WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык ...»

-- [ Страница 7 ] --

Межъязыковая грамматическая эквивалентность зависит от соотношения между грамматической формой и грамматическим значением в ИЯ и ПЯ и требует учета прагматического аспекта: грамматика не только передает стилистически нейтральные и отвлеченные отношения между элементами синтаксической структуры, но и может иметь прагматический потенциал, оказывая с его помощью прагматическое воздействие на реципиента, то есть служить стилистическим средством оформления высказывания. Для достижения эквивалентности при переводе безэквивалентной грамматической единицы целесообразно использовать трансформационносемантическую модель перевода, поскольку именно она предлагает пути достижения эквивалентности путем доступных трансформаций исходных грамматических структур.


Китайские средства перевода русских деепричастий в разной степени воспроизводят их грамматическую семантику и прагматический потенциал.

При выборе средства перевода, по возможности, необходимо учитывать денотативное и коннотативное своеобразие переводимого слова.

Исследование процесса перевода деепричастия осуществляется в рамках общих закономерностей процедуры перевода и поэтому включает в себя этап понимания и этап собственно перевода. В китайском языке есть шесть основных средств, которые позволяют достичь эквивалентности при переводе деепричастия. Кроме них есть четыре речевых средства, используемые как второстепенные.

Заключение Рассмотрев морфологические свойства русского деепричастия с учетом возможности их передачи средствами китайского языка, в заключение сформулируем основные результаты проведенного исследования.

Являясь чрезвычайно сложным грамматическим феноменом, русское деепричастие отличается семантической многоаспектностью. Семантика деепричастия обнаруживается в лексическом значении, морфологической семантике, синтаксической роли, таксисе; не менее важными характеристиками являются стилистическая маркированность и норма

–  –  –

отношение как сопутствующий признак другого действия, состояния, отношения – в нем существуют. Поскольку деепричастие русского языка не имеет устойчивого формального соответствия в китайском языке, по отношению к нему оно является безэквивалентной грамматической единицей.

Для передачи общей грамматической семантики деепричастия – сопутствующего значения – и синтаксической функции – обстоятельства или второстепенного сказуемого, в структурно-семантической грамматике современного китайского языка существует шесть средств передачи деепричастия – конструкция с видо-временной морфемой «», «», «»,

–  –  –

словосочетание, соединенно-предикативное словосочетание, союзное сложное предложение, бессоюзное сложное предложение. Они являются устойчивыми соответствиями деепричастия, и мы называем их языковыми средствами перевода деепричастия. Кроме этого, с учетом синтаксических функций деепричастия, мы определили еще четыре средства его передачи, выполняющих функции определения или сказуемого, и назвали их речевыми.

Функционально-вариативные речевые средства передачи деепричастия отражают индивидуальную переводческую стратегию.

Для преодоления прагматических проблем передачи деепричастий переводчику нужно понять прагматический потенциал деепричастия в речи и выбрать эквивалент китайского языка, обладающий схожими характеристиками. Решение первой задачи требует отличия деепричастия от синонимичных конструкций книжного стиля. Наблюдения показывают, что деепричастию современного русского языка свойственна книжная маркированность. Решение второй задачи требует проведения прагмасемантического анализа китайских переводческих соответствий в коннотативном аспекте. Он свидетельствует о том, что языковые средства китайского языка могут передавать конститутивные признаки деепричастия в разном объеме.

Процесс перевода деепричастия происходит в три этапа:

1) анализ деепричастия в контексте с учетом отграничения его от транспозитов. Деепричастие и его транспозиты имеют разный ритм перевода на китайский язык: в первом случае он более сложен, а во втором более

– прост.

2) Выявление семантики деепричастия в соответствии с этапами предпереводческого анализа: а) характеристика лексического значения; б) анализ грамматического значения; в) изучение синтаксической роли; г) выявление таксисной специфики; д) уточнение стилистической маркированности и норм употребления в речи. Самый сложный этап – анализ грамматического значения. Для решения этой проблемы используется ряд операций: наблюдение грамматических маркеров, постановка вопроса к деепричастию, преобразование предложения с деепричастием в союзное сложное предложение.





