WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 13 |

«СИДОРОВА Елена Вячеславовна ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО КОРПУСА С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ РАЗМЕТКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РЕЧИ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ (на ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Орловский государственный

университет»

(ФГБОУ ВПО «ОГУ»)

На правах рукописи

СИДОРОВА Елена Вячеславовна

ПРИНЦИПЫ СОЗДАНИЯ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО КОРПУСА С

ПРАГМАТИЧЕСКОЙ РАЗМЕТКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ

СОСТАВЛЯЮЩЕЙ РЕЧИ И ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ



ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ

(на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент В.С. Филиппов Орел – 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КОРПУС КАК 13

МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ БАЗА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

1.1 Из истории возникновения и развития корпусной лингвистики 13

1.2 Основные понятия терминологического аппарата корпусной 20 лингвистики

1.3 Способы лингвистической разметки 27

1.4 Корпусы по изучению устной речи 35

1.5 Мультимедийные корпусы в отечественной и зарубежной корпусной 38 лингвистике Выводы

ГЛАВА II. МУЛЬТИМЕДИЙНЫЙ КОРПУС ПРИ 48

ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ

Билингвизм и некоторые особенности речи на неродном языке 2.1 Ключевые аспекты структуры мультимедийного корпуса в 2.2 научающей коммуникации Структурная единица мультимедийного корпуса эмоциональных 2.3 высказываний, разметка аудио- и видеоряда Некоторые базовые вопросы эмоциологии 2.4 Выводы

ГЛАВА III. ОТРАЖЕНИЕ ПОЛИМОДАЛЬНОГО АНАЛИЗА В 108

МУЛЬТИМЕДИЙНОМ КОРПУСЕ С ПРАГМАТИЧЕСКОЙ

РАЗМЕТКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ, ЭМОТИВНЫХ И

ЭМОЦИОГЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Интеграция разных уровней разметки при составлении 3.1 прагматической аннотации Фрагмент корпуса с описанием средств выражения эмоций в ряде 3.2.

коммуникативных ситуаций Выводы 161 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 175

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 198

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО 199

МАТЕРИАЛА

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 201 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 206 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 212 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 248 4

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме представления эмоционального аспекта высказывания в мультимедийном корпусе разговорной речи, используемом при искусственном билингвизме, а также рассмотрению некоторых особенностей эмоциональной речи билингвов. Под мультимедийным корпусом мы понимаем такой корпус, в котором материал представлен не только в графической записи, но и сопровождается соответствующим аудио- и видеорядом, которые вместе формируют целостное представление о коммуникативной ситуации. Таким образом, можно сказать, что мультимедийный корпус – это корпус не текстов, а коммуникативных ситуаций.

Искусственный билингвизм и специфика его существования в научающей коммуникации, зависящие во многом от способа освоения иностранного языка, исследованы гораздо меньше, чем билингвизм естественный. Выбор средств для построения эмоционально маркированного высказывания на родном языке, как правило, не вызывает проблем у коммуникантов, не страдающих афазией, деменциями и другими отклонениями от нормы психического здоровья. Вместе с тем манифестация тех или иных эмоций на неродном языке протекает не так гладко, что связано с отсутствием практического навыка, в силу того, что речь обучающихся на уроке в основном нейтральна, а в реальной естественной коммуникации говорящие не имеют возможности получить эти навыки из-за отсутствия языковой среды изучаемого языка.

Интеракция и манифестация эмоций являются междисциплинарными феноменами, и их изучение проводится в рамках таких остросовременных направлений языкознания, как психолингвистика, прагматика, эмоциология, компьютерная и корпусная лингвистика. Интеракционная модель языка представляется на данный момент одной из наиболее релевантных для уменьшения энтропии при исследовании особенностей живой ткани языка и получения знаний о новых смыслах и контекстах употребления тех или иных единиц.





Применение корпусного и прагматического подходов, безусловно, способствуют изучению эмоциональной речи, предоставляя материал, в котором эмоции отражены в своем реальном существовании. Особенно полезны в этом смысле мультимедийные корпусы звучащей речи, поскольку одним из ведущих способов выражения эмоций является, как известно, интонация. Мы рассматриваем корпус как некий объект, содержащий в себе источник языкового опыта личности. В отличие от такого опыта, корпус наблюдаем в реальности и позволяет проводить эксплицитные манипуляции с содержимым. Соответственно, должным образом структурированный корпус представляет собой подборку речевого материала, который может быть интериоризирован пользователем для уменьшения степени интерферирующего влияния родного языка при освоении иностранного.

Текст, сопровождаемый аудио – и видеорядом, репрезентативен в плане представления естественно-языковой коммуникации, имеющей многоканальный характер и являющейся квинтэссенцией вербальных, паравербальных, невербальных средств манифестации прагматического (эмоциональнооценочного) значения.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы особенностей организации структуры мультимедийного корпуса и прагматической аннотации механизмов взаимодействия лингвистических и экстралингвистических средств актуализации эмоций в дискурсе. Кроме того, эмоциональная коммуникация является потенциально открытой системой, что создает условия для плюрализма мнений о характере её составляющих. Мало освещён аспект функционирования эмотивов и эмоционально-оценочных лексико-синтаксических конструкций и интонационных моделей при продуцировании речи на неродном языке, а также степень автоматизированности выражения эмоциональных состояний в речи. Актуальной является разработка ресурсов, способных послужить базой для конструирования ментального лексикона билингва, из которого он будет извлекать модели для построения эмоциональной коммуникации. Вспомогательная роль мультимедийного аннотированного корпуса эмоциональных и эмотивных высказываний в процессе изучения особенностей представления разных уровней эмоционально заряженной коммуникации при учебном билингвизме, на наш взгляд, требует осмысления.

Научная новизна заключается в том, что впервые сделана попытка описания формата представления данных в фрагменте мультимедийного корпуса эмоциональных коммуникативных ситуаций, предназначенного для удовлетворения потребностей участников коммуникации в ситуации искусственного билингвизма (с учётом выявленных в ходе эксперимента особенностей эмоциональной речи и речевой организации билингвов).

