью, мы ограничиваем поле нашего исследования наиболее значимыми направлениями, которые позволяют определить и охарактеризовать лексико-семантическую специфику испанского языка Мексики.

Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

1. Обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких как «полинациональный язык» и «межъязыковое соответствие лексического эквивалента в полинациональном языке»;

2. Осуществить сравнительно-исторический и сопоставительный анализ развития геолингвистики в Испаноамерике;

3. Разработать типологию классификации лингвистических атласов испанского языка Испаноамерики;

4. Создать дескриптивно-аналитический инструмент, позволяющий регистрировать классификационные параметры лингвистических атласов;

5. Проанализировать современные толковые словари испанского языка Мексики как основные документальные источники мексиканизмов, а также данные опросов информантов (по науатлизмам) с целью определить проблематику на уровне перевода с русского языка и на русский язык при составлении двуязычных (русско-испанских и испанско-русских) словарей;

6. Выявить особенности перевода культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии испанского языка современной Мексики по избранной тематике (базовая1 и учебная лексика, образование, география, гастрономия и науатлизмы);

7. Сделать выборки словарного материала по избранной тематике, имеющей принципиальное значение для перевода культурно значимых лексических и терминологических особенностей мексиканского национального варианта испанского языка;

8. Разработать инструмент, позволяющий наглядно выявлять неточности и ошибки при регистрации переводов слов и лексических значений в двуязычных словарях;

9. На основе полученных данных выработать рекомендации по переводу и употреблению исследуемой лексики МНВИЯ в практике переводоведения и лингводидактики, а также в работе лексикографов и терминографов.

Основой работы послужили труды как отечественных лингвистов – Г.В. Степанова [Степанов, 2004], А.В. Федорова [Федоров, 2002], В.Н.

Комисарова [Комиссаров, 2004], В.С. Виноградова [Виноградов, 2004], Н.М. Фирсовой [Фирсова, 2009], Н.М. Михеевой [Михеева, 2009], О.В.

Чесноковой [Чеснокова, 1999], Л.Л. Нелюбина, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2010] и др., так и зарубежных – Р. Лапесы 1 Термин «базовая» употребляется в нашей работе в дидактическом, а не в историческм смысле.

[Lapesa, 1992], M. Алвара [Alvar, 1969], Х.М. Лопе Бланча [Lope Blanch, 1990], Х.Г. Морено де Альба [Moreno de Alba, 1995] и др., которые составили теоретическую базу научной разработки темы.

Методической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности, подверженная модификациям в результате исторических, географических и социокультурных условий. Общелогический подход к исследованию – индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ, обобщение и выработка рекомендаций. Методы научно-эмпирического исследования включали познавательный и описательный, а также сравнительный и измерительный. В ходе лингвистического исследования использовались методы и приёмы:

следующие познавательный метод установления специфики культурной речи, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы, метод количественного анализа и комбинаторный (содержательного, структурного и статистического анализа), метод анализа словарных дефиниций, метод учёта диалектики существования и развития языковых явлений, метод синхронного описания лексических единиц и метод лингвокультурологического комментирования.

Материалом исследования служили как непосредственное содержание ряда представительных работ отечественных и зарубежных лингвистов, так и работы аналитического характера, касающиеся становления и развития испанистики в целом, а также переводные и одноязычные толковые, общие, учебные и тематические словари, периодические издания. Фактический материал лингвистического и переводоведческого анализа составил более 5000 ЛЕ в более 8500 словарных статьях.

Теоретическая значимость исследования определяется его основной направленностью: аргументировать и начать разработку нового направления в отечественном языкознании – переводоведения национальных вариантов полинациональных языков; глубже проникнуть в процесс функционирования национальных вариантов испанского языка; проанализировать национальнокультурную и переводческую специфику МНВИЯ. Диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов геолингвистики, переводоведения и двуязычной лексикографии. Вносит существенный вклад в изучение романистики и общего языкознания; в типологию классификации лингвистических атласов в рамках лингвистической географии, а также отдельных пластов лексики; в усовершенствование методики исследования фиксации и перевода лексических значений национальных вариантов полинациональных языков в двуязычных словарях в свете словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты лингвистического и статистического анализов развития лексических значений культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии МНВИЯ могут быть использованы при изучении любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии лексикографических корпусов.

