WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |

«Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира ...»

-- [ Страница 1 ] --

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина

______________________________________________

На правах рукописи

ГАЛИМОВА ЛЕЙСАН ХАЙДАРОВНА

Идиоматическое словообразование татарского и английского

языков в свете языковой картины мира

10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык)



10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ф.М. Хисамова КАЗАНЬ – 2007

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………..3

ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫДЕЛЕНИЯ

I.

ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ

§ 1. Словообразование и языковая картина мира…………………………….9 § 2. Определение идиоматического композита. Степень идиоматичности немотивированных композитов.……………

§ 3. Разграничение идиоматического композита и термина……………….48

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ПО МОТИВИРУЮЩИМ ПРИЗНАКАМ

ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ТАТАРСКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

§ 1. Классификация по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков……………………………...57

ГЛАВА СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

III.

ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ ТАТАРСКОГО И

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

§ Сравнительно-сопоставительный анализ классификаций по 1.

мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира.………………….....12 § 2. Сравнительно-сопоставительный структурный анализ идиоматических композитов татарского и английского языков ……………………………139 Выводы……………………………………………………………….………160 Заключение……………………………………………………………...……166 Список использованной литературы…………………………………….....172 Приложение……………………………………………………………….…187 Введение Во многих ежедневно употребляемых словах того или иного языка заложены фундаментальные категории и понятия, формирующие шкалу ценностей, культуру народа, говорящего на этом языке. В них отражено своеобразное видение, понимание явления или предмета объективной действительности. Осознание того, что представитель другого народа видит и воспринимает тот же предмет иначе, нежели представители своего народа, приводит к большему уважению.

Географические, климатические, природные (растительный и животный мир) условия проживания, род занятий, традиции, обычаи формируют национальное видение мира, национальную картину мира. Как и многие ученые, Хайруллина Р.Х. считает, «что эти стороны жизни любого народа ярче всего отражаются в афористике того или иного языка

– пословицах, поговорках, фразеологизмах. …Именно в идиоматике языка закрепляется опыт познания мира народом и в образной форме передается от поколения к поколению» (Хайруллина 1995: 105). Этим и объясняется наше обращение к изучению идиоматических сложных слов. Анализ идиоматических сложных слов татарского и английского языков дает возможность воссоздать национальную картину мира каждого народа, и выявить сходства и различия в языковых картинах мира этих языков.

Тематические группы слов, представленных идиоматическими сложными существительными, разнообразны и охватывают все стороны жизни любого народа. Мы решили остановить наше внимание на тематических группах «растительный мир» и «животный мир», так как, во-первых, они представлены большим количеством идиоматических сложных существительных, во-вторых, природа (растительный и животный мир), среди которой народ живет и творит свою историю, определяет образ мысли (мировоззрение), образ жизни народа.

Обращение к сопоставительному анализу генетически неродственных, типологически разных, не контактирующих языков – татарского и английского, связано с тем, что, сравнивая языки, можно выделить универсальные и специфические языковые средства описания картины мира, что позволит воссоздать национальную картину мира каждого народа.

Многие значения слов, особенно производных (сложных) слов, служат средством хранения и передачи полученного человечеством знания об окружающем мире. Мы выбрали материалом исследования идиоматические сложные существительные, так как именно в идиоматике языка в образной форме закрепляется опыт познания мира народом.





Идиоматические сложные слова возникают на основе образного представления действительности, они отображают обиходноэмпирический, культурный, исторический опыт народа. Для того чтобы показать сходство и различия в языковых картинах мира татарского и английского языков, мы проанализировали идиоматические сложные слова, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир».

Диссертационная работа выполнена в русле современных когнитивных исследований и представляет собой анализ идиоматического словообразования двух генетически неродственных, типологически разноструктурных и не контактирующих языков – татарского и английского в свете языковой картины мира.

В данной работе язык рассматривается как результат осмысления окружающего мира, как средство формирования языковой картины мира.

В последнее время стали актуальными сравнительно-сопоставительные исследования типологически разных, генетически неродственных языков.

Исследования подобного рода дают возможность выявить типологические общности в восприятии, видении, понимании окружающего мира разными народами.

Каждый народ своеобразно видит и воспринимает окружающую действительность, что находит свое отражение на всех уровнях языка.

Особо ярко это своеобразие отражается в словообразовании, в производной лексике. Одна и та же реалия мира может вызывать у разных народов разные ассоциации, и разные названия одной и той же реалии в разных языках означает разное видение этой реалии. В значениях слов сохранена информация о добытом человечеством знании о мире.

Данная работа призвана, в известной степени расширить и углубить наши представления о национально-культурных особенностях картин мира татарского и английского народов, на примере комплексного изучения идиоматического словообразования этих языков.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется:

– насущной потребностью детального, комплексного исследования идиоматического словообразования, связанной с недостаточной изученностью этого аспекта в тюркологии;

– отсутствием монографических работ, посвященных исследованию идиоматического словообразования в тюркологии, а также идиоматического словообразования в свете языковой картины мира;

– необходимостью выявления и сопоставления национальнокультурных особенностей татарской и английской языковых картин мира.

Объект исследования – идиоматическое словообразование в татарском и английском языках в свете языковой картины мира на примере (ИдК)1, идиоматических композитов являющихся фитонимами и зоонимами.

Предмет исследования – национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира, отраженные в идиоматическом словообразовании.

Идиоматический композит – субстантивное производное сложное слово, состоящее как минимум из двух полнозначных слов, значение которого идиоматично (переносное). Значение идиоматического композита не является простой суммой значений компонентов, так как значение, по крайней мере, одного компонента не присутствует в значении целого.