Современная теория и практика создания мультимедийных корпусов слабо ориентирована на полноту описания коммуникации, поскольку создатели таких корпусов, как правило, решают прикладные задачи (в основном не связанные с лингвистикой). Разработка принципов организации структуры корпуса эмоциональных и эмотивных коммуникативных фрагментов с прагматической направленностью разметки составляет научную новизну диссертации.

Дальнейшее развитие данного направления сулит определенные перспективы в корпусной лингвистике, поскольку мультимедийные корпусы с многоаспектным отражением и дескрипцией эмоциональной коммуникации, построенные на принципах, о которых говорит автор, в настоящее время не распространены в отечественной лингвистике. Кроме того, на данном этапе развития языкознания проводится недостаточное количество исследований устной и письменной эмоциональной речи, продуцируемой в рамках искусственной билингвальной коммуникации.

Цель работы - обоснование структуры мультимедийного корпуса устной речи на материале русского и английского языков, направленного на снижение выявленных в ходе эксперимента энтропии и фрагментарности овладения искусственными билингвами средствами манифестации эмоциональности и эмотивности на неродном языке.

В основу исследования положена следующая гипотеза: моделирование эмоциональных и эмотивных высказываний с полимодальным анализом методами корпусной лингвистики строится с опорой на представление об особенностях речевой организации вторичной языковой личности, выявляемых экспериментальным путём.

В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие исследовательские задачи:

1) рассмотреть характерные особенности разных типов лингвистических корпусов;

2) дать характеристику основных черт мультимедийного корпуса текстов и типов лингвистической разметки, используемых для его построения и описания;

3) выделить ключевые принципы и закономерности построения мультимедийного корпуса устной речи;

4) идентифицировать теоретические подходы к описанию эмоций в лингвистике, а также их классификации;

5) разработать типологию базовых признаков выделения стратегий выражения эмоциональности в коммуникативных актах с опорой на их прагматику;

6) аккумулируя теоретические положения об особенностях мультимедийных корпусов и о коммуникативных актах, связанных с актуализацией эмоций, предложить вариант концепции алгоритма анализа и разметки высказываний данного типа;

7) проанализировать некоторые аспекты эмоциональной речи билингвов при искусственном билингвизме;

8) провести эксперимент по выявлению особенностей актуализации эмоций на неродном языке в условиях «научающей коммуникации» (термин В.И.

Шаховского).

Объектом исследования является фрагмент мультимедийного корпуса текстов эмоциональной устной речи с набором средств их актуализации и прагматической аннотацией.

Предмет изучения - аспекты и принципы строения мультимедийного корпуса применительно к формированию представления билингвов об эмоциональной / эмотивной коммуникации и особенности отражения средств экспрессии эмоциональности в речи при искусственном билингвизме.

Степень разработанности.

Работа основывается на теоретической базе, собранной в результате систематизации положений, взятых из трудов отечественных и зарубежных лингвистов в корпусной лингвистике, прагматике, прикладной лингвистике, эмоциологии, когнитивной, перцептивной лингвистике, психолингвистике, посвящённых вопросам:

- психологии эмоций и когнитивной психологии (К.Э. Изард, П. Экман, А.

Ортони, Д. Клоур, А. Коллинз);

- эмоциональной лексики (Л.Г. Бабенко; П.Н. Джонсон-Лэрд, К. Оутли, М.

Беднарек), категоризации эмоций (В.И. Шаховский), парадигматики эмоционального синтаксиса (Т.Н. Синеокова), структур значения с эмотивным (В.И. Шаховский, С.Ю. Перфильева) и эмоциионально-чувственным (Е.Ю.

Мягкова) компонентом, отражения эмоций в дискурсе (М.Штаббс, П. Шиффрин), эмоциональных концептов (А. Вежбицкая; В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян, И.А.Стернин), категории эмотивности как полистатусной категории, рассматриваемой в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, и её отражения в разных функциональных стилях, жанрах (О.Е. Филимонова), выявления национальной специфики вербальных способов модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах (К.М. Шилихина), обоснования целостной и непротиворечивой теории дискретности языковой эмоциональности, различных форм, способов и уровней ее представления и реализации, создания факторно-модальной типологии эмоций (Д.А. Романов);

- корпусной лингвистики и корпусно-ориентированного подхода к анализу коммуникации (Д. Бибер, К. Реппен, Т. МакЭнери и А.Уилсон, Е. ТогниниБонелли, С. Гренджер, Дж. Синклер, А.А. Аброскин, А.Н. Баранов, И.М.

Богуславский, Л.Л. Иомдин, Е.А.Гришина, Н.Р. Добрушина, А.М. Молдован, В.А.

Плунгян, Д.Б. Сичинава, С.О. Савчук, Е.В. Рахилина, Г.И. Кустова, О.Н.

Ляшевская, Т.И. Резникова, О.Ю. Шеманаева), создания и аннотирования лингвистических мультимедийных корпусов (Е.А. Гришина, Г.Е. Крейдлин, Д.

Найт, М. Монэглиэ и т.д.);

- билингвизма, психолингвистики и контактной лингвистики (Ж. Багана, Х.З. Багироков, В.П. Белянин, А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, Т.В. Гунькина, Н.Б. Мечковская, З.Д. Попова, И.А.Стернин, Ю.С. Блажевич, Н.В. Трещёва, У.

Вайнрайх, В.Фромкин, Э. Хауген, Е.К. Черничкина, П. Мирэ, Е. Пэрекман, А.М.Л. Облер, К.дэ Бот, Дж. С. Делл, М.Ф.Гэррет, Д.Дж. МакКей, Н. Паулисс, Дж. П. Штэмберг, У. Лэвелт) и др.