Практическая значимость. Имеется прямой выход в сопоставительные геолингвистику, переводоведение, лексикологию и лексикографию.

Загрузка...
Некоторые положения диссертации могут быть включены в работы по методике научных исследований. Предложенные методы ревизии двуязычных словарей могут использоваться в исследованиях по сопоставительной лексикологии при плевом подходе к анализу лексического состава полинациональных языков и в прикладной лексикографии. Результаты исследования могут найти применение в дальнейших исследованиях по геолингвистике и переводоведению полинациональных языков, а также в лекционных курсах, спецкурсах, спецсеминарах по «Истории испанского языка», «Теории и практике переводоведения», «Лексикологии испанского языка», «Проблемам межкультурной коммуникации» и др. и при составлении учебных пособий.

Кроме того, разработаны конкретные рекомендации по употреблению мексиканской культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии, что может быть полезно в переводческой деятельности и преподавании испанского языка русскоязычным студентам или русского языка испаноязычным, составлены дву- и многоязычные терминологические словари.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлагаемая нами дефиниция понятия «полинациональный язык», а именно: полинациональный язык – это язык, в состав которого входят два и более национальных варианта, при этом отличительными особенностями последних являются их статус как официального государственного языка и наличие собственной языковой нормы, способствует развитию теории и практики отечественного переводоведения.

2. Типология лингвистических атласов по различным классификационным принципам с учётом концептуальных и методических подходов к лингвистической географии, выявленных при анализе лингвистических атласов Испаноамерики, и привлечением новых (хронологического, территориального, лингвоконтактного, по диалектному континууму, концепции и методике проекта) параметров позволяет критически оценивать научную достоверность этих лингвистических инструментов.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ лексикографических источников мексиканского национального варианта испанского языка, позволяет выявить специфику их концепций и словников, что должно учитываться при составлении двуязычных испанско-русских и русскоиспанских словарей.

4. Лексико-семантическая дивергенция национальных вариантов полинациональных (испанского) языков, являющаяся основной тенденцией в развитии ЛЕ и проявляющаяся в:

– межвариантной синонимии,

– межвариантной дублетности,

– межвариантной омонимии,

– межвариантной паронимии аргументирует необходимость введения в научный обиход переводоведения межъязыкового соответствия лексического эквивалента понятия национального варианта в полинациональных языках.

5. Фундаментальная разработка нового направления в теории и практике перевода, а именно: переводоведения национальных вариантов полинациональных языков, является актуальной задачей в условиях современной глобализации.

6. Многоаспектная методика ревизии переводов полинационального (испанского) языка в двуязычных словарях может служить инструментом для проведения аналогичных исследований лексики и терминологии полинациональных языков.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 66 публикаций:

статей в научных и учебно-методических изданиях, из них 16 в журналах, рекомендуемых списком ВАК, 9 – в индексированных иностранных научных и академических журналах; 2 двуязычных и 3 многоязычных словаря; учебное пособие «Науатлизмы в испанском языке Мексики», монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка». Общий объём публикаций составил более 60 п.л.

Основные теоретические положения и практические результаты докладывались на Международном симпозиуме «I Фирсовские чтения;

Современные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, Москва, 2014), XIII Северо-восточном международном конгрессе (Эрмосийо, Мексика, 2014), XII Национальном конгрессе лингвистики (Керетаро, Мексика, 2013), VIII Международном симпозиуме «Преподавание испанского языка иностранцам» (Мехико, Мексика, 2013), I Международном научнопрактическом семинаре по проблемам русско-испанского перевода (Гранада, Испания, 2013), IV и V Международных конгрессах испанской лексикографии (Таррагона, Испания, 2010; Мадрид, Испания, 2012), VIII, VII и VI Международных конгрессах «Степановские чтения» (РУДН, Москва: 2011, 2009, 2007), XXIV Форуме университетских специалистов по иностранным языкам (Керетаро, Мексика, 2010), Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (ИГУМО, Москва, 2007), Симпозиуме «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, Москва, 2006), VIII, VII, VI, V Национальных конференциях по русскому языку в Мексике (Тепик 2012, Пуэбла 2011, Сакатекас 2010; Сан Луис Потоси 2009), Конференции «Неделя педагогики» (Мехико, Мексика, 2009). Отдельно следует отметить, что монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка» включена в Список обязательной литературы для занятий по курсу «Основы теории испанского языка» – обязательного предмета для студентов 3 курса лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ по специальностям Теория и методика преподавания иностранных языков и Лингвистика.