Цель исследования заключается в комплексном изучении идиоматического словообразования в свете татарской и английской языковых картин мира.

Цель диссертационной работы предполагает решение следующих основных исследовательских задач:

– определить место и роль словообразования в формировании языковой картины мира;

– выявить теоретические основы выделения идиоматических композитов, определить особенности идиоматического композита;

– разграничить идиоматический композит и фразеологизм;

– проанализировать соотношение идиоматического композита и термина;

– установить сходные и различительные черты структурных типов идиоматических композитов татарского и английского языков;

– провести классификацию по мотивирующим признакам идиоматических композитов татарского и английского языков;

– провести сравнительно-сопоставительного анализ идиоматических композитов татарского и английского языков в свете языковой картины мира.

Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали наблюдение над языковым материалом, сопоставление с целью выявления типологически общих и контрастивных качеств в сопоставляемых языках, структурный и семантический анализ.

Материалом диссертационного исследования послужили данные сплошной выборки толковых, переводных, диалектологических, биологических, ботанических словарей, относящиеся к тематическим группам «растительный мир» и «животный мир» (т.е. фитонимы и зоонимы).

Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, Г.Х. Ахунзянова, В.А. Плунгян, Ф.А. Ганиева, Д.Г. Тумашевой, М.Ф.

Чернова, А.В. Кунина, Р.Х. Хайруллиной, Г.Д. Гачева, Е.С. Кубряковой, Г.Н. Семеновой и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что данная диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа идиоматического словообразования разносистемных языков.

Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка рассмотреть идиоматическое словообразование в свете языковой картины мира, а также выявить национально-культурные особенности татарской и английской языковых картин мира.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что результаты настоящего исследования позволяют более ярко обозначить своеобразие идиоматического словообразования каждого языка, определить место, занимаемое идиоматическими композитами, относительно фразеологии и в исследовательском ракурсе, в связи с изучением идиоматических композитов выявить особенности национально-языкового сознания, специфику мировосприятия каждого народа. Также теоретически весьма актуальным является то, что результаты исследования могут найти реализацию в разработке конкретных вопросов словообразования, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации имеют прикладное значение при преподавании татарского и английского языков, они могут найти применение при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по словообразованию, лексикологии, лингвокультурологии, сравнительной типологии татарского и английского языков, а также в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

Идиоматические композиты являются результатом 1.

идиоматического словообразования и должны рассматриваться отдельно от фразеологизмов.

В идиоматических композитах татарского и английского 2.

языков существуют типологические общности в структуре, процессе номинации.

Анализ классификации идиоматических композитов татарского 3.

и английского языков дал возможность реконструировать принципы осмысления и членения мира. В восприятии окружающего мира татарским и английским народами есть большие типологические общности.

Одинаковые компоненты татарской и английской языковых картин мира:

природа, дом, время, место, цвет, питание, лечение, религия.

Апробация. Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на научно-практических конференциях КГУ им. В.И.

Ульянова-Ленина (2006), КИ (филиал) РГТЭУ (2006), КГАВМ (2006), международной научно-практической конференции в ТГГПУ (2006).

По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала и приложения.

ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЫДЕЛЕНИЯ

I.

ИДИОМАТИЧЕСКИХ КОМПОЗИТОВ

§ 1. Словообразование и языковая картина мира Лексический состав языка является результатом словотворчества всех людей, которые говорили и говорят на этом языке. В его формировании участвуют люди всех социальных сословий, профессий, возрастов.

Формирование лексики любого языка происходит в тесной взаимосвязи с историческим развитием, экономикой, образом жизни народа и его традициями, обычаями, религией, мировоззрением народа, говорящего на нем. И как результат, в лексическом составе языка можно найти отражение всех этих жизненно важных сфер жизни народа. Это – кумулятивная функция языка, т.е. функция накопления знаний об истории, культуре, экономике в семантике языковых единиц. Вышеприведенные факторы накладывают отпечаток на систему миропонимания народа, и именно поэтому осмысление окружающей действительности одного народа отличается от другого, т.е. каждый народ видит мир под определенным “своим” углом зрения.

В жизни любого народа постоянно происходят изменения, развивается экономика, меняется образ жизни, обычаи, происходят различные исторические события. Некоторые реалии окружающего мира выпадают из жизни людей, другие входят, развитие, прогресс вводят новые понятия, которые нуждаются в названиях. Лексика чутко реагирует на эти потребности жизни, и все это отражается в лексике языка:

образуются новые слова, заимствуются из других языков, уже существующие слова переосмысливаются. Таким образом, язык осуществляет еще одну свою функцию – номинативную – функция наименования реалий окружающего мира с помощью слов.

