WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«ЯЗЫКОВЫЕ СЛЕДСТВИЯ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ) ...»

-- [ Страница 1 ] --

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ПИСКАРЕВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ЯЗЫКОВЫЕ СЛЕДСТВИЯ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Диссертация на соискание ученой степени



кандидата филологических наук

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор Бойко Б.Л.

Москва – 201 Оглавление Введение………………………………………………………………………….. 4 Глава 1. Глобализация и английский язык как средство межнационального общения

1.1. Роль глобализации в формировании языка всемирного общения …... 1 1.1.1. О понятии «глобализация» ……………………………………….

1.1.2. Приобретение языками глобального статуса …………………… 1.1.3. Проблема единого языка международного общения….………... 1

1.2. Факторы распространения английского языка в мире……...………… 1.2.1. Политико-экономические факторы …………………..………….

1.2.2. Социально-культурные и лингвистические факторы …………..

Выводы по первой главе ……………………………………………….……… 5

Глава 2. Англоязычное влияние на мировые языки в ходе глобализации:

тенденции и общественная реакция

2.1. Антиглобализм и гибель языков………………………………………..

2.2. Этнизация и защита национальной идентичности……………………. 6

2.3. Интеграция и мультикультурализм……………………………...……..

Выводы по второй главе……………………………………………………….

Глава 3. Функционирование англицизмов в современном немецком языке

3.1. Влияние английского языка на немецкие специальные языки……...

3.1.1. Язык немецкой рекламы …………………………………..……. 106 3.1.2. Молодежный немецкий язык …………………………………… 1 3.1.3. Язык немецких военных..………………………………………..

3.2. Фиксация англицизмов в современных словарях…..……………....... 14 3.2.1.Справочник «Перечень англицизмов» («Общество немецкого языка»)..…………………………………………………………………. 1 3.2.2. «Наши слова десятилетия» издательства Дуден.……………… 1 Выводы по третьей главе……………………………………………………… 1 Заключение…………………………………………………………………… 1 Cписок литературы…………………………………………………….……. 1 Приложения………………………………………………………………….. 2 Введение Развитие словарного состава любого языка находится в непосредственной зависимости от развития общества. В процессе эволюции появляются новые понятия и, соответственно, новые наименования. Часть из них со временем может устаревать и исчезать из языка, другая – заменять устаревшие обозначения. Наиболее бурно эти процессы протекают в XX–XXI вв. Это соотносится с понятием глобализации – масштабной политической, экономической и культурной мировой интеграции.

Современные языковые изменения напрямую связаны с социальными, политическими и экономическими тенденциями, что позволяет нам обсуждать языковые изменения не только в лингвистических терминах [Кирилина 2012].

Устранение информационных барьеров, усиление миграционных движений способствуют взаимодействию языков и культур. Наиболее ощутимым следствием такого взаимодействия является обогащение словарного состава за счет заимствований, большая часть которых в настоящее время – это заимствования из английского языка. Под следствием в толковом словаре понимается то, что вытекает, следует из чего-либо, а также вывод, результат, последствие [Большой толковый словарь русского языка 1998]. Понятие «следствий» или «последствий» в результате языковых и культурных контактов встречается в работах В. И. Абаева (1956), Г. А.

Климова (1970), Э. Хаугена (1972) и др. В теории языка эти категории не получают четкого определения, однако эта нечеткость не мешает лингвистам видеть определенные изменения в языках. В нашем исследовании понятие «языковые следствия» направлено на выявление изменений в языках, которые вызваны процессами глобализации. К языковым следствиям глобализации XX–XXI вв. в целом можно отнести с одной стороны, функционирование английского языка в качестве языка мирового общения, в качестве языка регионального общения, в качестве иностранного языка каждой отдельной страны, ориентированного на участие ее граждан в процессах глобального характера, с другой – неизбежное и стремительное насыщение английским лексическим материалом автохтонных языков как на уровне литературного языка, так и на уровне речевого общения за пределами литературной нормы (разговорный язык). В последнем случае приходится учитывать социальные реакции как на приток, так и на перенасыщение англицизмами лексического фонда.





Научное осмысление сущности глобализации в ее связи с лингвистикой стало происходить довольно поздно, лишь в начале ХХI в. Одной из причин исследователям видится факт длительной концентрации лингвистов на проблемах билингвизма и многоязычия, которые не сразу были осознаны как составляющие глобализационной лингвистики. Первой серьезной попыткой осмысления этих вопросов стал выпуск журнала “Journal of Sociolinguistics”, посвященного теме «Социолингвистика и глобализация» (Sociolinguistics and Globalization) (2003). В работах отечественных авторов по историко-политическим причинам ряд языковых процессов чаще соотносился с изменениями внутри нашей страны, но сегодня взаимосвязь глобализации и языка все больше интересует российских ученых.

Общие подходы в толковании понятия и методологического понимания феномена глобализации как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях – это связь с социофилософским контекстом, а также с культурным происхождением авторов,1 поскольку глобализационные процессы и их влияние на мировые языки более заметны при сопоставлении с теми языками и на тех территориях, которые не относятся к Западной Европе и Соединенным Штатам Америки [Кирилина и др.

2012: 19-21].

В нашей работе мы рассмотрим вопросы развития глобализации как экономического, политического и культурного феномена и ее последствия для мировых языков.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проникновения английских слов во второй половине ХХ – начале XXI вв. в общий 1 Имеется в виду этническая принадлежность авторов (примечание наше – А. П.).

словарный состав заимствующих языков, поскольку оно носит глобальный характер и отражается во многих языках мира.

Объектом диссертационного исследования служат языковые следствия глобализации в результате политико-экономических и социокультурных изменений.

Предмет исследования – англоязычное влияние на другие языки как следствие процесса глобализации.

Цель настоящей диссертации состоит в выявлении, описании и анализе языковых следствий глобализации как одной из основных тенденций в изменении лексического состава языков (на примере немецкого языка).