Структура работы разработана в соответствии с логическими и методическими принципами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложений. Библиография включает список использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной (144 единицы) и зарубежной (264 единиц) литературы, а также список использованных словарей (41) и электронных ресурсов (25). Приложение (234 с.) состоит из 5 подразделов, включающих формат аналитической карточки лингвистического атласа, аналитические карточки каждого исследованного лингвистического атласа (12), сравнительносопоставительные таблицы (414) мексиканизмов, в которых отражены данные, полученные в результате опроса информантов, анализа словарей и другой справочной переводной литературы, справочные таблицы (91) науатлизмов, а также рекомендации по переводу и употреблению исследованной лексики.

Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка Первая глава настоящего диссертационного исследования посвящена анализу системы современного испанского языка в его полинациональном аспекте, обоснованию исходной теоретической позиции автора в отношении дефиниции понятия «полинациональный язык», определению места мексиканского национального варианта в системе полинационального испанского языка.

В данной главе исследуется процесс изучения национальных вариантов испанского языка Испаноамерики в рамках двух областей языкознания: геолингвистики и лексикографии. Рассматривается становление геолингвистики в Испании и испаноамериканском регионе на примере проектов лингвистических атласов десяти стран Испаноамерики, а также двух проектов межрегиональных лингвистических атласов. Описывается методика классификации и типологии лингвистических атласов по различным классификационным параметрам и их вклад в испанистику, который выражается, кроме прочего, в документировании лингвистических феноменов национальных вариантов. Анализ лексикографического подхода к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики осуществлён на материале трёх престижных лексикографических проектов, а именно Словаря Королевской академии испанского языка Испании [DRAE, 1992, 2001], Словаря мексиканизмов Мексиканской академии испанского языка [DM, 2010] и Словаря испанского языка Мексики под редакций Л.Ф. Лара [DEM, 2010].

Информация, полученная при реализации геолингвистических проектов и учитываемая затем в лексикографии, позволяет изучать особенности лингвистической реальности каждой страны (региона, населенного пункта) и составлять достоверное представление о языковой картине каждого национального варианта, что мы показываем на примере мексиканского национального варианта испанского языка.

1.1. Испанский язык как полинациональный Воздействие культуры на язык проявляется в том, в каких формах существования представлен тот или иной язык. Есть языки, где почти отсутствуют диалекты, и языки, где различия между диалектами очень значительны. Наглядным примером последнего является современный испанский язык, в котором в настоящее время признаётся наличие более 20 национальных вариантов (термин Г.В. Степанова [Степанов, 2004]), имеющих, в свою очередь, диалектное расслоение.

Хорошо известно, что средневековый испанский язык – древний язык Кастильи – распространялся на протяжении XVI в. по всей гигантской территории Нового Света, так как в Средние века он завоёвывал территории Пиренейского полуострова. Естественным следствием этой экспансии стала медленная, но неизбежная модификация изначально однородной и единообразной лингвистической системы кастильского диалекта. На каждой новой территории он приобретал собственные оттенки – фонетические, лексические и даже грамматические – отличные от оригинала и от вариантов, нарождающихся на колонизированных территориях. Так формировались диалекты как в Испании – андалузский, арагонский, канарский и др., так и в Америке – мексиканский, перуанский, кубинский, таким образом «выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей» [Фирсова, 2009б, с. 12].

Со временем некоторые испаноамериканские диалекты, ставшие официальными государственными языками в своих странах, достигли статуса национальных вариантов испанского языка: аргентинский, кубинский, мексиканский и т. д. На основе этого стало возможным классифицировать испанский язык как полинациональный. Термин «полинациональный язык»

используется в языкознании со второй половины ХХ в., когда рядом зарубежных и отечественных лингвистов (А. Мартине [Мартине, 1963], Э.Г. Ризель [Ризель, 1974], Г.В. Степанов [Степанов, 1969], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988], А.И. Домашнев [Домашнев, 1990]) были поставлены вопросы, связанные с оценкой таких языковых ситуаций, в которых один язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды в отношении вариативности такого языка. По определению А. Мартине [Мартине, 1963, с. 393], единство таких полинациональных (или национально не гомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей».