Мы считаем, что разработка мультимодального корпуса коммуникативных фрагментов эмоциональной устной речи, адаптированного для целей лингвистических исследований и освоения иностранного языка, не получила ещё должного внимания, так как существующие корпусы подобного рода в основном используются в рамках психологии и медицины.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач осуществлялось с учётом современной методологии. Среди методов исследования, использованных в работе, следует назвать общенаучный гипотетико-дедуктивный метод, а также описательный и контекстуальный (для интерпретации модели) методы лингвистического анализа, полимодальный анализ высказываний, метод классификации и интерпретации, интроспекции и наблюдения за вербальным и невербальным поведением коммуникантов в условиях искусственного билингвизма.

Материалом для исследования и проведения эксперимента являются высказывания билингвов при искусственном билингвизме, выражающие те или иные эмоции и рассматриваемые в контексте коммуникативной ситуации, взятой во всей ее возможной полноте, а также коммуникативные фрагменты из художественных фильмов на русском и английском языке, аннотированные при помощи прагматической разметки и являющиеся частью фрагмента мультимедийного корпуса эмоциональных высказываний, собранных автором диссертационного исследования. Мы полагаем, что в этих отрывках имеем дело с коммуникативными ситуациями, соответствующими реальному бытовому общению.

Обоснование выбора материала для проведения эксперимента и исследования приводится в соответствующем параграфе второй главы. Материал для анализа был отобран из 33 фильмов: «Вокзал для двоих», «Осенний марафон», «Прогулка», «Родня», «Любовь и голуби», «Because I said so», «Carnage», «Forest Gump», «Jeeves and Wooster», «Morning Glory», «Other people’s money» и др. Длительность фильмов, находившихся в фокусе нашего рассмотрения, составила 70 часов (1500 примеров). В эксперименте принимали участие 80 человек. В результате, были получены аудио-, видеозаписи их речи, а также их высказывания в письменной и устной формах (около 1500 единиц).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпусно-ориентированный подход к многоаспектности речевого общения определяет необходимость использования полимодального анализа коммуникации для отражения взаимосвязи категорий эмотивности / эмоциональности и прагматических установок коммуникативных актов манифестации эмоций.

2. Корпус высказываний, размеченных при помощи полимодального анализа, может в известной степени подменить личный языковой опыт и стать полем цитации при искусственном билингвизме. Цитация строится на основе отрезков речи, хранящихся в памяти каждого индивида и извлекаемых им тогда, когда возникает необходимость порождения или анализа высказываний.

3. Разметка эмоциональной речи, требующей особого внимания при обучении, является частью прагматической разметки высказывания и должна так или иначе опираться на весь комплекс выразительных средств, характерных для эмоционального речевого поведения, включая неречевое поведение.

4. Модель эмоционального диалога модифицируется под влиянием интенций, типа эмоций, психофизиологических особенностей участников интеракции, условий её протекания, риторической структуры высказываний.

Модификации глубинной структуры модели на лингвистической поверхности представлены корреляцией стратегий, приёмов и средств достижения прагматического эффекта и типов эмоционального состояния коммуникантов.

5. Для интерпретации эмоциональных высказываний валидным является понятие синергии, включающей в себя такие составляющие, как многомерность, непредсказуемость, неустойчивость, интеграция индивидуального, культурноспецифического, социального, биологического и взаимопроникаемость всех компонентов во время вербального и невербального взаимодействия языковых личностей.

6. Мультимедийный корпус, описанный в нашем исследовании, должен, на наш взгляд, строиться в соответствии со следующими принципами:

- воспроизводимости;

- аутентичности;

- идиоэтничности;

- активности;

- коммуникативной реализуемости;

- комплексного представления эмоциональной ситуации (в рамках сценария актуализации эмоции определённого заряда) на разных уровнях речи посредством полимодального анализа аудио- и видеоряда.

7. Доминирующим фактором, влияющим на освоение способов выражения эмоциональности в ситуации искусственного билингвизма, является форма предъявления материала. Поскольку коммуникация мультимодальна, то применение мультимедийного корпуса в процессе становления и совершенствования речевой организации искусственных билингвов можно считать целесообразным, продуктивным приёмом повышения аутентичности речи и минимизации разрыва между эмоционально заряженными высказываниями варианта английского, порождаемого в рамках учебной аудитории, и языка оригинала.

Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что в ней даётся лингвистическое и психолингвистическое обоснование представления материала в специализированном мультимедийном корпусе по исследованию прагматических особенностей эмоциональной речи для целей научающей коммуникации. Значимость работы предопределяется её важностью для корпусной лингвистики, психолингвистики, теории языковых контактов в целом, а также для изучения прагматики эмоциональных высказываний. Предполагается, что пользователь мультимедийного корпуса получит доступ к речевому материалу, в котором каждый языковой феномен эмоциональных коммуникативных фрагментов, являющийся компонентом системы речевой деятельности, многоаспектно репрезентирован.

Практическая значимость нашей работы состоит в том, что на ее основе могут разрабатываться конкретные мультимедийные корпусы на разных языках.

Такие корпусы могут быть внедрены в практику обучения иностранным языкам, в том числе, русскому как иностранному, на различных этапах обучения, причем на их базе могут развиваться самые разнообразные виды учебной деятельности, связанные, прежде всего, как мы полагаем, с обучением диалогической речи.

Теоретические основы исследования, речевой материал и выводы, полученные в ходе работы, могут быть использованы в лекционных курсах по корпусной лингвистике, межкультурной коммуникации, прикладной лингвистике, лингводидактике, практических курсах иностранного языка, а также при написании квалификационных работ, пособий.

Значимость полученных результатов состоит также в возможности их использования для дальнейшего теоретического исследования коммуникации и её модальных характеристик, а также средств выражения эмоций в речи, что, безусловно, поможет изучающим английский или русский язык как неродной сделать свое эмоциональное высказывание более аутентичным.

Степень достоверности полученных результатов и выводов обеспечивается использованием современной методологии исследования, опорой на авторитетные научные источники, объёмом фактического материала.

Загрузка...

Результаты проведённого исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и в сборниках научных трудов. Материалы и итоги работы отражены в 12 публикациях, в числе которых 4 статьи в журналах ВАК.