Названная цель связана с постановкой следующих задач:

- подвергнуть анализу процессы глобализации – одного из ведущих направлений в развитии словарного состава языков мира;

- выявить и рассмотреть причины функционирования английского языка как языка глобализации;

- исследовать характер англоязычного влияния на мировые языки, его возможные последствия и реакцию мирового сообщества;

- изучить основные сферы функционирования англицизмов в немецком языке.

Для достижения поставленной цели и решения задач нами использовались работы таких отечественных и зарубежных ученых как В. М. Алпатов, В. С.

Елистратов, В. Л. Иноземцев, Т. Б. Крючкова, В. В. Кабакчи, А. В. Кирилина, А. О.

Лалетина, В. М. Лейчик, В. Ю. Михальченко, Г. П. Нещименко, З. Г. Прошина, П. Р.

Палажченко, В. М. Смокотин, И. М. Татаровская, С. Г. Тер-Минасова, У. Аммон, У.

Буссе, Х. Вайнрих, Д. Грэддол, Б. Карстенсен, Б. Качру, Д. Кристал, В. Крупа, С. М.

Моральдо, П. Шлобински, Ф. Штарк, К. Штейнке, Г. Штикель, Й. К. Андрутсопулос, Р. Э. Хамель и др.

Материалом исследования послужила заимствованная лексика, отражающая взаимодействие языков и культур на фоне глобализационных процессов, т. е.

заимствования, мнимые заимствования, неологизмы. В диссертации собран языковой материал, содержащий следы влияния английского языка на словарный состав немецкого языка за последние двадцать лет. Лексический материал извлечен из современных периодических изданий, интернет-источников, относящихся к сферам рекламы, языку молодежи, немецких военных, из словарей общей и специальной лексики.

Основные методы исследования предопределяются целью и задачами работы.

Нами были использованы комплексные методы работы с печатными источниками:

метод сплошной выборки, метод структурного и семантического анализа собранного материала, а также элементы интертекстуального анализа и анализа лексикографических дефиниций для сравнения контекстуального и словарного значений единиц лексики, индуктивно-дедуктивный метод – для осмысления, сопоставления и обобщения данных, полученных из этих источников.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном диссертационном исследовании впервые

- выявлены языковые следствия влияния английского языка на некоторые языки мира в новейший период;

- проанализированы новейшие исследования немецких ученых-лингвистов по изучаемой тематике;

- был проведен анализ изменений в словарном составе немецкого языка как результат его развития в условиях глобализации;

- сформулированы тенденции и перспективы дальнейшего развития мировых языков в связи с насыщением их заимствованиями из английского языка в первую очередь в сферах интенсивных контактов в экономической и политической деятельности, включая военную сферу, а также в социальной сфере.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что было расширено существующее представление о сходствах в развитии языков мира на фоне глобализационных процессов, о распространении английского языка как языка международного общения, о состоянии лексического фонда современного немецкого языка, что сможет способствовать новым научным исследованиям в этой области.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования данных, полученных в ходе исследования, в курсах общего и частного языкознания, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в преподавании немецкой лексикологии и лексикографии, в учебных пособиях по немецкому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

Современные языковые изменения напрямую связаны с экономическими, 1.

политическими и социальными изменениями в мире. Глобализация конца ХХ – начала XXI вв. суть выражение объективной тенденции социальной интеграции, направляемой экономическими, политическими, идеологическими и культурными факторами, что вызывает необходимость поиска единого языка всемирного общения.

Английский язык эпохи колониальных завоеваний участвовал в 2.

формировании пиджинов, обрел статус официального наряду с государственными языками ряда стран, впоследствии стал средством международного общения в экономике, политике и культуре, что привело к насыщению этнических языков англицизмами. В результате нарастающего экономического, технического, политического и культурного доминирования Соединенных Штатов Америки, характеризующего процесс глобализации, а также некоторых структурных особенностей, английский язык стал первым среди других мировых языков, претендующих на всеобъемлющую роль lingua franca.

Глобализация есть противоречивый феномен, следствиями которой можно 3.

назвать тенденцию к интеграции в области экономики, техники, культуры с одной стороны и возрастание значения национальных культур с другой, что приводит к регионализации или этнизации. Англоязычные заимствования в языках мира надлежит считать непосредственным языковым следствием глобализации, проявлением унификации и универсализации как ее составляющих.

Следствием глобализации должно стать не универсализированное, а 4.

мультикультурное общество, для которого характерно многоязычие. Европейская политика многоязычия, наряду с овладением родным языком, предполагает овладение двумя иностранными – языком, соответствующим потребностям граждан конкретного государства, и английским языком как языком с наиболее высокой мотивацией к его изучению.

Английский язык в процессе глобализации конца ХХ – начала XXI вв.

5.

усиливает свои позиции в качестве языка международной коммуникации и в этой функции оказывает воздействие на другие мировые языки, что зачастую вызывает сопротивление со стороны представителей автохтонных языков. Тем не менее, наше исследование позволяет утверждать, что такое влияние не следует считать чрезмерным.

Исчезновение многих языков мира не связано с распространением 6.

английского языка, поскольку любой язык подвержен постоянным изменениям.

Основными причинами исчезновения надлежит признать отсутствие должной языковой политики со стороны государственных образований и небольшое число носителей. Необходимо обращать внимание на обоснованность использования англоязычных заимствований, содействовать развитию национальных языков на государственном и общественном уровне путем разработки соответствующих законов и программ, помощи общественным организациям.

Англоязычные заимствования используются в определенных областях, 7.

подверженных наиболее сильному влиянию американского образа жизни (язык молодежи, язык рекламы), или там, где английский язык функционирует как средство международного общения (например, в процессах коммуникации военных, сотрудничающих с НАТО, для обеспечения международной безопасности (миротворческие миссии, авиационный английский и др.)).

Опасность перенасыщения немецкого языка англицизмами не высока, так 8.

как новая англоязычная лексика представлена или специальными терминами для обозначения новых явлений (например, в сферах новых и новейших технологий), или дополняет уже существующие в языке слова, отличаясь от них своей семантикой, или служит основой для образования новых слов. Зачастую англицизмы используются в качестве игры слов или как эвфемизмы.

