WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |

«ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗУЕМОГО В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ ДИССЕРТАЦИЯ ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

ТАДЖИКИСТАН

ТАДЖИКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОВ

ИМЕНИ СОТИМА УЛУГЗОДА

На правах рукописи

СОХИБНАЗАРОВА ХАВАСМОХ ТИЛЛОЕВНА

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ



СКАЗУЕМОГО В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ДИССЕРТАЦИЯ

Специальность: 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Турсунов Ф.М.

ДУШАНБЕ-2015 1   

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………4 - 15

ГЛАВА 1. ГРАММАТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ

СКАЗУЕМОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ …………………………….16 - 53

1.1. Значение и роль сказуемого в формировании простых двусоставных предложений в таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка……...………………………….16 - 39

1.2. Семантические и структурные виды сказуемого…………....39 - 43 1.2.1. Именные сказуемые и способы их выражения ………..…….44 - 45 1.2.2. Глагольные сказуемые и способы их выражения……………45- 47 1.2.3. Простое сказуемое ……………………………….………….......47 - 51 1.2.4. Составное сказуемое……………………………………………..51 - 52 Выводы по первой главе……………………………………………….53 - 54

ГЛАВА 2. СОГЛАСОВАНИЕ СКАЗУЕМОГО С ПОДЛЕЖАЩИМ В

ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ СКАЗУЕМОГО

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ……………………..…………………...54 - 110

2.1. Согласование сказуемого с подлежащим ………………………54 - 72

2.2. Место сказуемого по отношению к подлежащему …..…….....72 - 78

2.3. Именные сказуемые в таджикском языке и их английские аналоги…………………………………………………………….……..78 - 93

2.4. Глагольные сказуемые в таджикском языке и их английские аналоги…………………… …………………………………….……...93 - 101

2.5. Граммтические трансформации при переводе сказуемого с английского язык на таджикский язык и обратно……………….101 - 110 Выводы по второй главе…………………………………………….110 - 111 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………….…..112 - 115 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...…….116 - 129 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Примеры перевода сказуемого с таджикского языка на английский язык…………….…………………………….130 - 144 2    ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры перевода сказуемого с английского языка на таджикский язык…………………………...……………..145 - 156 3   

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительное изучение языков, особенно выявление особенностей их семантических и грамматических структур в современном состоянии, является актуальной проблемой языкознания и имеет не только теоретическое, но и практическое значение. В современном мире изучение иностранных языков также приобретает особую актуальность, и их освоение без знаний родного языка создаёт множество преград. Следовательно, изучение иностранного языка ныне следует поставить на базе прочных знаний родного языка. В связи с этим, для изучения иностранных языков целесообразно запасаться прочными и всесторонними знаниями о грамматической сущности и других особенностях родного, в данном случае таджикского, языка в сопоставлении с иностранными языками, в данном случае с английским языком, чтобы легко устранять препятствия при изучении и использовании упомянутых языков, а также успешно решать проблемы перевода, как с таджикского языка на английский язык, так и обратно.

Несомненно, английский язык превратился в средство общения народов мира и его изучение в сопоставлении с другими языками мира, имеет огромное теоретическое и практическое значение.

Естественно, каждый язык представляет собой особые трудности для изучения иностранцами. Одной из серьёзных трудностей, возникающих при изучении или переводе с английского языка на таджикский язык и обратно, является отсутствие правильного «распознавания» или «диагностирования» структуры предложения и, следовательно, неправильное толкование его значения. Действительно, в большинстве случаев, хотя отдельные слова и даже словосочетания того или иного предложения иностранного языка понятны молодым и начинающим переводчикам, зачастую они испытывают трудности в логически правильном понимании и определении самой сути 4    содержания предложения, вследствие чего они затрудняются в воссоздании предложения на родном языке и предложение иностранного языка искажается.





Процесс изучения английского языка показывает, что «причиной таких случаев является недостаточное понимание отношений между различными элементами в составе предложения языка (субъектами, предикатами, причинными, целевыми, условными и т.д.)» [89, 79].

С этой позиции целесообразно изучить сказуемое в предложениях английского и таджикского языков, так как хорошее знание его грамматических особенностей способствует правильному пониманию и использованию предложений и их адекватному переводу.

Именно этим обосновывается выбор темы исследования.

Предложение как одна из основных грамматических категорий синтаксиса является основной единицей речи и характеризуется наличием определенных конструктивных связей между своими членами. Как отмечает В. В. Виноградов, «предложение – это грамматически оформленная по законам данного языка целостная (т.е.

неделимая далее на речевые единицы с теми же основными структурными признаками) единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли» [34, 65].

Очень подробно рассуждают о предложении и его грамматических особенностях русские и таджикские ученые-лингвисты, такие как А. А.

Шахматов, А. А. Реформатский, В. В. Бабайцева, В. Д. Аракин, А. Б.

Шапиро, Х. Маджидов, Б. Камолетдинов и многие другие [34, 231-253;

118, 30-31; 102, 330; 87, 11; 10, 160; 72, 43].