Во второй половине XX в. в отечественной лингвистике были сформулированы основные теоретические положения о национально не гомогенном языке как системе национальных вариантов и идентифицированы основные параметры национального варианта полинационального языка.

Основы территориальной вариантологии были заложены ведущими специалистами в области романского и германского языкознания:

Г.В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки) [Степанов, 1969], А.Д. Швейцером (английский язык Англии и США) [Швейцер, 1988], А.И. Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии) [Домашнев, 1983], Е.А. Реферовской (французский язык Канады) [Реферовская, 1972]. В работах таких отечественных лингвистов, как В.Г. Гак [Гак, 1977], В.М. Жирмунский [Жирмунский, 1976], Л.Б. Никольский [Никольский, 1976], Л.Г. Попова [Попова, 1978], Г.А. Орлов [Орлов, 1991], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], O.E. Семенец [Семенец, 1976], Г.В. Степанов [Степанов, 2004], Г.Д. Томахин [Томахин, 1988], В.Н. Ярцева [Ярцева, 2004] и других, внесших значительный вклад в разработку теории языковой вариативности, признаётся наличие сложной системы отношений между вариантами языка, отражающей взаимовлияние различных экстра- и интралингвистических факторов. Однако собственно определение понятия «полинациональный язык»

было сформулировано сравнительно недавно Е.А. Журавлёвой как «язык, имеющий несколько центров развития, в которых формируются так называемые национальные варианты с собственными языковыми процессами, собственными нормами и определенным официальным статусом, в лингвистике принято называть полинациональным» [Журавлёва, 2005, с. 185–186]. Данное определение сформулировано Е.А. Журавлёвой в отношении русского языка, но мы считаем, что оно может послужить отправной точкой для разработки нашей дефиниции полинационального языка. По нашему мнению, из приведённого выше определения следует исключить слова «так называемые»

по отношению к национальным вариантам, поскольку термин «национальный вариант» является на настоящий момент общепринятым в отечественной лингвистике. Далее, если мы признаём наличие в национальном языке «собственной нормы», то упоминание о «собственных языковых процессах»

является также излишним, т. к. без них не может быть сформирована языковая норма национального варианта. Выражение «определённый официальный статус» также представляется нам недостаточно конкретизированным.

Поскольку речь идёт о национальных вариантах, то и квалифицировать их надо как «имеющие статус официального государственного языка». Таким образом, предлагаем определять полинациональный язык, в противопоставление полидиалектному, как язык, в состав которого входят два и более национальных варианта, при этом отличительными особенностями последних является их статус как официального государственного языка и наличие собственной языковой нормы.

Рассмотрим теперь различные формы существования современного полинационального испанского языка как лингвистической системы. По мнению В.С. Виноградова, «глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанcкого языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т. д.).... практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры» [Виноградов, 1994, с. 70].

Иерархическая классификация форм существования испанского языка как полинационального была разработана Н.М. Фирсовой. Утверждая, вслед за Г.В. Степановым, А.И. Домашневым, А.Д. Швейцером и др., что «национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами» [Фирсова, 2009б, с. 24], она включает их в свою классификацию следующим образом:

I. Национальный вариант испанского языка, для которого характерны такие признаки, как: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного) языка; 2) наличие национальной литературной нормы; 3) испанский язык является родным для абсолютного числа жителей, либо доля испаноязычного населения составляет 50 % от общего числа населения страны;

4) испанский язык выполняет полный объём общественных функций; 5) язык обладает известной лингвокультурологической спецификой. Как и пиренейскому, признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи всем испаноязычным латиноамериканским вариантам испанского языка.

Латиноамериканские национальные варианты испанского языка различаются между собой, в первую очередь, по числу жителей индейского происхождения и по процентной доле испаноязычного населения.

Территориальный вариант II. испанского языка, для которого характерны следующие признаки: 1) испанский язык имеет ранг официального (государственного); 2) отсутствие национальной литературной нормы; 3) испанский язык не является родным для абсолютного числа жителей, а доля испаноязычного населения составляет менее 50 % от общего числа населения страны; 4) обладает известной лингвокультурологической спецификой. Данные признаки свойственны испанскому языку в Экваториальной Гвинее.