Каждый язык, отражая «картину мира», использует свои средства и способы наименований, создат свою систему номинации. Лексикон репрезентирует ту часть языковой картины мира, которая вырисовывается благодаря наречению отдельных объектов или фрагментов действительности. Лексика языка тесно связана с членением окружающей нас действительности, с выделением во внешнем мире и внутреннем мире человека неких отдельных величин. И хотя в предметном мире названы далеко не все предметы, явления, процессы и свойства, однако все то, что названо отдельным словом, остановило по тем или иным причинам внимание человека, уже вошло в фонд знаний, разделенных с другими людьми. Обозначению в мире подлежит лишь то, что уже отражено в сознании человека, и в этом смысле именуется, собственно, не столько сама вещь или явление, сколько концепт (понятие), созданный человеком по поводу этой вещи, в связи с ней. Соединение действительности с ее обозначением носит всегда лишь частичный и выборочный характер. Хотя в развитом языке основные элементы внешнего и внутреннего мира человека имеют свои названия. Исследование процесса номинации позволяет проникнуть в движущие силы речемыслительного акта, обнаружить параметры соотнесения объекта с его будущим именем;

анализ существующей классификации лексики, позволяет реконструировать принципы осмысления и членения мира. Процесс номинации непосредственно связан с человеком, и, как результат, многое в языке определено особенностями человеческой природы. Изучение отношений между значениями слов и обозначениями предметов реальной действительности помогает понять процесс идеализации окружающего мира, условия его освоения, объективации, происходящего непрерывно в повседневной деятельности человека, и достигнутые результаты фиксируются в единицах языка. Недаром отмечается, что структура языка является отражением развития человеческого мышления, человеческого опыта. Основная функция языка – выражение мышления в процессе коммуникации. «Номинация есть закрепление за языковым знаком понятия

– сигнификата, отражающего определенные признаки денотаты – свойства, качества и отношения – предметов и процессов материальной и духовной сферы, благодаря чему языковые единицы образуют содержательные элементы вербальной коммуникации» (Языковая номинация (б) 1977: 101).

Именование предмета происходит путем указания либо наиболее общего абстрактного свойства, либо свойства конкретного предмета.

Помимо обозначения того или иного предмета окружающей действительности, в семантике большого количества слов присутствует и культурологический компонент, т.е. фоновые знания. Хайруллина Р.Х.

дает следующее определение фоновым знаниям: «… это определенная сумма географических, исторических, культурологических и других сведений о соответствующей реалии мира, которые как бы стоят за словом, не входя в его языковое значение» (Хайруллина 1995: 101). Подобные фоновые знания формируются на основе представления народа, говорящего на этом языке, о внешнем мире, национальной особенности восприятия мира, которые определяются географическими, климатическими условиями проживания, социально-историческим опытом народа.

Словосложение привлекло наше внимание тем, что в нем лучше отражается существенные черты языка. Как отметил в своей монографии, посвященной теоретическим основам системы субстантивного словосложения, исследователь германской и тюркской групп языков Садыкова А.Г.: «Словосложение – одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости существительного. Субстантивные композиты обладают сложной и разнообразной смысловой структурой.

Значение субстантивных композитов формируется как фактор взаимодействия и противоборства двух имен, что ведет к сложнейшим и многообразным отношениям между ними в составе композита, к весьма сложной корреляции между композитом и параллельным словосочетанием» (Садыкова 2000: 15). Садыкова А.Г., в результате специальных подсчетов, отмечает, что словосложение в татарском и английском языках имеет примерно одинаковое процентное соотношение и приходит к выводу, что система словосложения разных языков «является типологической универсалией и представляет интересный объект типологического исследования» (Садыкова 2000: 30).

В последнее время особое место уделяется изучению языковой картины мира, места, занимаемого в ней человеком, и это во многом связано с интересом ученых к изучению языка в антропологическом аспекте. Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Одновременно человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык. Как показали исследования последних десятилетий, семантическая система языка основывается на принципе антропоцентризма. Присутствие человека в языке ощущается на всех языковых ярусах, однако более всего антропоцентричность языка проявляется в лексике и, особенно в словообразовании, в котором ярко выражена идея языкового созидания. Эта идея является производной от динамической концепции языка, пронизывающей все учение Гумбольдта В. (Гумбольдт 2000: 398), согласно которой язык рассматривается как порождение, как непрерывный акт словотворчества человека. Изучение словообразования в его погруженности в жизнь показало, что оно является не пассивной объективацией внешнего мира, а сознательным и целенаправленным актом словотворчества, в котором познавательное и ценностное сливаются в единое целое. Сам процесс «называния»

предметов и явлений внешнего мира с помощью словообразовательных средств представляет измерение их значимости для носителей языка.

Поэтому именно в словообразовании ярче всего реализуется идея связи сознания со структурой языка. Образно говоря, «сознание движется по миру на повозке языка и возвращается обогащенным к самому себе»

(Философский энциклопедический словарь 1997: 555). В этой связи чрезвычайно перспективным является изучение производного слова.

Каждое производное слово отражает итоги речемыслительной, познавательной и номинативной деятельности человека, поэтому, исследуя производные слова, появляется возможность судить о том, каковы особенности этой деятельности, как членится с помощью выделения и последующего именования окружающая нас действительность, на каких принципах основывается обычно такое членение.

Загрузка...
Изучение производных слов – единиц с расчлененной смысловой структурой – дает возможность определить какой признак предмета был воспринят как самый для него типичный и броский. Изучение конкретной словообразовательной модели помогает анализировать сущность актов номинации, так как каждая модель обобщает известные типы отношений, существующие в окружающей нас действительности. Производное (мотивированное) слово результат номинации с отсылкой к существующему понятию (слову) языка. Это своеобразное обозначение неизвестного явления, предмета через знакомое, понятное слово (словосочетание), это соединение нового со старым опытом, представленное в расчлененной форме. Производное слово помогает ассоциировать обозначенное им явление с тем, что знакомо из предыдущего опыта. Словообразование играет серьезную роль в классификационно-познавательной деятельности человека и способствует более дробному расчленению окружающей нас действительности, всестороннему ее познанию. Исследование этих процессов позволяет лучше понять связи предметов реальности с их названиями, роль ассоциаций в актах называния, выбор того или иного признака предмета в процессе его обозначения. Все это указывает на особую актуальность изучения словообразования в свете картины мира. Изучение вторичной номинации, т.е. производных слов, помогает выявить национальные особенности языковой картины мира того или иного народа.