3) выбор средства, т.е. употребление китайских соответствий производится в соответствии со следующими закономерностями: для перевода текста научного или официально-делового стиля используются словосочетания с дополнительным оформлением, словосочетания без дополнительного оформления, союзное сложное предложение, бессоюзное сложное предложение; для перевода текста художественного стиля лучше использовать словосочетания с дополнительным оформлением, союзное сложное предложение, словосочетания без дополнительного оформления, бессоюзное сложное предложение – при условии, что переводимая грамматическая семантика не ограниченна в таких китайских средствах.

Использование выбираемого китайского средства порождает переводящее предложение с опорой на трансформационно-семантическую модель.

Все сказанное свидетельствует о том, что гипотеза, выдвинутая в кандидатской диссертации, и положения, вынесенные на обсуждение, нашли подтверждение в ходе анализа.

Перспективы данной работы состоят в дифференцированном исследовании грамматической семантики деепричастия в текстах различных функциональных стилей для установления стилистических особенностей, необходимых для реализации потенциала грамматического значения и поиска китайских соответствий.

Библиографический список:

1. Абдулхакова Л.Р. Развитие категории деепричастия в русском языке :

автореф. дис.... докт. фил. наук. – Казань: Казанский гос. ун-т им. В.И.

Ульянова-Ленина, 2007. – 43 с.

2. Аксенова О.А. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта.

[Электронный ресурс]. URL:

(дата обращения:

http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova3.html 27.10.2011).

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2008. – 368 с.

4. Алиев Вилаят Гусейн оглы. Деепричастие в азербайджанском языке. – Баку: АПИ, 1989. – 95 с.

5. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 496 с.

6. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. – М.:

Дрофа, 2000. – 638 с.

7. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5 – 9 кл. – М.:

Дрофа, 2011. – 319 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: УРСС, 2008. – 235 с.

9. Безроднова О.М. Причастия и деепричастия в функциональносемантическом поле таксиса: на материале немецкого и русского языков:

дисс.... канд. филол. наук. – Уфа, 2009. – 190 с.

10. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1977. – 248 с.

11. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1949. – 407 с.

12. Богуславский И.М. О семантическом описании русских деепричастий:

Неопределенность или многозначность? // Известия 13. Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – 1977. – № 3. – С. 270-281.

13. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: УРСС, 2009. – 192 с.

14. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 60-87.

15. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). – М.;

Л., 1947. – 784 с.

16. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М., 2004. – 240 с.

17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – 544 с.

18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 2010. – 442 с.

19. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. – М.:

Просвещение, 1989. – 317 с.

20. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. – М.: Восток-Запад, 2007. – 287 с.

21. Грабье Я. О полупредикативной конструкции и второстепенной предикации // Языкознание в Чехословакии. – М., 1978. С. 232–254.

22. Грамматика русского языка: в 2-х т. / под ред. В.В. Виноградова и Е.С.

Истриной. – М.: Издательство Академии Науки СССР, 1952-1954. – Т. 1.

– 720 с.

23. Грамматика современного русского литературного языка. / под ред. Н.Ю.

Шведовой. – М.: Наука, 1970. – 767 с.

24. Гугуланова Иванка. Болгарские причастия и деепричастия в контексте славянских языков. – София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 2005. – 218 с.

25. Дерибас-Тюкшина Л.А. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого // Учн. запи. МГПИ им. В.И. Ленина.

Кафедра рус. яз. – М., 1954. – Т. 75, вып. 4. – С. 51 – 83.

26. Дерибас Л.А. О замене деепричастных оборотов синонимичными конструкциями // Русский язык в школе. – 1962. – №5. – С. 18-23.

27. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М., 1998. – 524 с.

28. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. – М., 2007. – 304 с.

29. Искренкова М.С. Деепричастие как второстепенное сказуемое // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». – 2011. – № 3. – С. 17-21.

30. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. – М.: УРСС, 2009. – 198 с.

31. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение. – СПб., 2001. – Вып. 2. – С. 149-159.

32. Кечик Софья Яковлевна. Деепричастие в современном белорусском языке. – Минск: Вышэйш. шк., 1985. – 88 с.

33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.

34. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.:

Высш. шк., 1990. – 253 с.

35. Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука: Сиб.

отд-ние, 1985. – 204 с.

36. Корчажкина О.М. Типология синтаксической связи между глаголом и деепричастием // Русский язык в школе. – 2000. – № 6. – С. 68-72.