Англицизмы, попадая в немецкий язык, функционируют в соответствии с 9.

правилами грамматики, орфоэпии и орфографии языка-реципиента. Именам существительным присваивается род (в отдельных случаях род может колебаться), они склоняются по падежам и образуют формы множественного числа, пишутся с прописной буквы. Глаголы в исходной форме получают окончания немецких инфинитивов и спрягаются как немецкие слабые глаголы. Прилагательные склоняются, исходя из норм немецкого языка. С точки зрения орфоэпии возможно двойное произношение. Орфографическая ассимиляция выражается в существовании конкурентных форм.

Структура диссертационного исследования определена поставленной в ней целью.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включая список использованных источников языкового материала, и четырех приложений.

Апробация работы проходила в форме обсуждения на заседаниях кафедры германских языков Военного университета, подготовки научных и учебных текстов, которые используются в процессе обучения немецкому языку. Материалы диссертации были представлены нами в форме докладов на межвузовских научных и научно-практических конференциях (2012 – 2013 гг.). По теме диссертации опубликованы 8 научных статей, в том числе 4 в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

–  –  –

Глобализация в настоящее время стала объектом исследования историков, экономистов, политологов, социологов, философов, лингвистов. В процессе изучения этой проблемы используются собственные специальные термины, категории, свой понятийный язык. В задачи нашего исследования входит показать разнообразие точек зрения, касающихся феномена глобализации, представляющего собой масштабное историческое и общественное явление.

В русском языке слово ‘глобальный’ имеет значения: ‘относящийся к территории всего земного шара’, ‘всемирный’, ‘всесторонний, полный’, ‘универсальный’ [Словарь иностранных слов 1988], ‘всеобщий’ [Словарь русского языка 1999], а также ‘основной’, ‘определяющий’, ‘главный’ и с пометой разг.

‘огромный’, ‘грандиозный’ [Большой академический словарь русского языка 2006].

В других языках существуют близкие значения: ‘общий’, ‘взятый в целом’, ‘итоговый’ (ср.: нем. global – nicht ins Detail gehend, allgemein [Duden 2003]; ит.

globale – complessivo, generale, comprensivo [Dizionario dei sinonimi e dei contrari 1960]).

Нередко значение «всемирности» принимают на себя другие слова. Во французском, например, многие представители старшего поколения используют термин ‘mondialisation’, молодежь предпочитает английское ‘globalisation’ [Елистратов 2006: 22].

От русского слова ‘глобус’ ( фр. global лат. globus) были образованы слова ‘глобальный’, ‘глобализм’, ‘глобализация’, ‘глобалист’ [Толковый словарь иноязычных слов 2000]. Эти новообразования приобретают коннотативноидеологические оттенки: например, в слове ‘глобализация’ наличествует как элемент значения процессуальности, так и неизбежности процесса (ср.: словосочетание ‘модернизация образования’ – подразумевается, что эта «модернизация» нужна и неизбежна). В свою очередь, слово ‘глобализм’ содержит в себе ярко выраженную воинствующе-идеологическую составляющую, а слово ‘глобалист’ – значение причастности к некоему заговору (например, в латыни слово ‘globus’ также означало ‘шайка заговорщиков’, ‘клика’ (‘globus nobilitatis’ – заговор дворянства)) [Елистратов 2006: 22, 26].

Существует несколько точек зрения по поводу первенства использования понятия ‘глобализация’. Предполагается, что впервые оно было употреблено в 19 г. американским социологом Дж. Маклином, «призывавшим понять и дать объяснение историческому процессу усиления глобализации социальных отношений» [Иноземцев 1999: 133]. Однако еще в середине 60-х гг. ХХ в. М.

Маклюэн ввел в обиход понятие ‘global village’ (глобальная деревня) [Кирилина и др. 2012: 19]. Английский экономист Я. А. Шолте, придерживается точки зрения, что термин ‘globality’ ‘глобальность’ появился в начале 1980-х гг., одновременно и независимо друг от друга в разных научных областях [Scholte 2002: 5]. Например, в 1983 г. американский социолог Р. Робертсон использовал понятие ‘globality’ [Robertson 1983], а американский экономист Т. Левитт в том же 1983 г. опубликовал статью, посвященную глобализации рынков [Levitt 1983].

Более широким содержанием этот термин наделил консультант Гарвардской школы бизнеса К. Омае, опубликовавший книгу «Мир без границ» [Ohmae 1990]. В своей работе он подчеркнул, что в новой эре глобализации все народы и все основные процессы оказываются подчиненными глобальному рыночному пространству, на мировую экономическую сцену выходят глобальные фирмы.

Определение Омае свидетельствует о начале завоевания глобализацией статуса одной из самых молодых и важных социологических доктрин конца ХХ века [Мунтян 2007].

Под глобализацией понимается новый этап мирового развития, характеризующийся резким ускорением темпов интернационализации всех сфер общественной жизни [Загладин 2002: 3]. Глобализационный процесс рассматривается как «процесс формирования единого общемирового финансовоинформационного пространства на базе новых, преимущественно компьютерных технологий» [Делягин 2006].

Глобализация тесно связана с интернационализацией, либерализацией, универсализацией и вестернизацией общества, при том что это не равнозначные понятия [Scholte 2002: 34].

Исходным фактором глобализации называют в первую очередь развитие коммуникаций, в то же время отмечается и другая сторона этого процесса – постепенная гомогенизация, охватывающая все сферы жизни, перед которой каждый человек ощущает свою беспомощность [Штейнке 2006: 251].

Экономическую глобализацию определяют как распространение экономических моделей западных стран на другие регионы мира, политическую глобализацию как «распространение принципов демократии западного типа, предполагающих суверенитет личности по отношению к обществу и государству».

Загрузка...
Культурная глобализация воспринимается как «формирование общих для всех культур мира форм и структур, обеспечивающих коммуникацию между отдельными индивидами, между группами и между индивидом и группой» [Бурмистров 2006]. Глобализация – это «углубление политических, экономических, научно-технических и культурных связей между государствами в масштабе всей планеты» [Тарасов 2006: 312].