Существует несколько подходов к пониманию значения слова: а) значение слова отражает понятие о предмете действительности и б) значение слова как элемент лексической системы. Мы в нашей работе будем исследовать немотивированные сложные существительные с точки зрения первого подхода, так как одной из задач данной работы является сравнение тех сторон предмета действительности, которые отражены в значении/названии того или иного сложного слова. Поскольку, как известно, в названиях отражены наиболее значимые стороны явлений окружающего нас мира для народа, говорящего на этом языке.

Как уже упоминалось, одной из функций языка является кумулятивная функция, т.е. накопление знаний об истории, культуре, экономике, образе жизни народа, его традициях и обычаях в семантике языковых единиц. Изучая язык (родной или иностранный), мы наследуем культуру народа, говорящего на этом языке. Подобная информация может содержаться в единицах любого языкового уровня, и в самых простых – звуки, морфемы, и в более сложных. Такие номинативные единицы как слова, особенно производные слова, наиболее ярко передают культуроносную информацию. В семантике идиоматических сложных слов сохранились разнообразные сведения. Например, в названии растения давыл ччге «лютик едкий» (давыл «буря»+ ччге «ее цветок») есть сведения о поверье татар, что если сорвать это растение, разразиться буря.

В названии бабочки кньяшр «поденка» (кн «день»+яшр «проживет») есть информация о том, что она живет только один день. В английском названии растения bearberry «толокнянка» (bear «медведь»+berry «ягода») указывается на тот факт, что эти ягоды служат кормом медведю.

Аналогичный пример можно привести из диалекта татарского языка, в котором для обозначения шиповника используется композит аю камыры (аю «медведь»+камыры «его тесто»).

По мнению ученых, лексикология является одним из наиболее культурно-маркированных уровней языковой системы. При номинации реалий объективного мира в процессе его познания, человек называет их по внешнему или внутреннему признаку. Каждый народ закрепляет в языке свое видение, свои характеристики одного и того же явления окружающей действительности. Новые слова могут возникать в результате образного восприятия действительности, в котором отражается культурный, исторический опыт того или иного народа. Выбор особенности реалии, легшей в основу номинации, не случаен. На него влияет способ видения определенного народа этой реалии.

Создателем языковой картины мира выступает человек. Как известно, биологическая и социальная сущность человека одинакова, несмотря на время и место проживания. Этим и объясняется сходства в языковых картинах мира различных народов. Все языки имеют общие черты, признаки, свойства, которые получили название языковых универсалий.

Они могут быть выявлены на любом уровне, как в грамматическом строе языка, так и в способах категоризации окружающей действительности.

Наличие языковых универсалий делает возможным взаимопонимание всех людей, живущих на нашей планете.

Однако каждый отдельный народ проживает в конкретных географических, климатических, экономических условиях, которые влияют на миропонимание, мировидение этой нации. Как отмечает Хайруллина Р.Х.. в результате «содержание и структура ЯКМ (языковая картина мира) формируется, с одной стороны, из универсальных (общечеловеческих) и, с другой стороны, национальных культурномаркированных средств. В содержании ЯКМ отражается специфика национального миропонимания» (Хайруллина 2005: 40). Помимо языковых универсалий в составе ЯКМ существует национально-культурный компонент, который отражает и закрепляет в ЯКМ специфику мировидения определенного народа. Каждая языковая картина мира отличается различным соотношением универсального и нацональносвоеобразного компонентов в своем составе. Такое своеобразие той или иной национальной ЯКМ можно выявить в результате сопоставительного анализа.

Каждый народ, проживая в определенном климате, на определенной территории, приспособляется к окружающим его условиям. Различные условия проживания приводят к тому, что всеобщие ценности у каждого отдельного народа располагаются по-разному. Поэтому «… мы должны улавливать не особенные национальные предметы, а особенное соотношение предметов и понятий, общих всем людям и культурам»

(Гачев 1988: 47). В целом жизненные ценности для каждого народа одинаковы, но их иерархия отличается. По мнению Гачева Г.Д., первым фактором, определяющим национальное лицо народа, картину мира, является природа (географические условия, климат, животный мир, растительность), среди которой он проживает. В результате каждый такой народ развивает самобытную, точно отвечающую данному месту обитания, материальную культуру, мышление, язык. Будучи изолированными природными, географическими условиями от других народов, каждая нация развивалась по свойственному лишь ей историческому пути. В связи с существовавшими сложностями коммуникации между народами, влияние, взаимопроникновение, ассимиляция культур разных наций было минимально и не вело к глобальным результатам. С активным развитием и распространением в XX-XXI вв. средств коммуникаций, таких как телекоммуникации, СМИ, интернет и др., процесс взаимного уподобления культур, в том числе и языков, активизировался. В связи с этим особую актуальность приобретает выявление, раскрытие своеобразия культуры того или иного народа.

Изучение картин мира различных народов помогает лучше понять, как мы сами видим и воспринимаем окружающую нас действительность.

Предметом изучения данной работы являются идиоматические (немотивированные) сложные слова. Поэтому при выделении сложных слов главным критерием был выбран семантический (новое значение сложного слова, неразложимость значения сложного слова, переносное значение сложного слова). Мотивированность – смысловая связь между исходной и производной единицами языка, в случае отсутствия мотивированности этой связи нет, невозможно объяснить значение производного слова через исходную единицу. «Понятие «мотивированность» в принципе применим лишь к производным словам.