Выводы и перспективы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Орловского государственного университета, на Всероссийской научно-практической конференции XVI «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе»

МНИЦ ПГСХА в г. Пензе (2010), на научно-практическом семинаре «Актуальные вопросы изучения языков и культур» в г. Орле, в Орловском государственном институте искусств (2011), на XVII Всероссийской научно-практической конференции МНИЦ ПГСХА в г. Пензе (2011), на региональных научнопрактических Интернет-семинарах в г. Ливны и г. Мценске (2011-2014).

Структуру и композицию диссертации определили цели и задачи исследования. Диссертация общим объёмом 276 страниц включает в себя три главы, Введение, Заключение, Библиографический список, Список использованных словарей, Список источников материала для исследования и Приложение (1, 2, 3, 4).

–  –  –

1.1. Из истории возникновения и развития корпусной лингвистики Корпусная лингвистика зародилась в середине двадцатого столетия, когда лингвисты постепенно стали осознавать, что лингвистические механизмы, речевая деятельность и язык как знаковая система не могут быть познаны при помощи ограниченного набора примеров, которые создаются обычно самими лингвистами. Корпусная лингвистика не является чем-то новым и уникальным.

Макинери и Уилсон утверждают, что «методологические идеи и практики, используемые в корпусной лингвистике, фактически уже применялись в лингвистике ранее» [MacEnery & Wilson 1996: 1]. Действительно, существует множество примеров «доэлектронных корпусов», представляющих собой собрание текстов и их фрагментов, служивших эмпирической базой для различного рода теоретических исследований. И в отечественной лексикографии, и в американской дескриптивной лингвистике широко использовались картотеки примеров, данные для исследований извлекались из них методом сплошной выборки. Труд О. Есперсена «Современная английская грамматика, основанная на исторических принципах» был бы невозможен без собрания тысяч примеров, выделенных из таких произведений английской литературы, как произведения Чосера, Шекспира, Свифта, Остин. При помощи данных примеров проиллюстрированы различные лингвистические структуры.

Не вызывает сомнения тот факт, что тексты были, есть и будут в фокусе внимания исследователей, представителей различных лингвистических школ. К примеру, в «виноградовской школе» языковеды всегда работают с материалом, корпусами текстов, извлечённых из разнообразных источников, и строят лингвистические теории с опорой на такой материал, а анализ языковых явлений проводят в их тесной взаимосвязи (грамматические категории взаимодействуют с лексикой, с контекстом той или иной лексемы, её значением и свойствами).

При помощи рукописных, собранных воедино с какой-либо определенной целью текстов (корпусов) лингвисты изучали грамматические и лексические особенности языка, результаты исследований использовались в лексикографии для создания словарей разных типов. В 50-60 годы 20 века благодаря техническому прогрессу стали появляться первые электронные корпусы, такие как Brown University Standard Corpus of Present-Day American English, создававшийся Н.Фрэнсисом и Г.Кучерой, LOB (Lancaster-Oslo/Bergen corpus), LLC (London-Lund Corpus), Lancaster/IBM Spoken English Corpus и т.д.

Характерными чертами первых корпусов являются тщательный отбор текстов и распределение их по определенным категориям (жанрам). Постепенно совершенствовались технологии хранения и извлечения информации из текстовых массивов, увеличились объемы корпусов до ста и более миллиона словоупотреблений, и появились Lancaster- Oslo/ Bergen Corpus, the Brown Corpus, BNC (British National Corpus), American National Corpus, Corpus of Contemporary American English, ICE (The International Corpus of English), Gigaword corpora и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

Термин «корпусная лингвистика» неоднозначен. Можно выделить как минимум два основных аспекта данного явления: во-первых, это раздел языкознания и компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой компьютерных программ для совершенствования структуры электронных корпусов разного рода, а также их аннотирования, а, во-вторых, генерированием лингвистических корпусов разных типов и обоснованием процедур и принципов их построения и функционирования с целью многоаспектного лингвистичекого анализа.

В некотором смысле можно утверждать, что корпусная лингвистика — это эффективная попытка на новом уровне возродить индуктивный подход к описанию языка, что особенно наглядно при сопоставлении с таким триумфом дедуктивного подхода, как генеративная лингвистика Н. Хомского. Ч.Филлмор утверждает, что главным преимуществом корпуса является то, что «что-то такое, что никак не удалось бы найти другим способом, обнаруживается в корпусе, как бы мал он ни был» [Филлмор, цит. по Вадяев 2005: 23]. Действительно, как оказалось, употребление языка в целом из индивидуальной компетенции даже весьма «искушенного» пользователя невыводимо. В своей публичной лекции «Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов» В. А.

Плунгян говорит по этому поводу следующее: «Когда я начал пользоваться корпусом, мои представления о русском языке очень расширились. Мне казалось, я знаю, что можно встретить в языке, а что нельзя, но самые удивительные конструкции встречались мне в корпусе массовым образом»

[Плунгян 2005].

Действительно, корпусы текстов дают исследователям возможность получения доступа к большому количеству иллюстративного материала и статистической информации. Для исследователя в рамках корпусной лингвистики открываются большие возможности изучения аутентичного материала. Существует множество лингвистических корпусов, служащих тем или иным целям исследования, например, корпусы с частеречной разметкой, корпусы для изучения синтаксической структуры предложений, разговорные корпусы с графемной и фонетической транскрипциями, параллельные многоязычные корпусы, корпусы ошибок, содержащие в себе грамматически неверные предложения и состыкованные с ними предложения с исправлениями.

Однако, несмотря на все плюсы большинства существующих в данный момент корпусов, они имеют ограничения в представлении материала только в одном формате, то есть в виде текстов или фрагментов текстов, в то время как для полного комплексного анализа коммуникации и коммуникативной ситуации необходимо учитывать не только лингвистические, но и паралингвистические средства, используемые в общении. В большинстве корпусов не представлена невербальная информация, а рефлексивность жестов, движений и обстановки коммуникативной ситуации трудно выразить в транскрипции. Данные ограничения стали основной предпосылкой создания мультимодальных корпусов, о которых пойдет речь позднее.