Наряду с политическими и экономическими факторами, играющими важную роль в процессах глобализации, на первый план выходит и идеологическая (в том числе религиозная) сторона этого явления, направляющая и стимулирующая крупномасштабную интеграцию человеческого сообщества [Нещименко 2006: 57].

Лингвисты отмечают тенденции глобальной интеграции, т. е. объединения человечества в глобальное общество [Горелов 2009: 79], указывают на объективность глобализационных процессов, определяющих качественные изменения в глобальном пространстве, на возрастание взаимосвязанности отдельных людей и цивилизаций [Михальченко 2010: 40].

С точки зрения лингвокультурологии глобализация определеяется как «распространение в локальных культурах единых культурных символов, практик и ценностей, обусловленное транснационализацией экономического взаимодействия между странами и беспрецедентным уровнем развития технического прогресса»

[Тульнова 2009: 110].

Таким образом, наиболее полно суть феномена глобализации отражают определения, рассматривающие это явление как совокупность экономических, политических и культурных факторов, как процессы интеграции человечества и сфер его деятельности.

Приобретение языками глобального статуса 1.1.2.

Современная глобализация – не новый феномен в истории человечества, таких явлений насчитывается немало. К ним можно отнести эллинизацию, латинизацию, арабизацию, исламизацию, христианизацию, балканизацию, советизацию [Штейнке 2006: 252], [Елистратов 2006: 22]. Все они несли в себе три компонента: языковой, культурно-цивилизационный и религиозный (или идеологический), соотношение которых могло быть разным.

Глобальная арабизация мира (VII-VIII вв.) изначально имела религиозноязыковой характер. В эллинизации (III-I вв. до н. э.) формально присутствовал религиозный аспект, но культурно-языковой элемент был важнее. Галлизация Европы XVII-XIX вв. также была ярко выражено культурно-языковой.

Протестантизация мира началась в XVI в. как антикатолическое движение и продолжается до сегодняшнего времени. Она навязывает религию и образ жизни, но не язык [Елистратов 2006: 23]. Глобализация конца ХХ – начала ХХI вв. – это новый этап интеграции мира, не соотносимый с прошлыми веками по своему масштабу, что связано с технологическим прогрессом [Татаровская 2003: 39], а также с невероятной скоростью этого процесса [Штейнке 2006: 252].

Глобализация затрагивает все сферы человеческой жизни и уже давно оказывает влияние на важнейшее средство коммуникации – язык [Ikonomu 2008: 32].

Наибольший интерес для нашего исследования представляет действие глобализационных процессов в сфере функционирования языков, когда стремление к экономическому единению мира, порождает языковую унификацию [Михальченко 2010: 40].

В зависимости от функции в межгосударственном и межэтническом общении различают пять рангов языков: мировые, международные, государственные, региональные и местные [Татаровская 2003: 4].

Первым мировым языком можно считать греческий, распространенный в IVвеке до н. э. на территории Малой Азии и Северной Африки. Вторым мировым языком вплоть до эпохи Великих географических открытий, наряду с греческим, была латынь. В XVI-XVIII вв. был широко распространен португальский язык, в XVIII в. – французский, в начале XX в. – немецкий, с середины XX в. – английский язык, с конца 1990-х гг. ставший планетарным [Татаровская 2003: 5]. Эти языки не были универсальными, поскольку имели ограниченную сферу влияния. Например, французский язык был в основном языком дипломатии, немецкий – языком науки, английский – языком международной торговли [Дуличенко 2007: 168].

Язык становится глобальным тогда, когда его особый статус признается в каждой стране [Кристал 2001: 17]. Причины, по которым язык превращается во всемирный, зависят не от количества говорящих на нем людей, а от силы власти (политической, военной или экономической) народов, пользующихся этим языком как средством общения [Там же: 21], [Тер-Минасова 2002: 104], [Крупа 2006: 208].

Согласно языковой социологической теории, распространение языка – это проявление стоящих за ним властных потенциалов [Хантингтон 2004: 85].

Имперские державы навязывают покоренным нациям и народностям свой язык [Hamel 2008: 18]. Язык и власть неразделимы, поскольку управление осуществляется посредством языка (распоряжения, уставы и т. д.) [Kalverkmper 2008: 147].

В дискуссии о роли языка в развитии империй возникло понятие «языковой империализм» – теоретическая концепция, разработанная с целью исследования спорных вопросов, например, почему некоторые языки используются больше или меньше других, какие структуры и идеологии способствуют этим процессам и др.

[Phillipson 1997: 238].

Остановимся подробнее на истории развития крупнейших «языковых империй», чтобы выявить возможные сходства и различия в становлении нынешнего господства английского языка.

Во времена Римской империи существовала диглоссия – латынь и греческий использовались образованными римлянами в равной степени. С одной стороны, греческий был языком науки и философии, с другой стороны, на нем говорили рабы, прибывавшие из восточных областей. Римская империя не пыталась распространить латынь в своих колониях и провинциях. После распада Римской империи латынь вновь стала языком власти, религии и культуры Священной Римской империи германской нации, но больше уже не являлась родным языком одного народа [Hamel 2008: 19].

Латынь постепенно утрачивала свою социальную опору и в своей классической форме осталась достоянием образованных людей, в то время как вульгарная латынь распалась на дочерние романские языки. Ослабление позиций классической латыни в XVIII в. находилось в прямой зависимости от развития буржуазных отношений, роста промышленных центров, когда в связи с необходимостью демократизации образования чужой язык становился тормозом.

Для обозначения новых понятий требовались новые средства выражения, что привело к возрождению и развитию собственных национальных языков в функции не только средства общения, но и в функции языков политики, образования и науки [Дуличенко 2007: 165].

Классическая латынь в наднациональной функции наиболее продолжительный период времени сохранялась в научном и клерикальном употреблении. Свои светские функции она дольше всего выполняла в Австро-Венгрии, где еще в первой половине ХIX в. входила в обиход образованных словаков [Крупа 2006: 208]. В России латинский язык был распространен с XVII до второй трети XVIII в. в среде привилегированных слоев духовенства, разночинной интеллигенции и дворян, а вместе с тем в сфере церковной жизни, где становился проводником идеологии католицизма [Виноградов 1982: 38].