Простые слова в основной массе лингвистически не мотивированы. В конечном итоге слова означают понятия о предметах действительности, и тем самым значение слов «мотивируется» обращением к предметам мысли, которые они означают» (Мешков 1986: 80). Мешков О.Д. причину немотивированности объясняет отсутствием прямых смысловых связей между компонентами, что является результатом отсутствия таких связей между предметами действительности, обозначенными компонентами сложного слова. Сложная связь между значением слова и его мотивированностью отмечается многими авторами. «Всякий момент идиоматичности в каком-либо образовании ограничивает мотивированность его строения и может сводить ее на нет» (Смирницкий 1956: 147). Говоря о немотивированных сложных словах, нужно различать лексическую и структурную идиоматичность. Например, идиоматическое слово бре аягы обладает совершенно прозрачной структурой (синтаксически) – лапа волка, т.е. это слово структурно неидиоматично.

Однако слово обладает лексической идиоматичностью – бре аягы – это название растения «плаун». Что интересно, название этого растения на английском языке – wolf’s claw, что дословно означает лапа с когтями волка, схоже с его названием в татарском языке, т.е. для названия данного растения в обоих языках был выбран одинаковый мотивационный признак.

Таким образом, лексическая идиоматичность может сопровождаться структурной неидиоматичностью. «Большинство сложных слов являются идиоматическими по своей природе и не могут быть переведены дословно, то есть на самом деле мы их не переводим, а приводим их готовые эквиваленты, уже существующие в языке» (Тагирова 2004: 16).

Язык соприкасается ближе всего с действительностью, давая обозначения отдельным ее фрагментам. В процессе номинации, связанном с отражательной деятельностью человека, происходит обобщение и выделение необходимого и существенного в обозначаемом предмете для определенного народа на данном этапе развития. «Обозначение языковыми знаками связано с процессами и результатами «снятия» предметного, чувственного, деятельностного, т.е. с идеализацией предметного мира. В языке итоги «снятия» предметного, реальных свойств и отношений вещей фиксируется номинативными знаками, в прямых значениях которых, как правило, более или менее адекватно задаются функции, внешняя форма, способ употребления предмета, агент, объект, среда, средства и другие реальные характеристики обозначаемых действий, процессов объективной действительности, субъективных свойств и состояний человека»

(Языковая номинация (б) 1977: 20). В центре номинации – социальное назначение, функция предмета.

Нужно отметить, что первичная номинация довольно редкое явление в современных развитых языках. «Вторичная номинация отражает взгляд на действительность через уже вычлененные и снятые в дискретных языковых формах оязыковленные понятия, а также через призму прагматической интенции именующих. Эта особенность вторичной номинации создает собственно языковое преломление внеязыкового континуума в лексических значениях, сформировавшихся в процессах вторичной номинации, создавая идиоматичность лексикона как такового»

(Языковая номинация (а) 1977: 221). Во вторичной номинации выделяют непрямую (мотивированно-опосредованная) и косвенную номинацию.

Особенностью косвенной номинации является «перерыв постепенности» в их семантической преемственности, наличие «качественного скачка» в закономерностях переосмысления. Идиоматическое словообразование нужно рассматривать в рамках косвенной номинации. Поскольку мотивированность таких слов обусловлена чем-то вне их лексического значения. В случае вторичной номинации присутствуют четыре компонента: действительность – понятийно-языковая форма ее отражения (слово) – предшествующее структурно-семантическое значение языковой формы – языковая форма в ее вторичной функции названия. Так как в «новом» слове отсутствует третий компонент, образуется «скачок» в переосмыслении.

Если взятые по отдельности слова свидетельствуют о том, что остановило внимание человека в сфере его предметной и познавательной деятельности, а взятые по отдельности производные слова – о том, с чем он связал или сравнил новое обозначаемое явление. Здесь и абстрагирование общих признаков в разном, и понимание сходства или близости неких явлений, и их сравнение. Разные аспекты этого процесса особенно заметны в сфере словообразования, где само использование разных словообразовательных средств акцентирует содержательную направленность номинации.

Существует мнение, что различия словообразовательных моделей, большая или меньшая употребительность отдельной модели в различных языках обусловлены различиями в мировоззрении, т.е. восприятии окружающей действительности. Разные языки в различной степени восприимчивы к заимствованиям из других языков. А этот процесс имеет непосредственное влияние на словообразование. Так как отказ от иностранного слова активизирует процесс словообразования за счет своих средств языка, показательным будет сравнение наименований одного и того же явления действительности в разных языках, при условии, что в качестве способа номинации используется идиоматическое словообразование.

Так, граница между производной и непроизводной лексикой соответствует глубокому различию в способах представления значения обозначаемых явлений. Значение непроизводного слова угадать нельзя, его надо знать (хотя значение практически любого слова можно определить при помощи этимологического анализа); в производных словах значение легко «вычисляется» при понимании соответствующих частей слова или модели словообразования. В случае немотивированного словообразования, когда общее значение единицы не выводится из значений ее составляющих, на первый взгляд опыт человека не эксплицирован, и нужно просто знать значение слова, но в то же время в таком производном слове этимологическая «память слова» носит исторический характер.