Ч. Мейер [Meyer 2002: 138-141], рассуждая о перспективах дальнейшего развития корпусной лингвистики, утверждает, что «облегчение и усовершенствование создания устных корпусов» остается одной из приоритетных и сложнейших задач развития корпусной лингвистики в будущем.

Подробнее о том, что такое мультимодальный корпус текстов и о представлении в нём разноуровневой информации мы поговорим ниже в соответствующих параграфах диссертации.

Нам представляется важным уяснить, каково место корпусной лингвистики в современном языкознании — хотя бы потому, что разные исследователи склонны придавать этому явлению совершенно разное значение. Важно отметить, что споры о статусе корпусной лингвистики, а также о её необходимости или бесполезности ведутся уже давно.

Вспомним, хотя бы работу Ч.Филлмора, в которой он говорит о непримиримости противоречий, возникающих у лингвистов теоретиков («диванных лингвистов» в терминологии Ч.Филлмора) и корпусных лингвистов.

Ч. Филлмор в довольно шутливой манере отмечает, что корпусные и диванные лингвисты почти не общаются между собой, а если это происходит, то первые говорят вторым: «Почему я должен думать, что всё, о чём вы говорите, правда?».

В свою очередь диванные лингвисты спрашивают у корпусных: «Почему я должен думать, что всё, о чём вы говорите, представляет для меня интерес?»

[Fillmore 1992].

А.Д. Шмелёв утверждает, что «постановка корпуса в фокус лингвистического исследования отнюдь не является новацией последнего времени» [Шмелёв 2010: 236—265], и находит подтверждение верности своего мнения в статье В.А. Плунгяна [Плунгян 2008: 13], являющегося одним из создателей проекта НКРЯ. В своей статье А.Д.Шмелёв вступает в полемику с Н.В. Перцовым (сторонником корпусно-ориентированного подхода). Автор статьи утверждает, что в корпусе содержатся фрагменты текстов, в которых отражены языковые явления, находящиеся «на грани нормы» (свои аргументы против полезности использования данных лингвистического корпуса он иллюстрирует в основном на примере лексики). Основная позиция, которой придерживается в статье А.Д. Шмелёв, заключается в том, что на основе корпуса текстов исследователь вряд ли сможет выделить определённые закономерности употребления лексических и других единиц. Несмотря на то, что в корпусе содержится разнообразный, богатый языковой материал, помехи создадут предложения с отступлениями от нормы, окказиональные словоупотребления, служащие той или иной цели (например, как стилистический приём для усиления изобразительности, более многообразного использования тропов и т.д.). По его мнению, существование такого рода отступлений от общепринятых законов употребления языковых явлений ничего не доказывает и вообще мешает лингвисту, сбивая его с пути при выборе направления дальнейших исследований.

Мы не подвергаем сомнению высказывания А.Д. Шмелёва и, не углубляясь в дискуссию учёных, скажем лишь, что, вслед за Ч.Филлмором, Т. Лагером и А.Д. Шмелёвым, мы видим разрешение споров традиционной и компьютерной, корпусной лингвистики в консенсусе между ними. Это значит, что современные лингвистические исследования должны проводиться в рамках теорий синтаксиса, семантики и прагматики с учётом знаний, накопленных в лингвистике, но с опорой на данные корпусов. Кроме того, А.Д. Шмелёв в той же статье говорит о необходимости критической оценки данных, получаемых при помощи корпуса [Шмелёв 2010: 236—265].

Итак, А. Д. Шмелев считает корпусную идеологию продолжением никогда не прерывавшейся традиции наблюдения за материалом текстов [Шмелев 2010], в то время как М. Маккарти [McCarthy 2008] полагает, что появление корпусной лингвистики привело к революции, к смене научной парадигмы (в том смысле, в котором об этом говорил Т.С. Кун) [Kuhn 1962].

Корпусную лингвистику, таким образом, рассматривают либо как технологию обработки языковых данных, либо как еще одно из направлений в языкознании.

Такие лингвисты, как Т. Макинери и Э. Уилсон [McEnery, Wilson 1996], Ч.

Мейер [Meyer 2002], Цяо и Тоно [McEnery, Xiao and Tono 2006: 7] уверены в том, что корпусная лингвистика не имеет своего собственного объекта исследования и не относится ни к какой области изучения, являясь лишь методом [McEnery and Wilson 1996]. Из этого следует, что мы не можем считать ее таким же независимым разделом лингвистики, как фонетика, синтаксис, семантика или прагматика [McEnery 2006: 7]. В. А. Плунгян рассматривает корпусную лингвистику как технологию обработки языковых данных, о чем, свидетельствует довольно неформальное определение данного понятия: « … это, прежде всего, наука о том, как сделать хорошую разметку корпуса» [Плунгян 2005: 6].

У. Тойберт считает, что корпусная лингвистика является не методом, а «помощью в работе с реальным языковым материалом, полученным из дискурса и собранным в корпусе» [Teubert 2005: 4].

Об отсутствии особого статуса корпусной лингвистики как самостоятельного направления языкознания очень красноречиво говорит А. Павловский: «Приверженец когнитивизма или теории систем, разработчик математических моделей или формальных грамматик, исследователь в области лингвистической антропологии или истории языка, структуралист или генеративист, фонетист или философ языка, использующий лингвистические корпусы — как бы сложны они ни были — остается, прежде всего, представителем своей теории, поскольку именно теория, а не данные является источником новых гипотез» [Pawowski 2005: 310].

Некоторые лингвисты всё же склонны считать, что тот факт, что корпусная лингвистика является самостоятельной научной дисциплиной, не вызывает сомнений.