37. Красильникова Е.В. Морфология // Русская разговорная речь. М., 1973. – С. 151-216.

38. Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. – М.: Русский язык, 1989. – 639 с.

39. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: УРСС, 2009. – 204 с.

40. Курбанова З.Г. Деепричастие в лакском языке: дисс.... канд. филол. наук.

– Махачкала, 2007. – 152 с.

41. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М., 2006. – 576 с.

42. Лекант П.А. Категориальная семантика частей речи в русском языке // Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М., 2002. – С. 7-17.

43. Лекант П.А. К вопросу о синтаксическом субъекте // Лекант П.А.

Очерки по грамматике русского языка. – М. Изд-во МГОУ, 2002. – С.

138-147.

44. Магомедова Д.Х. Деепричастие даргинского языка: дисс.... канд. филол.

наук. – Махачкала, 2005. – 167 с.

45. Межва-Мазур Лидия. Конструкция с причастиями и деепричастиями в русском языке и их польские эквиваленты: автореф. дис.... канд. филол.

наук. – Минск: Белорус. гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1990. – 21 с.

46. Монина Т.С. Причастие, деепричастие: нормативное употребление. – М.:

МГОУ, 2007. – 143 с.

47. Невская И.А. Формы деепричастного типа в шорском языке. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1993. – 118 с.

48. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: Флинта : Наука, 2009.

– 212 с.

49. Нестерова А.И. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005. – 202 с.

50. Никитин В.М. Вопросы теории членов предложения. – Рязань, 1969.

–147 с.

51. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. – СПб, 1912.

– 322 с.

52. Пайзулаева Патимат Гамзатовна. Деепричастие в аварском языке: дисс....

канд. филол. наук. – Махачкала, 2009. – 159 с.

53. Панов М.В. Отношение частей речи к слову // Традиционное и новое в русской грамматике. Сб. статьей памяти В. А. Белошапковой / Сост. Т.В.

Белошапкова, Т. В. Шмелева. – М., 2001. – С. 53-56.

54. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 2001.

– 510 с.

Попов А.С. Три сектора в структуре простого предложения 55.

(предикативный, полупредикативный и непредикативный) // Синтаксические связи в русском языке. – Владивосток, 1974. – С. 65 – 82.

56. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. – М., 1990. – 176 с.

57. Прокопьева А.Е. Деепричастие в юкагирском языке: в сопоставительном аспекте: дисс.... канд. филол. наук. – Новосибирск, 2010. – 202 с.

58. Русская грамматика: в 2 т. – М.: Институт русского языка им. В.В.

Виноградова РАН, 2005. – Т. 1. – 785 с.

Салихен Мунтаха. Деепричастные конструкции в функции 59.

обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык: дисс.... канд. филол. наук. – М., 1984. – 215 c.

60. Семенова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: дисс....

докт. филол. наук. – Великий Новгород, 2004. – 394 с.

61. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. – М.: Высш.

школа, 1980. – 141 с.

62. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. / под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Академия, 2002. – Ч. 2. – 704 с.

63. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – 298 с.

64. Сюй Ина. Деепричастные полипредикативные конструкции в уйгурском языке: дисс.... канд. филол. наук. – М., 1995. – 173 с.

65. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность.

Временная локализованность. Таксис. / под ред. А.В. Бондарко. – М.:

УРСС, 2011. – 348 с.

66. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.

67. Хасанова Ляйсан Минахметовна. Система деепричастных форм глагола в башкирском языке: дисс.... канд. филол. наук. – Уфа, 2010. – 172 с.

68. Цыденова Дарима Сандановна. Системы деепричастий монгольского и корейского языков: форма и значение: дисс.... канд. филол. наук. – Улан-Удэ, 2006. – 167 с.

69. Чантуришвили Д.С. К вопросу о способах передачи русского деепричастия на грузинский язык. Батуми: Сабчота Аджара, 1989.

– 131 с.

70. Черемисина М.И. Деепричастие как класс форм глагола в языках разных систем // Сложное предложение в языках разных систем. – Новосибирск, 1977. – С. 3-28.

71. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. – М.: Прогресс, 2003. – 460 с.

72. Чигирь Л.И. Переход одной части речи в другую: Некоторые вопросы правописания. – М.: УРСС, 2010. – 127 с.

73. Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. – Мурманск: МГПУ, 2008. – 197 с.

74. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х ч. – Ч. 2.

– М., 1981. – 270 с.

75. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Л., 1941. – 630 с.

76. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – М., Воениздат, 1973. – 280 с.

77. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., УРСС, 2009. – 216 с.

78. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М., 1974. – С. 77-100.

79. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16-24.

80. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. – М., 1972. – С. 95–113.

81. () 82., 83. 2007 84. 2006 85., 1995 86. ( 4 ) () 87. 2006 88.

89.

90., 31995 91.

92. 2010 93. 2004 94. 2000 95.

96.

97. 1981

Лексикографические источники:

98. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.

– М.: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.

99. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. – М.:

Наука, 1983. – Т. 2. – 1102 с.

100. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – Т. 3. – 1106 с.

101. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. – М.: Наука, 1983. – Т. 4. – 1162 с.

102. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – М.:

Русский язык - Медиа, 2006. – Т. 2. – 779 с.

103. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М. : Высш. шк., 2006. – 406 с.

104. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990. – 685 с.

105. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта : Наука, 2003. – 319 с.

106. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И.

Скворцова. – М: Оникс, 2011. – 736 с.

107. Панова Г.И. Морфология русского языка: энциклопедический словарьсправочник. – М.: УРСС, 2010. – 444 с.

108. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П., Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 496 с.

109. Русский язык: Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. – М., 1979.

– 432 с.

110. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – Т. 1. – 698 с.

111. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – Т. 2. – 736 с.

112. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – Т. 3. – 752 с.

113. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1981-1984. – Т. 4. – 794 с.

114. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.

А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л.:

Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. – Т. 6. – 1460 с.

115. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.

А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л.:

Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. – Т. 7. – 1467 с.

116. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.

А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л.:

Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. – Т. 14. – 1390 с.

117. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.

А.М. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. – М.; Л.:

Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. – Т. 17. – 2126 с.

118. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Ушакова. – М.:

Астрель, АСТ, 2000. – Т. 2. – 528 с.

119. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Ушакова. – М.:

Астрель, АСТ, 2000. – Т. 4. – 752 с.

120. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С.

Журавлева и др. /под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. 118. Хашимова. – Т.2. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 816 с.

121., 2002 122.

123.

124.

125. 2003 126.

127. 2002

–  –  –

Способы передачи русского деепричастия китайскими словосочетаниями Соответсвующие конструкцииДеепричастие Деепричастие Синтаксические соответствия

–  –  –



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
Похожие работы:

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Чарычанская, Ирина Всеволодовна Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru Чарычанская, Ирина Всеволодовна Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : [Электронный ресурс] : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.19. ­ Воронеж: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Филологические науки. Художественная литература ­­...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«ШАРАПКОВА АНАСТАСИЯ АНДРЕЕВНА ЭВОЛЮЦИЯ МИФА О КОРОЛЕ АРТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (XVXXI ВВ.) Специальность 10.02.04 германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Комова Т.А. Москва – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Часть I Миф о...»

«СИДОРОВА Елена Вячеславовна ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО КОРПУСА С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ РАЗМЕТКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РЕЧИ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание учёной степени кандидата...»

«АНАШКИН АНТОН ВЛАДИМИРОВИЧ Жанровые и языковые особенности византийских канонических вопросоответов XI–XV вв. Специальность 10.02.14 – Классическая филология, византийская и новогреческая филология Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук МАКСИМОВИЧ К.А. Москва, 2014 Оглавление ВВЕДЕНИЕ...»

«ГОЛИШЕВ Виктор Игоревич МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ УМЕНИЙ ПЕРЕВОДЧИКА НА ОСНОВЕ ДЕЛОВОЙ ИГРЫ (английский язык, языковой вуз) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык) Научный руководитель: доктор...»

«ДУБРОВСКАЯ Дина Андреевна ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ АНТРОПОНИМОВ-СЛЕНГИЗМОВ В ИНТЕРАКТИВНОМ ОНЛАЙН-СЛОВАРЕ URBAN DICTIONARY Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических...»

«НЕЧАЕВА Елена Александровна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ PR-ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, ГРАФИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ, ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность: 10.02.19. – Теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванова Н.К....»

«МИНЕМУЛЛИНА Анна Романовна ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сандакова М. В. Киров – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 4...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.