Говоря о немотивированном словообразовании, нужно различать немотивированный способ номинации (в простом слове), когда слово – «вместилище знаний» – само по себе ничего не говорит о том, какие знания оно хранит, и идиоматическое словообразование, когда после проведения этимологического анализа, можно будет определить по отношению к какому познанному фрагменту мира описывается знание в слове. Установление мотивированности идиоматического производного слова позволит определить неизвестное через известное, ввести в устоявшуюся картину мира новые штрихи и детали. К тому же, такой анализ поможет понять, что в прошедшие времена казалось важным и вносящим некий порядок в существующее положение дел, так как в таких демотивированных производных словах язык сохраняет следы прежней картины мира, разрушаемой иным уровнем развития ее носителей.

Исследователи отмечают (например, Кубрякова Е.С. (Кубрякова 1981:

200), что словообразование помогает соединить новый опыт со старым, а также хранить опыт человека, зафиксированный внутренней формой слова, передавать его от поколения к поколению благодаря выраженному феномену мотивированности производного слова.

Объективное членение действительности легче и продуктивнее всего изучать на материале лексики нескольких сравниваемых между собой языков. Поскольку мыслительные процессы протекают у всех людей одинаково по своей структуре, но нетождественно по своим конкретным результатам, языковая картина мира отдельных языков могут различаться своими деталями, и такое вполне реальное различие обнаруживает любой человек, сталкиваясь с лексическими системами разных языков. Поскольку конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных ЯКМ обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные. Разумеется, это связано не с особенностями анатомии носителей разных языков, а с тем, что концептуализация мира в разнообразных языках оказывается различной.

Это особенно заметно при сравнении названий одних и тех же элементов (единиц) внешнего мира в разных языках: тнкиср «телорез» (тн «тело»

+ киср «разрежет») – water-soldier «телорез» (water «вода» + soldier «солдат, боец»), уймак ччк «наперстянка» (уймак «наперсток» + ччк «цветок») – foxglove «наперстянка» (fox «лиса» + glove «перчатка»), ги ана яфрагы «мать-и-мачеха» (ги ана «мачеха» + яфрагы «ее лист») – colt’s foot «мать-и-мачеха» (colt’s «жеребенок» + foot «его нога»), карга борыны «паслен черный» (карга «ворона» + борыны «ее клюв») – night shade «паслен черный» (night «ночь» + shade «тень»), кгрчен кзе «незабудка»

(кгрчен «голубь» + кзе «его глаз») – forget-me-not «незабудка» (forget «забудь» + me «меня» + not «не»). Особый интерес представляют те конфигурации смыслов, которые повторяются в качестве фоновых в целом ряде языковых единиц. Не случайно, что типологии говорят о большой значимости анализа отдельных процессов деривации в их структурных и содержательных характеристиках, ибо определение функций этих процессов в языке и связанного с ними содержания имеет самое прямое отношение к демонстрации типологического своеобразия или, напротив, общности тех или иных языков. Существенные особенности языка раскрываются при сопоставительном анализе с фактами другого языка.

Для человека, находящегося в рамках одной культуры и языка, свой привычный способ восприятия и категоризации мира представляется единственно реальным, единственно возможным и адекватным действительности.

Словообразование является хорошо изученной сферой языкознания.

Есть ряд работ, в которых словообразование (аффиксальное) изучается в свете языковой картины мира (Роль человеческого фактора в языке, 1988).

Однако необходимо отметить, что словообразование в свете языковой картины мира изучено пока недостаточно, это отражается в том, что отсутствует какая-либо система в разрозненной информации, нет монографических работ, чем и объясняется актуальность данного исследования.

Среди прочих нерешенных на данном этапе развития лингвистики обоих языков существует проблема идентификации сложного слова. Она является чрезвычайно сложной, особенно оппозиция «сложное слово – словосочетание» (так как, например, английский язык относится к языкам аналитического строя). Мешков О.Д. (Мешков 1985: 187) отмечает фонетический, орфографический и семантический критерии, которым должно отвечать сложное слово. Однако наибольшее внимание уделяется семантическому критерию, который опирается на принцип «обособления значения». Довольно подробный обзор взглядов на эту проблему можно найти в работах исследователя чувашских композитов Семеновой Г.Н.

(Семенова 2005: 20-26), в татарском языке – Тагировой Ф.И. (Тагирова 2005: 27-34). Там кратко излагаются критерии разграничения сложных слов от сходных конструкций, разработанные различными авторами.

Поэтому нет необходимости подробно останавливаться на этом моменте.

Но, несмотря на то, что многие ученые, исследователи уделяют свое внимание этому спорному и важному вопросу, еще нет общепринятых критериев, используя которые можно было бы точно разграничить сложные слова от сходных с ними конструкций.

Таким образом, целый ряд важнейших значений в языке выражен в рамках производных слов. Возникновение сложных слов связано со стремлением сознания к отражению все более тонких подробностей предметов внешнего и внутреннего мира человека и с фиксированием их в названиях. И так как, они способны служить обозначениями результатов чисто концептуальной деятельности человека, производная лексика и занимает столь заметное и важное место в отображаемой человеком картине мира. Также нужно отметить ведущую роль производной лексики в преобразовании и обогащении лексикона, ее участие в формировании языковой картины мира.

§ Определение идиоматического композита. Степень 2.

идиоматичности немотивированных композитов Несмотря на то, что фразеология является довольно хорошо изученной областью языкознания, среди лингвистов нет единого мнения в определении основных свойств фразеологизмов. Каждый ученый определяет свои критерии выделения фразеологизма, и даже если по большому счету эти критерии примерно одинаковы у разных лингвистов, но в иерархической последовательности, и в выделении первостепенных и второстепенных (дополнительных, необязательных) качеств фразеологизмов мнения расходятся. Если еще принять во внимание, что фразеологизмы сами по себе являются сложными многосторонними явлениями языка, то причины сложившейся ситуации станут ясными.