III. Территориальный диалект испанского языка. Его основные признаки:

1) распространение за пределами государств, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный); 2) не располагает собственной литературной нормой языка;

3) не имеет ранга официального (государственного) языка; 4) не является родным для абсолютного большинства населения; 5) обслуживает отдельные малочисленные группы населения; 6) используется в ограниченных сферах коммуникации; 7) обладает определённой местной спецификой.

Эти признаки характерны для испанского языка в Марокко, в Западной Сахаре, в Андорре, на Филиппинах, а также для юго-западных штатов США.

IV. Диалект испанского языка, который отличается от территориального диалекта по первому признаку, а именно: типично распространение на территории (не за пределами) стран, в которых социолингвистический статус испанского языка определяется как вариант (национальный или территориальный). Сферы использования диалекта лимитированы разговорнобытовой и религиозной. Число диалектов испанского языка очень велико... На территории современной Испании обычно выделяются такие диалекты, как:

андалусийский, арагонский, астурийско-леонский, мурсийский, экстремадурский, канарский [Фирсова, 2009б, с. 18–20].

Данная классификация Н.М. Фирсовой внесла большой вклад в развитие отечественной испанистики и её отдельных направлений, например, межвариантной диалектологии испанского языка, которой в настоящее время занимается Н.Ф. Михеева [Михеева, 2007], а также межвариантной лексикологии, которую разрабатывают, среди прочих, О.С. Чеснокова [Чеснокова, 2004], Е.В. Щербакова [Щербакова, 2008], Л.Н. Гишкаева [Гишкаева, 2012], А.В. Ахренов [Ахренов, 2009], С.А. Яковлева [Яковлева, 2014].

Проанализируем становление испанского языка как полинационального более подробно. Проблематика лингвистического существования и сосуществования национальных вариантов испанского языка является для современной испанистики актуальной со второй половины XIX в., когда практически все страны, бывшие испанскими колониями в Латинской Америке, обрели свою политическую независимость, которая, кроме прочего, означала выбор собственного пути дальнейшего развития, в том числе и в отношении языка, следуя тезису о том, что «…определённая лингвистическая политика ведёт к формированию национального самосознания» [Alvar, 2002, p. 126]. При этом если на протяжении столетий никому не приходило в голову оспаривать главенствующую роль языковой нормы Мадрида, то в конце XIX – начале XX вв. развернулись серьёзные научные и общественные дискуссии по поводу будущего испанского языка. Ему зачастую пророчили судьбу латыни, сравнивая распад Римской империи и последующее выделение из народной латыни романских языков с ситуацией, которую переживали бывшие испанские колонии по отношению к своей метрополии.

Научная дискуссия, затянувшаяся почти на 150 лет, касалась, в первую очередь, проблем дивергенции и конвергенции, нормативности, престижности, социальной, территориальной и диалектной вариативности и их места в системе испанского языка. Она достаточно полно освещена в научных работах таких известных испанистов, как: А. Бельо [Lenz, Bello, 1940], Р. Хосе Куэрво [Cuervo, 1885], Р. Менендес Пидаль [Menndez Pidal, 1958], Р. Ленц [Lenz, Bello, 1940], Г. Карильо [Carillo, 1969], М. Мориньиго [Morigo, 1966], А.

Алонсо [Alonso, 1930], С. Гили Гайя [Gili Gaya, 1973], Р. Лапеса [Lapesa, 1992], А. Розенблат [Rosenblat, 1951], Х.М. Лопе Бланч [Lope Blanc, 2004], Х.Г. Морено де Альба [Moreno de Alba, 1988], М. Альвар [Alvar, 2002] и др. В последние десятилетия в работах зарубежных испанистов доминирует тезис о том, что испанский язык единообразен в своём многообразии, каждый национальный вариант испанского языка имеет право на существование и что такая ситуация ни в коей мере не способствует фрагментации испанского языка, а наоборот, обогащает его.