После второй мировой войны в Европе началась борьба за оживление латыни как языка общения для всех, например, с 1956 по 1975 гг. «Всемирным союзом лиц, интересующихся латинским языком» «Vita Latina» было проведено пять конгрессов.

Препятствием на пути распространения латыни видится тяжеловесная структура этого языка [Дуличенко 2007: 167]. Утратив свое значение как международного языка ученых любой специальности, присущее ей еще в XVIII в., латынь сохраняет сегодня свои позиции в ряде научных областей, таких как естественнонаучная систематика, анатомическая и фармакологическая номенклатура [Боровский 1991:

72].

Французский язык устанавливал свое влияние в мире в три этапа [Hamel 2008:

21]. До XVI в. официальным языком Франции была латынь, которая начала вытесняться французским языком еще в XIV в., но с образованием французской нации этот процесс стал интенсивнее [Аллендорф 1959: 105-106].

Первый этап относится к временам расцвета королевства Бурбонов (середина XVII в.), когда французский язык оказывал большое воздействие на культуру Европы и служил языком общения, особенно в среде аристократии, а в дальнейшем и буржуазии. Копирование французских нравов и моды в высших слоях немецкого общества, а впоследствии и тридцатилетняя война привели к широкому распространению французского языка на территории нынешней Германии. К концу XVII в. французский стал языком общественных связей, на нем говорили ученые, дипломаты, торговцы. В эпоху правления Фридриха II (вторая половина XVIII в.) речь шла уже о презрительном отношении к немецкому языку, как языку «солдат и лошадей» [Polenz von 1978: 106-108]. Французский язык приобрел характер международного, стал доминирующим в области дипломатии, философии, науки на территориях Англии, Италии, Германии, Скандинавских стран [Доза 1956: 455-456], [Аллендорф 1959: 118]. В России в результате европеизации русского быта во второй половине XVIII в. на французском языке говорило все высшее общество [Виноградов 1982: 164].

В ходе колонизации Северной Америки в XVI-XVIII вв. – второй этап распространения французского языка – французский язык активно использовался местным населением, но после утраты Францией своих колоний в XVIII в. он сохранился лишь в Квебеке и на Тропических островах (Гваделупа, Мартиника, Реюньон).

Третий этап распространения французского языка связан с колонизацией Африки и Азии, начатой в XVIII в. Он навязывался населению в качестве обязательного для изучения в школах и в основном применялся лишь как язык управления и колониального образования, так и не став преобладающим в этих странах [Hamel 2008: 21], [Доза 1956: 435-436].

В связи с потерей Францией в течение XIX-XX вв. лидерства в политической, экономической и научно-технической жизни Европы, произошло постепенное ослабление позиций французского языка в качестве языка межнациональных отношений как в Европе, так и во всем мире, за исключением бывших французских колоний, которые после обретения независимости приняли язык бывшей метрополии в качестве государственного [Смокотин 2011: 104].

Таким образом, можно утверждать, что причины приобретения языком глобального статуса в ходе исторических процессов в первую очередь связаны с военной, политической, экономической и организационной мощью народов, говорящих на нем, а не с числом его носителей. Однако необходимо отметить, что подобный статус не предполагает универсальности, поскольку мировой язык, как правило, имеет ограниченные сферы функционирования, такие как дипломатия, международная торговля, наука, церковь.

Проблема единого языка международного общения 1.1.3.

На протяжении многих столетий в мире предпринимались попытки создания единого языка как средства международного общения. В эпохи, предшествующие индустриальной революции, которая вызывала интернационализацию международной торговли и, соответственно, рост культурных и языковых контактов, общение в мирное время в основном заключалось в дипломатических отношениях, довольно ограниченном торговом обмене и культурно-научных связях высокообразованных слоев общества. Из-за подобной элитарности, прежде всего дипломатических отношений, языковая проблема международных контактов уходила на второй план, поскольку привилегированное сословие владело, по меньшей мере, одним важным языком или более [Смокотин 2011: 103].

Однако когда формируется новый уровень социальных отношений, где развиваются производственные силы, техника, культура, обгоняющие развитие языка, и накапливаются знания об окружающем мире, выработка определенных научных представлений, человечество начинает испытывать потребность в едином языке, чтобы иметь возможность обмениваться накопленным опытом [Дуличенко 2007: 53], [Дрезен 1928: 22].

Такой язык должен был обладать простотой в изучении, легкостью в произношении и интернациональностью [Татаровская 2003: 8]. Ему надлежит быть доступным различным народам, а значит, элементарно сконструированным, рациональным, не имеющим исключений из правил, выражающим оттенки национальной речи, т. е. приспособленным для переводов [Дрезен 1928: 29]. Международный язык мог бы стать вспомогательным, отвечающим потребностям повседневной жизни, торговли, туризма, общения, культурных связей [Ostwald o. J.: 13], [Ааронов 1969: 5]. Он не разрушил бы национальные языки и сами нации, а привел бы их к расцвету, дал людям возможность взаимного понимания [Бофрон де 1909: 12].

Самые ранние упоминания на эту тему относятся к античному обществу. На рубеже IV-III вв. до н. э. философы-стоики мечтали об утопическом городегосударстве Уранополисе, где все жители говорили бы на особом искусственном языке [Дуличенко 2007: 54].

Одним из первых проектов, сведения о котором дошли до наших дней, можно считать ignota lingua (тайный язык), созданный в XII в. в Германии настоятельницей Рупертбергского монастыря Хильдегардой. Он был основан на словах из немецкого, французского, греческого и латыни, имел алфавит из 32 букв и использовался для общения между религиозными деятелями в качестве универсального письменного и разговорного языка [Дрезен 1928: 38].

Со II по XIII вв. было создано 4 проекта всемирного и международного языка, в XV в. – 8 проектов, в XVII в. – 41, в XVIII в. – 50, в XIX в. – 246, в XX в. (до 1973 г.)