Примерно такая же ситуация сложилась и с идиоматическими композитами (ИдК). Некоторые лингвисты рассматривают их как разновидность фразеологизмов, другие относят к словообразованию.

Словообразование является хорошо изученной сферой лингвистики, написано много работ, посвященных различным способам словообразования (аффиксация, конверсия, сокращения, лексикосемантическое словопроизводство, словосложение). Но мало работ, в которых бы шла речь об идиоматическом словообразовании как о самостоятельном способе создании слов. Некоторые ученые, не выделяя идиоматическое словообразование как отдельный способ, упоминают о случаях образования сложных слов, в которых общее значение единицы не выводится из значений ее составляющих (Тумашева Д.Г., 1964; Степанова М.Д., 1966; Комина Е.В., 1979 и др.). Также нет четкого разграничения ИдК от фразеологизмов. Поэтому мы считаем, что нужно более подробно остановиться на вопросе разграничения ИдК от фразеологизмов, для этого сначала необходимо определить качества и особенности, которыми обладает ИдК.

Идиоматичность сложного слова определяется как невозможность выведения значения сложного слова по правилу. Как отмечает Карр Ч.

(Carr C.), в случае идиоматичности «… значение сложного слова не выводимо из суммы его составляющих… В значение сложного слова входит некий элемент, который не содержится в составляющих его компонентах» (Carr 1939: 23). По мнению Есперсен О. (Jesperson O.) об идиоматичности сложного слова можно говорить, когда «значение целого не может быть логически выведено из суммы отдельных составляющих»

(Jesperson 1954: 8.1.3).

В зависимости от отношений значения слова к значению его составляющих компонентов выделяют аддитивные и идиоматические комплексы. В аддитивных комплексах значение целого равно простой сумме значений частей. В идиоматических комплексах, наоборот, значение целого непосредственно не выводимо из значений их компонентов.

Схематически это можно продемонстрировать следующим образом:

Аддитивный комплекс: А+Б=АБ Идиоматический комплекс: А+Б=В «А», «Б», «В» обозначают значения слов. В аддитивном комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «АБ», которое включает в себя значения и слова «А», и слова «Б», и в нем нет каких-либо новых оттенков значений. В идиоматическом комплексе при суммировании значений слов «А» и «Б» образуется новое слово «В» с новым значением, которое не включает в себя значения составляющих его «А» и «Б».

Идиоматичность также рассматривают как отклонение от принципа аддитивности. Идиоматичность сложных слов находится в обратной связи с мотивированностью. ИдК является немотивированным, а неидиоматичный композит (аддитивный комплекс) – мотивирован. В аддитивном комплексе значение «нового» слова мотивировано значениями слов-компонентов, «новое» значение выводится из «старых» значений.

Значение ИдК не мотивировано значениями его составляющих слов, между «старыми» значениями («А», «Б») и «новым» значением («В») не наблюдается какой-либо связи. Однако, проведя специальные этимологические исследования можно выявить основания мотивации того или иного ИдК. Как известно, одной из особенностей ИдК считается устойчивость, т.е. степень семантической спаянности, неразложимости компонентов. Это свойство ИдК находится в прямой зависимости от идиоматичности. Высокая степень идиоматичности того или иного словосочетания связана с десемантизацией (потеря собственно словесных свойств) компонентов, входящих в его состав. Таким образом, ИдК более устойчивы, нежели композиты, общее значение которых отчасти выводится из ослабленного значения одного из компонентов (мгезъяфрак «роголистник» (мгез «рог»+яфрак «лист»), нечк сабак «келерия» (нечк «тонкий»+сабак «стебель»), эт тигнге «череда» (эт «собака»+тигнге «ее репей»)). Т.е. мотивированные словосочетания менее устойчивы, чем немотивированные.

Плунгян В.А. одним из отличительных свойств слова выделяет идиоматичность. «Свойство идиоматичности характеризует отношение значения словоформы (автор использует термин «словоформа» вместо термина «слово» – Л.Г.) к значению составляющих ее морфем… Принято считать, что словообразовательные показатели в очень многих случаях идиоматичны; словоформа имеет тенденцию образовывать идиоматический комплекс, тогда как от сочетания словоформ ожидается отсутствие идиоматичности, т.е. аддитивность» (Плунгян 2000: 27). Говоря другими словами, аддитивность комплекса из двух и более слов является показателем словосочетания, а идиоматичность такого же комплекса – показатель сложного слова. Однако Плунгян В.А. сам отмечает, что при рассмотрении этой проблемы нельзя игнорировать идиоматические сочетания словоформ (фразеологизмы), и приходит к выводу, что принцип идиоматичности не может являться абсолютным критерием для выделения слова (в том числе и сложного).

В лингвистике для обозначения идиоматического сложного слова разными учеными используются различные термины: сложное слово, фразеологизм, идиома, идиоматическое выражение, идиоматическое сочетание. При приведении слов того или иного ученого мы будем пользоваться термином, используемым самим автором.

В монографии Чернова М.Ф. «Фразеология современного чувашского языка» автор использует термин субстантивные идиоматические сочетания с номинативной функцией (Чернов 1985: 101). В монографической работе чувашского ученого Семеновой Г.Н. (Семенова 2005: 30-31), посвященной композитообразованию в чувашском языке, есть ссылка на исследователя современного чешского языка Кузьминскую Т.Б., которая на основе различного отношения общего значения композита (сложное слово) в совокупности значений компонентов выделяет неидиоматичные и идиоматичные композиты. Неидиоматичные композиты семантически эквивалентны соответствующим словосочетаниям, значения идиоматичных композитов не может быть выведено из общего значения компонентов. Так как предметом нашего исследования являются композиты (сложные слова), в объем значения которых не входит по крайней мере значение одного компонента, мы для обозначения субстантивного идиоматического сложного слова будем употреблять словосочетание идиоматический композит (ИдК).