Реальным подтверждением принятия этого тезиса международным научным сообществом испанистов стали публикации «Новой грамматики испанского языка» [Nueva gramtica de la lengua espaola, 2010] и «Орфографии испанского языка» [Ortografa de la lengua espaola, 2010], написанных с позиций паниспанизма (в работе над ними принимали участие в течение 11 лет представители 22 Национальных академий испанского языка), а также «Паниспанского словаря трудностей» [DPD, 2005] и академического «Словаря американизмов» [DA, 2010].

Первым отечественным учёным, обратившим внимание на дивергентные процессы испанизации Латинской Америки был академик В.Ф. Шишмарёв в книге «Очерки по истории языков Испании» [Шишмарёв, 1941]. Вслед за ним данный тезис был поддержан и научно развит Г.В. Степановым, который сформулировал дефиницию «национального варианта полинационального языка, означающего «формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности»

[Степанов, 1976, с. 100]. Оценивая результаты этих начинаний Г.В. Степанова, Е.М. Вольф и Ю.С. Степанов отмечали, что его исследования и теоретические разработки позволили по-новому подойти к пониманию национального языка в сложных условиях существования многих вариантов как языка, имеющего возможности самостоятельного и независимого развития, причём отношение вариантов единого языка друг к другу должно осмысляться как паритетное в социальном, культурном, политическом и лингвистическом аспектах [Цит. по:

Домашнев, 1990, с. 7].

В настоящее время полинациональную концепцию в отношении испанского языка разрабатывают в отечественной испанистике Н.М. Фирсова [Фирсова, 2009], В.С. Виноградов [Виноградов, 1994], Н.Ф. Михеева [Михеева, 2007], О.С. Чеснокова [Чеснокова, 2004], Л.Л. Швыркова [Швыркова, 2009], А.В. Синявский [Синявский, 1979], А.В. Ахренов [Ахренов, 2009], Е.В. Яковлева [Яковлева, 2007], С.А. Яковлева [Яковлева, 2013] среди прочих.

Остановимся более подробно на рассуждениях известных теоретиков испанистики в отношении концепта испанского языка как полинационального.

Как справедливо отмечает Х.М. Лопе Бланч, «правильным и бесспорным является то, что испанский язык, на котором говорят в настоящий момент в Америке и в Испании, сохранил своё единство – свою однородность – фундаментальное, основополагающее, но не менее правильно, что – всегда в рамках этого основополагающего единства – в каждой стране, в каждом регионе, язык приобрёл своеобразные отличительные черты» [Lope Blanch, 1993, p. 111].

Только у человека, не связанного с испанским языком, может возникнуть ощущение, что этот язык одинаков как в Испании, так и в странах Латинской Америки2, а также мнение, что единственно правильным и достойным изучения является его пиренейский вариант3. В действительности, ситуация выглядит совершенно по-другому. Во-первых, не существует «одного» (единственного) испанского языка, а много «испанских языков»4, и, следовательно, много норм5.

Во-вторых, нельзя не принимать во внимание демографический фактор: ведь число людей, для которых испанский язык является родным, в Америке на несколько порядков превосходит численность населения Испании. Вот что пишет Дж. Липски по этому поводу: «В связи с увеличением численности и значимости испаноязычного населения в Соединённых Штатах, а также учитывая, что в преподавании испанского языка предпочитаются панамериканские нормы, этот мифический “кастильский язык” постепенно исчезает из преподавания» [Lipski, 2002, p. 15].

Интересны также рассуждения Х.М. Лопе Бланча в отношении единства испанского языка, его вариантов и норм: «Возможно ли вообразить, что на всей 2 «Те, кто не обладают глубокими знаниями, предполагают, что [испанский язык] также повсеместно единообразен как мифический «кастильский», на котором говорят «в Испании», но который, в действительности, существует в гомогенной форме только в учебниках и «где-то в Ла Манче» [Lipski, 2002, p. 15].

3 Иногда в Соединённых Штатах ещё слышится анахроничная мысль о том, что испанский язык «Кастильи»

является единственным достойным, но это уже реликвия тех дней, когда иностранные языки преподавались исключительно вместе с литературными произведениями, написанными на нём, и когда испанский язык рассматривался как «язык Сервантеса». Сегодня ни одна программа обучения иностранным языкам в Соединённых Штатах не ориентирована исключительно на «кастильский язык», хотя преподаватели могут говорить на этом варианте, если он является для них родным или они изучили именно этот вариант [Op. cit., p. 154].