– 560, еще 8 проектов в неизвестное время. С 1974 г. по начало XXI в. их было уже 50 [Дуличенко 2007: 160].

Сторонники принятия искусственного языка в качестве единого международного считают, что доминирование любого живого из ныне существующих языков привело бы к ущемлению прав других наций, к экономическому, научно-техническому и культурному превосходству стран, чей язык будет выбран международным, что неизбежно вызовет социальнополитическое напряжение [Бодуэн де Куртенэ 1963: 148], [Дрезен 1928: 24-25], [Ostwald o. J.: 5], [Бокарев 1976: 22], [Мельников 2004: 100], [Дуличенко 2007: 169].

Идея придать статус интернационального одному из «мертвых» языков, например, латыни, также не кажется лингвистам перспективной – ни один из них не является легким в изучении, чужд современности, не годится для передачи новейших понятий. Такой язык пришлось бы упрощать и переделывать [Ostwald o.

J.: 6], [Дрезен 1928: 25], [Бодуэн де Куртенэ 1963: 149], [Бокарев 1976a: 13], [Эко 2007: 325].

Существуют две основные точки зрения на искусственные языки. Согласно первой из них, единый язык возникнет с появлением единого человечества, когда между людьми исчезнет рознь, и в мире воцарится социальная гармония [Лоя 1934:

122], [Свадост 1968: 255-256]. Однако, кроме национальных противоречий есть и классовые, и сословные, а значит, эти размышления утопичны [Бодуэн де Куртене 1991: 230]. В мировой истории достаточно примеров, подтверждающих, что использование одного языка не гарантировало взаимопонимания в стране (гражданские войны в Америке, на территории бывшей Югославии и т. д.) [Кристал 2001: 34]. Всеобщий язык не принес бы людям облегчения [Штейнке 2006: 252], [Эко 2007: 28]. Большая часть приверженцев искусственного международного языка считает, что его основная задача заключается не в вытеснении других языков, а в его вспомогательной роли [Бодуэн де Куртене 1991: 230], [Дуличенко 2007: 106].

Международный вспомогательный язык не противопоставляется ни национальным, ни межнациональным языкам, он лишь облегчает общение на мировой арене [Исаев 1976: 34].

Наибольший всплеск в области лингвопроектирования пришелся на конец XIX

– начало XX вв. Первым искусственным языком можно считать волапюк, созданный Иоганном Мартином Шлейером в 1879 г., по мнению которого для общения всех народов мира должен был существовать один литературный и письменный язык [Kniele 1889: 4], [Дрезен 1928: 115], [Эко 2007: 326]. Волапюк получил распространение на территории Германии, Франции, Швейцарии, Италии, Австрии, Испании и в некоторых других странах [Дуличенко 2007: 114].

Кульминация его развития относится к 1889 г. Затем популярность волапюка пошла на убыль, он так и остался «кабинетным» [Татаровская 2003: 9]. По своей структуре волапюк являлся смешанным языком, т. е. апостериорным и априорным одновременно. Апостериорным, так как он заимствовал корни из естественных языков, априорным, поскольку подвергал эти корни априорно заданным систематическим изменениям, преобразовывая их до неузнаваемости [Эко 2007:

328], [Бодуэн де Куртенэ 1963: 153].

Причины, вызвавшие потерю интереса к волапюку, связаны, во-первых, с грамматической сложностью, не отражающей многих особенностей этнических языков. Во-вторых, вследствие неинтернациональности слов, опирающихся на произносительные формы английского языка, но обладающих безграничной комбинаторикой форм, волапюк вызывал трудности в понимании [Кузнецов 1991:

180], [Дуличенко 2007: 114]. Язык подвергался постоянным модификациям – упрощался, реструктурировался, в него вставлялись новые лексические ряды, на его основе рождались другие проекты, самым известным из которых можно назвать Idiom Neutral, созданный под руководством В. К. Розенберга в 1893–1898 гг. [Эко 2007: 326-327], [Кузнецов 1991: 180].

В 1887 г., благодаря варшавскому врачу Людвику Заменгофу, появился язык эсперанто. Целью Заменгофа было разрешить конфликты между народами, вызванные проблемами непонимания и религиозными различиями [Эко 2007: 331Апостериорный язык эсперанто был создан на основе интернационализмов большей частью романского происхождения [Исаев 1991: 12]. Его преимуществами перед естественными языками являлись, по мнению его сторонников, полное соотношение письма и произношения, отсутствие омонимов, неизменяемость корней и основ, отсутствие исключений из правил, простота синтаксиса [Бодуэн де Куртенэ 1963: 155], [Дрезен 1928: 101], [Мельников 2004:103].

В 1907 г. Исполнительный комитет Полномочного представительства по выбору международного языка признал эсперанто лучшим в его преобразованной версии – идо, автором которого считается председатель французского общества эсперантистов Луи де Бофрон. Идо-специалистов не удовлетворяла стойкость форм эсперанто, они считали идо более благозвучным. Тем не менее, этот язык не нашел поддержки большинства [Дрезен 1928: 196, 231], [Ааронов 1969: 6], [Кузнецов 1991:

188–189], [Эко 2007: 333-334].

Об успехе эсперанто свидетельствует то, что в настоящее время существует Всемирная ассоциация эсперанто с (Universala Esperanto-Asocio) представительствами в крупнейших городах мира. На эсперанто выходит более сотни газет и журналов, на него переведены основные произведения мировой литературы [Эко 2007: 333], [Татаровская 2003: 9].

Искусственный язык международного общения, в качестве которого зачастую рассматривается эсперанто, этнически нейтрален, более логичен и современен по сравнению с естественными языками. Эсперанто мог бы удовлетворить возникающую потребность в понимании и общении в научных кругах. Поскольку необходимость получения научной информации требует знания нескольких языков, единый международный язык науки в значительной степени упростил бы работу ученых [Бокарев 1976: 21], [Дуличенко 2007: 177], [Берг и др. 1991: 237], [Мельников 2004: 107].