Предметы и явления объективной действительности и внутреннего мира человека можно назвать как одним словом, так и словосочетанием двух или более слов. В последнем случае между элементами словосочетания могут быть различные грамматические и семантические отношения. В номинации могут участвовать идиоматические сочетания, т.е. несвободные соединения слов. Балли Ш. (Балли 1961: 344), зарубежный лингвист, внесший большой вклад в изучение идиоматических сочетаний, определил семантические неразложимые сочетания как сочетания, в которых слова утратили свое лексическое значение и выражают определенный смысл, будучи неразрывно связанными между собой. Он выделил внешние и внутренние признаки, которыми обладают фразеологические единства. К внешним признакам лингвист отнес раздельнооформленность, неизменность порядка слов и незаменяемость компонентов сочетания. К внутренним признакам – тождественность всего выражения одному слову и забвение значения составляющих элементов. При отграничении идиом от других сочетаний слов важность отдает внутренним признакам, рассматривая внешние признаки только как вспомогательные. Необходимо отметить, что Балли Ш. впервые в истории языкознания заложил основы учения о невыводимости значения целого из значений частей как об основном признаке фразеологических единств.

Виноградов В.В. (Виноградов 1986: 640) фразеологизмы русского языка делит на две группы: 1) фразеологические сращения (неделимые, неразложимые, немотивированные и непроизвольные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов) и 2) фразеологические единства (семантически неделимые словосочетания, целостное значение которых мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов). Главное различие между ними в том, что значение фразеологического сращения воспринимается как немотивированное (т.е. в значении таких сложных слов с синхронной точки зрения невозможно выделить внутреннюю форму), а значение фразеологического единства может быть мотивировано значениями их составляющих компонентов (т.е.

в их значении синхронно можно установить внутреннюю форму).

Шанский Н.М. (Шанский 1985: 160) с точки зрения семантической слитности, т.е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов, делит фразеологизмы русского языка на четыре группы: 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания,



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
Похожие работы:

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«Ариф Сайид Ариф УСТНАЯ И АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ ТАДЖИКОВ ПРОВИНЦИИ КУНДУЗ АФГАНИСТАНА 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (таджикская литература) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Рахмонов Равшан Каххарович Душанбе – 201   СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 ГЛАВА I: ИСТОРИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ СРЕДА И...»

«МИНЕМУЛЛИНА Анна Романовна ОЦЕНОЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сандакова М. В. Киров – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. 4...»

«СТЕБЛЕЦОВА АННА ОЛЕГОВНА Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации) 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание /О п И1 Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный...»

«БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«Себрюк Анна Набиевна Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка) Специальность 10.02.04. – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Лукошус Оксана Геннадьевна ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «НАСТОЯЩИЙ» Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга...»

«СМИРНОВА Мария Олеговна ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТИБЕТСКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЙ Специальность 10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – Кандидат филологических наук, доцент ГРОХОВСКИЙ Павел Леонович Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..................»

«КОНОШЕНКО Мария Борисовна ЛИЧНО-ЧИСЛОВОЕ СОГЛАСОВАНИЕ В ЯЗЫКАХ МАНДЕ: ВНУТРИГЕНЕТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Андрей Болеславович Шлуинский...»

«Глухоедова Ольга Сергеевна ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К АКТИВИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ С ОТСУТСТВИЕМ ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ Специальность: 13.00.03 – коррекционная педагогика (логопедия) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Тишина Людмила Александровна Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава...»

«Ключников Илья Григорьевич ВЫЯВЛЕНИЕ И ДОКАЗАТЕЛЬСТВО СВОЙСТВ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ МЕТОДАМИ СУПЕРКОМПИЛЯЦИИ 05.13.11 математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель кандидат физико-математических наук Романенко С.А. Москва 2010 Оглавление Введение 1...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«Машошина Виктория Сергеевна СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит») Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Резвухина Юлия Александровна Колымская региональная лексика 20-х – начала 30-х годов ХХ века Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Магадан   Содержание Введение Глава I. Региональная лингвистика: история развития и современное состояние. Советизмы как особый пласт русской лексики § 1. История региональной лингвистики. Возникновение термина 1 «региолект» § 2....»

«Адясова Людмила Евгеньевна Концепт Советский Союз и его языковая экспликация в современном российском медиадискурсе Специальность 10.02.01 — русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«МАМЕДОВА МЕХРАНГИЗ ДЖАХОНГИРОВНА КОНЦЕПТ «УМ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Специальность: 10.02.20 – сравнительно – историческое, типологическое и...»

«УДК 81: 32.00 Панин Виталий Витальевич ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ КАК КУЛЬТУРНО-ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ И ЯЗЫКОВАЯ КАТЕГОРИЯ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и cопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор К.А. Андреева Тюмень – 200 Оглавление...»

«Рубцова Оксана Геннадьевна НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского, марийского, немецкого и латинского языков) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный...»

«ТКАЧЕНКО Антон Александрович СЦЕНИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ДРАМАТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ В СТАРШИХ КЛАССАХ Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (литература) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель – доктор педагогических наук, профессор В.Ф.Чертов...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.