Дж. Лич [Leech 1992: 106] видит в корпусной лингвистике «новый философский подход … открытый сезам, ведущий к новому представлению о языке». Е. Тогнини-Бонелли [Tognini-Bonelli 2001: 1] утверждает, что корпусная лингвистика вышла за рамки «роли метода» и стала независимой «дисциплиной». При таком подходе к определению статуса корпусной лингвистики можно утверждать, что она обладает теоретическим статусом, так как исследование, основанное на корпусе, как собрании некоторого множества текстов, представляет собой новый способ интерпретации отношений между данными и теорией, заключающийся в том, что при работе с базами данных редко отталкиваются от теории, как правило, она формируется в процессе обработки, анализа эмпирического материала, представленного в корпусе.

В ранний период развития корпусной лингвистики к ней относились как к «пучку методов и процедур для исследования эмпирических данных в лингвистике» [Koteyko 2006: 132-157], например, для изучения грамматических, типологических особенностей различных языков. Для достижения целей исследования в области лексикографии и лексикологии корпусной лингвистике понадобилось сотрудничество с математикой, статистикой и компьютерными технологиями, что и сделало ее самостоятельной дисциплиной с развитой системой методов исследования материала.

Корпусную лингвистику часто воспринимают как источник материала, необходимого для проверки научных гипотез и для доказательства той или иной лингвистической теории, которая основана на эмпирических данных. В связи с этим можно назвать несколько корпусно-ориентированных проектов. Например, М. Хой, создатель теории первичности лексики (lexical priming) [Hoey 2005], проанализировавший при помощи программного обеспечения WordSmith [Scott 1999, Scott,M. 1999, WordSmith Tools, Version 3. Oxford: Oxford University Press] корпус новостных текстов газеты «Гардиан» объемом 95 млн. слов, 230 тыс. слов устной базы данных и 3 млн. слов из Британского национального корпуса (British National Corpus, written text), доказал свою гипотезу о смене ролей грамматики и лексики, развив, таким образом, теорию первичности лексики по отношению к грамматике (lexical «Лексика сложно и систематически priming).

структурирована, а грамматика является результатом (исходом) этой лексической структуры» [Hoey 2005: 1 -3]. Лингвист подробно проанализировал различные коллокации, отмечая, что это понятие является ключевым для корпусной лингвистики. Первопроходцами исследований семантики категории вида в английском, американском варианте английского и китайском на основе объёмного корпуса текстов являются Цяо и МакЭнери [Xiao, McEnery, 2006].

Сведения, полученные при анализе данных корпуса, оказались полезны для теории и практики перевода, а также контрастивного анализа языков.

Безусловно, корпусная лингвистика имеет свою собственную цель, предмет изучения, методы (корпусные лингвисты опираются на данные, полученные при помощи квантитативных методов, например, квантитативного анализа текста, который можно подразделить на стилистический анализ (стилометрия) и анализ содержания), но трудно назвать её в полной мере самостоятельным, независимым разделом языкознания, стоящим на одном уровне, к примеру, с семантикой, синтаксисом или морфологией. Лингвистический корпус, не важно размечен он определённым способом или нет, может использоваться для разного рода лингвистических исследований как метод, инструмент, источник эмпирических данных непосредственной живой ткани языка. Лингвистические корпусы помогают нам изучать язык таким, каков он есть в реальности, а не таким, каким мы хотим, чтобы он был.

–  –  –

Проанализировав литературу по корпусной лингвистике (А.Н.Баранов, В.П.Захаров, В.А. Плунгян, MacEnery and Wilson, D.Biber, S.Conrad, R.Reppen, и др.), можно выделить понятия, которые составляют исходный терминологический аппарат дисциплины. К ним относятся: лингвистический корпус, предметная область, база данных, единица анализа в корпусе, критерии полноты, репрезентативности и сбалансированности корпуса, а также аннотация по языковым признакам (морфологические, синтаксические, лексические особенности, грамматические категории).

Объектом изучения в корпусной лингвистике является лингвистический корпус. Существует много определений понятия лингвистический корпус (linguistic corpus, text corpus). Ч. Ф. Мэйр приводит в своей работе определение корпуса, признанное большинством корпусных лингвистов [Meyer 2002: xi- xii], как «коллекции текстов или частей текстов, которые подвергаются общему лингвистическому анализу. Другими словами, лингвист создает корпус, например, пословиц не для того, чтобы изучать пословицы …, а для того, чтобы любой мог использовать данный корпус для исследования пословиц». В.В.

Рыков и В.П. Захаров [Захаров 2005: 3-38; Рыков 1999] считают, что корпус текстов является знаковой системой, способной отразить в составе своих текстов другую знаковую систему - речевую деятельность, а также информационносправочной системой, целью создания которой является решение различных лингвистических задач. Действительно, лингвистический корпус представляет собой динамическую, многоуровневую, сложно организованную и структурированную систему текстов - примеров коммуникативного поведения носителей того или иного языка.

Все существующие определения сводятся к тому, что основными элементами лингвистического корпуса и лингвистической базы данных являются тексты или отрывки из текстов, отобранные в соответствии с прагматическими целями создателей или пользователей корпуса, размеченные определенным образом и доступные для анализа, хранящиеся в электронном виде и позволяющие организовать компьютеризированный поиск. В определении лингвистического корпуса, данном Дж.Синклером, говорится, что корпус - это «собрание отрывков текстов в электронной форме, отобранных в соответствии с внешними критериями, чтобы наиболее полно представить язык или вариацию языка, функционирующего как источник данных для лингвистических исследований» [Sinclair 2004]. В данном определении автор говорит о форме, назначении лингвистических корпусов, которые используются в качестве эмпирического материала для исследований тех или иных явлений языка и речи, а также подчеркивает, что отличие корпуса текстов от собрания текстов в электронной форме или электронной библиотеки состоит в том, что он структурирован в соответствии с особыми критериями, релевантными для лингвистического исследования. Внешние критерии, такие как, например, жанр текста, имя автора, время создания, возраст, национальность коммуникантов и т.д., составляют метаинформацию текстов и не имеют отношения к лингвистической разметке как таковой.