Существенным недостатком искусственных языков, и в первую очередь эсперанто, как наиболее успешного, следует считать их связь с относительно узким кругом европейских языков в выборе слов и грамматических категорий [Крупа 2006:

218]. Кроме того, можно утверждать, что все попытки создать язык всемирного общения потерпели неудачу, так как за ними не стоял живой народ, с его историей, ценностями и традициями [Эко 2007: 344], [Татаровская 2003: 9]. Язык живет в культуре, в нем преломляется жизненный духовный опыт общества, а значит, искусственный язык – это лишь суррогат без истории и памяти, средство чистой коммуникации, но не общения и передачи основ человеческих знаний о мире [Хвощ 2004: 146].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что на фоне процессов индустриализации и интернационализации, в связи с ростом культурных, деловых и языковых контактов, на первый план выходит проблема формирования единого языка. Однако попытки создания такого языка искусственным путем нельзя считать удачными. Несмотря на простоту и легкость в изучении, подобные языки, даже самые успешные из них, не имеют исторической преемственности, обладают ограниченными выразительными средствами, что обусловлено четкостью их структуры как условием интернациональности.

Тем не менее, по мере расширения сферы обмена информацией, развития международных отношений, Интернета, человечество испытывает потребность в lingua franca.

Lingua franca в переводе с итальянского – «язык франков», т. е. язык, ориентированный на западные страны Средиземноморья. Так в XIII веке называли разговорный смешанный язык морской торговли между Византией и Левантой (странами средиземноморского бассейна, располагавшимися восточнее Италии) с одной стороны, и Италией, Францией и Испанией с другой [Kalverkmper 2008: 151].

Lingua franca в современной социолингвистической литературе – это любой неродной для коммуникантов язык-посредник [Беликов, Крысин 2001: 116], вспомогательный язык, созданный путем смешения отдельных языков, участвующих в процессе коммуникации [Kalverkmper 2008: 151], вторично приобретенная языковая система, служащая средством общения между говорящими на различных родных языках [Gnutzmann 2010: 9].

Современный универсальный язык должен быть основан на одном из существующих ныне мировых языков [Татаровская 2003: 12], быть функционально эффективным в простом и сложном способе коммуникации [Фаулз 2003: 185], иметь строгий порядок слов, фонетическую и орфографическую систему с ограниченным количеством символов [Крупа 2006: 210-211]. Универсальный язык не должен ассоциироваться с конкретной этнической группой, религией или идеологией [Хантингтон 2003: 83].

Довольно трудно найти язык, связанный со значительным числом носителей, высокоразвитым государством и культурой и не приобретший широкого наднационального значения [Крупа 2006: 210]. В связи с экономическими и демографическими изменениями, происходящими в мире, на роль универсального языка международного общения в мире в будущем могли бы претендовать китайский или испанский языки [Graddol 1997: 58], [Graddol 2006: 63].

Вследствие нарастающей иммиграции из Южной Америки в Северную и возросшей рождаемости за последние десятилетия увеличилось число людей, говорящих на испанском языке. По данным переписи населения за 2010 г., среди 308,7 миллионов человек, проживающих в США, насчитывается около 50,5 миллионов испаноязычных граждан [The Hispanic Population: 2010. Census Briefs 2011: 2-3]. В 2000 г. речь шла о 33,5 миллионах (из 281,4 млн.).

Среди исследователей ведется дискуссия о том, останется ли США страной, направленной на культурную и языковую ассимиляцию иммигрантов и языковое слияние, или же превратится в мультикультурное многоязычное государство. И главное заключается не в том, как много людей будет говорить по-испански дома и на улице, а удастся ли испанскому языку проникнуть в те престижные сферы, в которых традиционно главенствует английский, в частности, в такие сферы как образование, наука, публичные учреждения, средства массовой информации и политика [Hamel 2008: 43].

Американские консерваторы уже сейчас чувствуют угрозу своей культурной идентичности [Huntington 2004]. Еще в 1980-х гг. в Соединенных Штатах Америки была развязана культурная и языковая война против испаноязычия. Один штат за другим издавали законы, по которым английский становился официальным (в массовом сознании они известны под названиями “English only”, “Official English Movement”), ограничивая тем самым права испанского языка. Понятие «двуязычное обучение» было заменено концепцией “English as a second language for low English proficiency students” – «английский язык как второй для учащихся с невысоким уровнем знаний английского языка». Трудно прогнозировать, насколько успешными будут эти меры. Однако невозможно ставить под сомнение тот факт, что в США вступили в открытую борьбу за сферы влияния два ведущих мировых языка – гиперцентральный английский и суперцентральный испанский [Hamel 2008: 43-44].

В июле 2005 г. в Бразилии вышел закон, согласно которому во всех средних школах в стране должны были быть организованы курсы испанского языка, что позволило бы более 9 млн. учеников выбрать его в качестве альтернативы английскому. Роль испанского языка растет и в других частях Южной Америки.

Республика Тринидад и Тобаго в 2005 г. заявила о своем намерении к 2020 году стать испаноязычной страной. В недавнем прошлом Тринидад и Тобаго были популярны среди жителей Венесуэлы, намеревающихся изучать английский язык [Graddol 2006: 63].

Таким образом, испанский язык продолжает завоевывать новые пространства, составляя конкуренцию английскому, в особенности на юго-западных территориях Соединенных Штатов. Тем не менее, он пока не вышел на мировую арену в качестве языка международного общения.

Для приобретения языком статуса lingua franca гораздо важнее, сколько людей владеет им как вторым и насколько равномерно он распространен в мире, а также экономические факторы [Крупа 2006: 211], [Graddol 2006: 62, 64].

Д. Грэддол со ссылкой на Н. Остлера приводит данные о языках с учетом их использования в качестве второго. Согласно оценкам первое место в мире занимает китайский язык (1,052), второе английский (508), третье хинди (487), четвертое испанский (417), за ними следуют русский, бенгали, португальский, немецкий, французский и японский. Британский лингвист отмечает, что в реальности цифры, касающиеся английского языка, значительно выше и уже приближаются к китайскому [Там же: 62].