4 «Нет одного испанского языка на этой стороне моря и другого на противоположной, а есть много испанских языков» [Alvar, 2002, p. 79].

5 К удивлению, несмотря на интерес, который пробуждают эти темы, не существует паниспанских норм, которые отбирали бы предпочтительные варианты, нет страны или региона, признаваемого всеми как носителя языкового стандарта и чья форма речи копировалась бы жителями других стран [Lipski, 2002, p. 154].

протяжённости территории какой-либо американской страны и на всех социальных уровнях используется один и тот же испанский язык?

Категоричное отрицание… обязывает всегда указывать конкретное место и социальный уровень. Во-первых, необходимо указать, является ли данное лингвистическое явление локальным, региональным, национальным или общеиспанским. Во-вторых, не менее важно уточнить, встречается ли изучаемое явление на уровне некультурной речи, распространяется ли на средний или «стандартный» уровень или достигает – или является исключительным – высшей культурной нормы. С другой стороны, также в рамках социолингвистического подхода, необходимо различать лингвистические явления, присущие билингвам – индейского и испанского языка – и явления интерференции в речевом обиходе монолингвов испанского языка» [Lope Blanch, 1993, p. 266].

Разнообразие национальных вариантов испанского языка, связанное с его распространением на столь обширной территории, зачастую приводит к псевдонаучным дискуссиям на тему, испанский язык какой страны считается лучшим. «Лучший испанский язык. Каверзный вопрос, когда претендуют дисквалифицировать носителей других языковых вариантов и насадить свой собственный, но это, кроме того, что является произволом, ещё и лженаучно», – считает М. Альвар [Alvar, 2002, p. 80]. Мнение Х.М. Лопе Бланч не так категорично: «Испаноязычные люди думают – и не может быть важных причин для того, чтобы они думали по-другому – что престижная норма, к которой они принадлежат или которую каждый из них употребляет, также индивидуальна, законна и “правильна”, как может быть и любая другая. И это в том случае, если они не думают, в приступе ярко выраженного национализма, что вариант их диалекта является лучшим среди остальных испанских вариантов. Каким бы несправедливым и детским ни казалось это “патриотическое” лингвистическое поведение, мы не можем отрицать ту человеческую, психологическую важность, которой оно действительно обладает» [Lope Blanch, 1997, p. 95].

Научная точка зрения, безусловно, отличается от националистической позиции простых людей. М. Альвар замечает по этому поводу: «…совершенно ясно: не существует лучшего испанского языка, а только испанский язык каждого места для удовлетворения потребностей этого места. За рамками остается то, что общество считает правильным, и эти требования различны в разных местах» [Alvar, 2002, p. 80–81]. Говоря о норме и географии, представляется необходимым чётко указывать место проведения лингвистических исследований во избежание неадекватной трактовки полученной информации. На важность этого указывает Х.М. Лопе Бланч в своём проекте «Координированное изучение культурной нормы испанского языка», которое сыграло существенную роль в признании равноправия лингвистических норм таких городов, как Мадрид, Мехико и Буэнос Айрес, а затем и всех остальных столиц латиноамериканских государств. М. Альвар, рассуждая об участии бывших колоний в формировании полинационального языка, отмечает: «Много лет назад Амадо Алонсо сказал о трёх культурных очагах (Мадрид, Мехико, Буэнос Айрес), которые примут участие в нивелировании нашего языка. Это правда, но не полная. Почти полвека спустя мы видим, что его предположения были правильными, но к ним надо также добавить Гватемалу, Колумбию, Чили, чтобы назвать хотя бы только те страны, которые пользуются «официальным признанием» и язык которых легко понимаем… Я позволю себе также добавить Кубу, Венесуэлу, Перу» [Alvar, 2002, p. 100].

В настоящее время испанский язык является официальным национальным языком более 20 стран, в каждой из которых он получил своё развитие, приобрёл свои специфические черты, которые порой заметно отличают его варианты друг от друга. Известно, что национальные варианты не равнозначны по своей распространённости, изученности и использованию.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 18 |
Похожие работы:

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Машошина Виктория Сергеевна СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит») Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Лукошус Оксана Геннадьевна ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «НАСТОЯЩИЙ» Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.