В центре внимания создателей Национального корпуса русского языка находятся средства описания и доступа к языковому материалу, об этом свидетельствует их определение: «Корпус — это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов на некотором языке в электронной форме. Национальный корпус представляет данный язык на определенном этапе (или этапах) его существования и во всём многообразии жанров, стилей, территориальных и социальных вариантов и т. п.» (http://ruscorpora.ru/corporaintro.html). Таким образом, возможности корпуса определяются не только тем, насколько он полон и сбалансирован, но, прежде всего, тем, насколько развернута, многообразна и гибка в нем система метаданных, при помощи которых можно получать доступ к собственно текстовому материалу.

Корпус текстов должен соответствовать определенным критериям.

Например, А.Н. Баранов выделяет требования, предъявляемые к корпусам с точки зрения пользователя. К ним относятся: репрезентативность, полнота, экономичность, структуризация материала, компьютерная поддержка [Баранов 2001: 112].

Перечисленные понятия являются ключевыми при формировании корпуса.

При этом ни одно из них не имеет точной дефиниции и при работе с ними приходится опираться на общие представления о данных понятиях. Более того, названные характеристики корпуса во многом противоречивы, и, допустим, стремление сделать корпус как можно более полным может существенно исказить его сбалансированность. Тем не менее, необходимость делать корпус как полным, так и репрезентативным и сбалансированным, вполне очевидна, поэтому разработка корпуса в некотором смысле должна рассматриваться как поиск компромисса между стремлением к полноте, репрезентативности и балансу.

Следует сделать существенную оговорку: речь идет о корпусах «общего»

назначения. В случаях, когда разрабатывается достаточно небольшой корпус под решение каких-то специфических задач, вступают в силу другие критерии отбора материала. Так, например, корпус устной русской речи «Рассказы о сновидениях» [Кибрик 2009] создавался в рамках исследования, целью которого было обнаружить особенности дискурсивной структуры, которые могли бы служить косвенными симптомами невротических расстройств у детей. Его материал настолько специфичен, что здесь вообще трудно говорить о полноте и репрезентативности, единственное, требовалось соблюсти баланс рассказов детей с невротическими расстройствами и без них, соответственно, из примерно 130 рассказов половина от детей с расстройствами и половина от здоровых детей из контрольной группы.

Наиболее очевидным представляется требование полноты: чем больше текстов в корпусе, тем, на первый взгляд, лучше. Максимальный охват текстов способен дать представление о большем количестве языковых единиц, он, безусловно, полезен, например, при этимологических исследованиях, позволяя обнаружить наиболее ранние случаи употребления того или иного слова. На большом корпусе можно достаточно просто решать проблемы культуры речи, в частности, проблемы возможности употребления тех или иных выражений. Так, например, в работе [Семененко 2000] строка из «Песенки о хорошем настроении» Часто тот, кто любит, ссорится зазря рассматривается как некорректная на основании отсутствия словарной фиксации наречия зазря, а автора текста упрекают в том, что он приносит стилистическую однородность текста в жертву ритмической организации. В то же время, обращение к Национальному корпусу русского языка дает довольно много контекстов именно с этим значением, причем стилистически совершенно нейтральных.

Принцип полноты имеет и свои недостатки. В основе суждения о том, что хороший корпус — полный корпус, лежит допущение о равноценности всех существующих текстов на данном языке, которое вряд ли можно признать справедливым. Так, если массово включать в корпус всю печатающуюся сейчас популярную литературу (что технически весьма несложно, поскольку современная книга, как правило, возникает сначала как электронный документ, а затем уже выходит на бумаге), то такой корпус будет давать, к примеру, явно неадекватную реальности картину частотности лексики — слишком большая доля придется на словарь уголовного или фэнтезийного характера. Так, к примеру слово колдун встречается в НКРЯ всего 700 раз на почти 210 миллионов словоупотреблений, тогда как всего лишь в одном романе А. Рудазова «Совет двенадцати» — 317 раз на 78 тысяч словоупотреблений. Включение в корпус только этого произведения увеличит встречаемость слова колдун почти в полтора раза.

Безусловно, технически это решаемая проблема, если в метаразметке корпуса содержится информация о жанровой принадлежности текста. Сложность состоит в том, что метаразметка не дает представления о литературном качестве текста и его месте в культуре. «Сколько бы ни декларировалась независимость лингвистики от эстетико-культурного подхода, письменный язык – это прежде всего язык культуры. От лингвистической работы часто требуется не языковой пример, а (сколь угодно субъективно понимаемый) хороший языковой пример, «освященный» авторитетом сочинителя… В практическом преломлении «культурная значимость» … означает, что текст является потенциальным источником расхожих цитат (что важно при оценке частотности того или иного языкового явления)» [Сичинава 2002]. С этой точки зрения, очевидно, произведения А. и Б. Стругацких включения в корпус заслуживают, а произведения А. Рудазова — нет.

Как видно из вышесказанного, принцип полноты вступает в противоречие с принципом сбалансированности. Последний состоит в том, чтобы добиться включения в корпус всех типов текстов, пропорционально отражающих все проявления языкового существования общества. Обеспечение сбалансированности корпуса — чрезвычайно сложная задача, можно сказать, что все большие корпусы не сбалансированы уже потому, что объем письменных текстов в них на порядок превышает объем текстов устных (что связано с дополнительными техническими сложностями фиксации и обработки устной речи).

Еще более специальные корпусы и вовсе могут не нуждаться в балансе, как, например «авторские» корпусы, охватывающие все произведения того или иного автора, или же корпусы, специально создаваемые для изучения крайне специфичных видов текстов (например, Параллельный корпус слушаний Европарламента, доступный в сети по адресу http://www.statmt.org/europarl).

Одно из основных свойств корпуса текстов – репрезентативность, которая, по мнению А.Ю. Мордовина, представляет собой «способность ограниченного количества текстов, отобранных на данном языке согласно установленным критериям, и называемым корпусом, в удовлетворительной для каждой данной цели степени отражать закономерности языкового употребления, характеризующие данный язык в целом» [Мордовин 2009].