Бурное экономическое развитие Китая способствует изучению китайского языка за пределами страны. В Гонконге английский язык с позиции доминирующего постепенно вытесняется китайским. Учитывая роль китайцев, живущих в других государствах Юго-Восточной Азии, китайский стал языком, на котором ведется большая часть международной торговли в этом регионе [Хантингтон 2003: 85-86].

Во многих странах Азии, в Европе и Америке китайский возник как новый язык, без которого невозможно обойтись. В Южной Корее он изучается с тем же энтузиазмом, с которым несколько лет назад изучался английский. В связи с возросшим значением экономики Китая в мире, Южная Корея в настоящее время заключает с этой страной больше торговых договоров, чем с США. Китайское правительство активно поддерживает растущий интерес к своему языку. Первый Институт Конфуция, призванный способствовать распространению китайского языка и китайской культуры за рубежом, был создан в 2004 г. в Сеуле. Сеть институтов продолжает развиваться, они открываются в Стокгольме, Найроби, Вашингтоне, Москве, Санкт-Петербурге и других городах мира. В 2006 г. в них обучались уже 30 миллионов человек, и китайское правительство ожидает, что в ближайшие несколько лет это число увеличится до 100 миллионов [Graddol 2006:

63].

Китайский язык представляется наиболее удачным выбором на роль современного lingua franca, поскольку это язык высокоразвитой культуры, обладающий исторической преемственностью. На китайском языке говорит наибольшее количество людей в мире. И все же и за пределами Китая он все еще остается в большей степени лишь языком китайцев. Значит, помимо экономических и культурных факторов, на пути превращения языка во всемирный стоят иные препятствия, прежде всего, лингвистического характера [Крупа 2006: 210].

Условие обладания простой и наднациональной письменностью не может быть выполнено в случае с китайским языком, поскольку он является идеографическифонетическим, обладает бесчисленным множеством иероглифов, что значительно осложняет процесс его изучения. Другой особенностью китайского языка, не соответствующей критериям отбора языка всемирного, является специфика фонетики и фонотактики. Обладая 1 324 слогами-морфемами и 4 тонами, китайский язык не позволяет заимствовать слова из других языков, что делает его замкнутым в себе. В точно определенном количестве слогов и морфем также заключается причина омонимии, серьезно ограничивающей избыточность разговорной речи и затрудняющей понимание [Там же: 211-212], [Фаулз 2002: 186].

Исходя из постулата, что всемирный язык становится таковым в первую очередь по политическим и экономическим причинам, можно утверждать, что язык, имеющий глобальный статус в настоящее время, в будущем может потерять свое главенствующее значение [Лейчик 2006: 473].



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
Похожие работы:

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«НАГОРНАЯ Александра Викторовна ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИНТЕРОЦЕПТИВНЫХ ОЩУЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04 — Германские языки 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Дина Борисовна Никуличева Москва — 201...»

«МАМЕДОВА МЕХРАНГИЗ ДЖАХОНГИРОВНА КОНЦЕПТ «УМ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Специальность: 10.02.20 – сравнительно – историческое, типологическое и...»

«Яковлева Светлана Анатольевна Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» Диссертация на соискание ученой степени...»

«ИСАЕВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ФИТОНИМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант – доктор филологических наук, профессор Сергеев Виталий...»

«ЗУБОВА УЛЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕСДИСКУРСЕ: ДИНАМИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И РЕЧЕТВОРЧЕСТВА Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.04 – Германские языки Научный руководитель: д. филол. н., профессор Назарова Т. Б. Москва, 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Вертикальный контекст в...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«ПОДГОРНАЯ Валерия Владимировна «НАИВНАЯ АНАТОМИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.04 – Германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.ф.н., проф. Е. В. Иванова Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 1.1.Соматический код в...»

«Ариф Сайид Ариф УСТНАЯ И АВТОРСКАЯ ПОЭЗИЯ ТАДЖИКОВ ПРОВИНЦИИ КУНДУЗ АФГАНИСТАНА 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (таджикская литература) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Рахмонов Равшан Каххарович Душанбе – 201   СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 ГЛАВА I: ИСТОРИКО-ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ СРЕДА И...»

«Токмакова Светлана Евгеньевна Эволюция языковых средств передачи оценки и эмоций (на материале литературной сказки XVIII-XXI веков) Специальность 10.02.01. – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Л.М. Кольцова Воронеж ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«УДК 004.4’22 Литвинов Юрий Викторович Методы и средства разработки графических предметно-ориентированных языков Специальность 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель: д. ф.-м.н., профессор А.Н. Терехов Санкт-Петербург – 2015 Оглавление Введение 1 Визуальные языки и их свойства...»

«БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«СОХИБНАЗАРОВА ХАВАСМОХ ТИЛЛОЕВНА ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗУЕМОГО В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ДИССЕРТАЦИЯ Специальность: 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на...»

«Машошина Виктория Сергеевна СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит») Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«ШАРАПКОВА АНАСТАСИЯ АНДРЕЕВНА ЭВОЛЮЦИЯ МИФА О КОРОЛЕ АРТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (XVXXI ВВ.) Специальность 10.02.04 германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Комова Т.А. Москва – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Часть I Миф о...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Корочкова, Светлана Александровна 1. Социолингвистическая характеристика рекламный текстов в гендерном аспекте 1.1. Российская государственная Библиотека diss.rsl.ru Корочкова, Светлана Александровна Социолинз в истическа я карактеристика рекламный текстов в гендерном аспекте [Электронный ресурс]: На материале русскоязычный журналов : Дис.. канд. филол. наук : 10.02.19.-М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)...»

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Крюкова, Ирина Васильевна 1. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности 1.1. Российская государственная библиотека diss.rsl.ru Крюкова, Ирина Васильевна Рекламное имя: от изобретения до прецедентности [Электронный ресурс]: Дис.. д-ра филол. наук : 10.02.19.-И.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) Филологические науки. Художественная литература — Языкознание — Индоевропейские языки — Славянские языки —...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.