Качественные параметры репрезентативности того или иного корпуса зависят от целей, которые ставит перед собой составитель, а количественные характеристики - от стремления собрать как можно больше материала, представляющего тот или иной лингвистический феномен, а это становится возможным лишь тогда, когда объём корпуса достаточно велик и заключает в себе большое количество словоупотреблений. В таком случае повышается шанс встретить искомое явление в разных контекстах его употребления. Критерий репрезентативности непосредственно связан с идеей о компромиссе «между глубиной и полнотой отражения содержания текста и его обработки» [Клименко 2001].

Принцип репрезентативности также находится в некотором противоречии с принципом полноты. На первый взгляд, наличие такого противоречия неочевидно: чем больше фактов языка отражено в корпусе, тем больше степень его репрезентативности, чем больше текстов мы включим в корпус, тем меньше вероятность того, что какое-то языковое явление пройдет мимо нашего внимания. На самом же деле ситуация предстает существенно более сложной:

ведь если исходить из классического противопоставления языка и речи, корпус — это не язык, это именно фиксация речевых произведений. Сответственно, корпус может включать в себя то, чего в языке нет: окказионализмы, языковую игру и т. п. «Исторически факт речи всегда предшествует языку» [Соссюр 1999:

57], но это не значит, что факт речи непременно станет фактом языка. Так, например, трудно представить себе изучение норм сочетаемости русской лексики на основе произведений Андрея Платонова, при их несомненной художественной ценности (ср.: «Новый язык Платонова возникает в результате перестройки литературного языка и норм художественного повествования, в результате смещения привычных языковых связей и на их фоне» [Кожевникова 2002].

Помимо этого, необходимо помнить о том, что наша речь — как письменная, так и, в особенности, устная – может содержать значительное количество ошибок, оговорок, неправильностей, которым, естественно, не место в корпусе. При этом обеспечить чистоту корпуса довольно сложно, поскольку обработке подлежат значительные массивы текста.

Впрочем, существует тип корпусов, который как раз заинтересован в материале, по определению включающем в себя значительное количество отклонений на уровнях системы, нормы и узуса. Это так называемые Learner corpora (термин, неудачно переведенный как «учебные корпусы») — корпусы, содержащие тексты, порожденные лицами, изучающими тот или иной язык. Эти корпусы имеют огромное значение, как для изучения двуязычия, так и в практике обучения иностранным языкам.

Репрезентативный, сбалансированный корпус дает надежду, что языковые явления, специфичные для текстов тех или иных разновидностей, не окажутся незамеченными, ведь, как известно, разные типы речи существенно различаются по своим лингвистическим характеристикам: по составу словаря, идиоматике, типам синтаксических конструкций и т. д.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 13 |
Похожие работы:

«Токмакова Светлана Евгеньевна Эволюция языковых средств передачи оценки и эмоций (на материале литературной сказки XVIII-XXI веков) Специальность 10.02.01. – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, доцент Л.М. Кольцова Воронеж ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«НАГОРНАЯ Александра Викторовна ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИНТЕРОЦЕПТИВНЫХ ОЩУЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Специальность 10.02.04 — Германские языки 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Дина Борисовна Никуличева Москва — 201...»

«ШАРАПКОВА АНАСТАСИЯ АНДРЕЕВНА ЭВОЛЮЦИЯ МИФА О КОРОЛЕ АРТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (XVXXI ВВ.) Специальность 10.02.04 германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Комова Т.А. Москва – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Часть I Миф о...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«Яковлева Светлана Анатольевна Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» Диссертация на соискание ученой степени...»

«ПОДГОРНАЯ Валерия Владимировна «НАИВНАЯ АНАТОМИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.04 – Германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.ф.н., проф. Е. В. Иванова Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 1.1.Соматический код в...»

«ИСАЕВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ФИТОНИМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант – доктор филологических наук, профессор Сергеев Виталий...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«Ценгер Светлана Сергеевна МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ КОНТАКТЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Специальность: 10.02.05 – Романские языки 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.ф.н. проф. Кузнецова И. Н. Москва – Оглавление Введение 1. Глава первая. История вопроса 1.1. Общее...»

«ЗУБОВА УЛЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕСДИСКУРСЕ: ДИНАМИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И РЕЧЕТВОРЧЕСТВА Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.04 – Германские языки Научный руководитель: д. филол. н., профессор Назарова Т. Б. Москва, 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Вертикальный контекст в...»

«Глухоедова Ольга Сергеевна ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К АКТИВИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ С ОТСУТСТВИЕМ ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ Специальность: 13.00.03 – коррекционная педагогика (логопедия) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Тишина Людмила Александровна Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава...»

«ПОТАПОВА Екатерина Александровна МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОЕКТИРОВОЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСНОВЕ ЗАДАЧНОГО ПОДХОДА (немецкий язык, языковой вуз) 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык) ДИССЕРТАЦИЯ диссертации на соискание ученой степени...»

«УДК 004.4’22 Литвинов Юрий Викторович Методы и средства разработки графических предметно-ориентированных языков Специальность 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель: д. ф.-м.н., профессор А.Н. Терехов Санкт-Петербург – 2015 Оглавление Введение 1 Визуальные языки и их свойства...»

«Адясова Людмила Евгеньевна Концепт Советский Союз и его языковая экспликация в современном российском медиадискурсе Специальность 10.02.01 — русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«Машошина Виктория Сергеевна СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит») Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Елисеева Ольга Александровна КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ТАКТИЛЬНЫХ ОЩУЩЕНИЙ, СВЯЗАННЫХ С ВОСПРИЯТИЕМ ПОВЕРХНОСТИ ОБЪЕКТА Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна...»

«Себрюк Анна Набиевна Становление и функционирование афроамериканских антропонимов (на материале американского варианта английского языка) Специальность 10.02.04. – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.