Кроме того, язык включает в себя определённую систему форм слов и словосочетаний, которые составляют грамматику. Основу каждого отдельно взятого языка составляет его грамматика.

Относительно данного вопроса, т.е. важности грамматики, также 5    существует немало работ выдающихся ученых и лингвистов [29, 108;

86, 133].

Грамматика является основой структуры языка, нарушение которой приводит к искажениям речи.

Следует отметить, что большинство учёных - лингвистов считает подлежащее и сказуемое центральным элементом простого предложения. Например, В. Д. Аракин отмечает: «Подлежащее и сказуемое двусоставного предложения объединены друг с другом предикативной связью, которая в разных языках имеет различное выражение» [6, 200]. Отсюда явствует, что «предложение образуется в результате семантико-синтаксического сочетания двух членов – сказуемого и подлежащего. Эти два компонента составляют ядро структуры предложения. В науке о грамматике их называют «взаимосвязанностью предикативной группы» [112, 117].

Предложение, прежде всего, выполняет коммуникативную функцию. Коммуникативность предложения – это средство выражения информации (мысли, информации, сообщения). Такая главная особенность предложения выражается важнейшим аспектом предложения - предикативностью.

Именно данный признак предложения привлекает серьёзное внимание видных учёных-лингвистов.

Каждому предложению присуща особая функция [2, 38-41; 99, 51Отношения между главными членами предложения – подлежащим и сказуемым – считаются признаком предикативности предложения. А.

В. Бондарко считает, что особенности предикативности предложения выражаются отношением активных членов предложения [22, 139- 147].

В. В. Виноградов [37, 402-440] выражение категории модальности – наклонения, категории времени глагола и лица считает предикативностью предложения. Н. Ю. Шведова из перечисленных 6    элементов исключает категорию лица [122, 15]. С. Г. Ильенко, наоборот, считает категорию лица основным элементом [66, 154-159].

Среди таджикских лингвистов Ш. Рустамов, М. Н. Касымова, Ф.

К. Зикрияев, М. Каримова, К. Усманов обращают особое внимание на предикативность и другие признаки предложения.

Таким образом, предикативность является основным признаком предложения. Она выражается тремя признаками – время, лицо и модальность. Данные признаки являются основным фактором формирования предложения. Из перечисленных признаков модальность является также очень важным признаком.

Так, становится понятным, что взаимосвязанность подлежащего и сказуемого вместе составляет предикативную группу предложения. В таджикском и английском языках число предикативных групп (в зависимости от участия подлежащего и сказуемого) может быть одно, два и более.

Как отмечают Ф. К. Зикрияев и М. Каримова, «… каждое предложение выполняет коммуникативную функцию. Оно выражается именно при помощи важнейшего признака предложения – предикативности» [63, 33].

Так, одним из важнейших признаков предложения является предикативность, выражаемая посредством подлежащего и сказуемого. Как отмечает В. В. Виноградов, предикативность - это «отнесенность высказываемого содержания к реальной действительности, грамматически выражающаяся в категориях (синтаксических, а не только морфологических) модальности (наклонения), времени и лица» [34, 227].

Основу простого предложения составляют подлежащее и сказуемое. Подлежащее – это главный член предложения, а сказуемое – один из главных членов предложения, подчинённый подлежащему.

Однако, хотя сказуемое подчиняется подлежащему, предложение не 7    может существовать в полной форме без участия сказуемого, о чём речь пойдет в последующих главах нашей работы.

Актуальность темы.

Актуальность настоящего исследования заключается в осуществлении анализа грамматических и функциональных особенностей сказуемого в таджикском и английском языках. В работе сделана попытка внесения ясность в синтаксическую структуру предложения, и в его числе его семантико-структурное содержание, которое всё ещё не изучено на необходимом сопоставительном уровне на материале таджикского и английского языков.

Безусловно, как показал ход настоящего исследования, детально рассмотрены важнейшие формы репрезентации сказуемого, его грамматические и «надграмматические» показатели, функции и роль в формировании полноценных коммуникативных структур.

Лингвистический сопоставительный анализ сказуемого в предложениях таджикского и английского языков, его грамматических особенности способствуют правильному пониманию и использованию предложений и их адекватному переводу. Такое описание позволяет выстроить стройную классификацию внутреннего строения и схемы сказуемого в таджикском и английском языках и достаточно полный перечень основных его грамматических значений.

Актуальность проблемы исследования также обусловлена приведёнными обстоятельствами и доводами в пользу выбора темы диссертационной работы «Грамматические и функциональные особенности сказуемого в таджикском и английском языках». В ходе проделанной работы получены данные монолингвального и билингвального описания характерных конструктивнограмматических признаков сказуемого в сравниваемых языках.

Степень научной изученности работы. Вопрос о грамматических особенностях сказуемого и его значении в формировании простого 8    (двусоставного) предложения уже давно находится в центре внимания зарубежных и отечественных лингвистов. Большинство учёных рассматривает главные члены предложения как основной стержень синтаксиса, о чём свидетельствуют опубликованные ими работы. Здесь можно перечислить ряд авторов, труды которых касаются сказуемого и способов его выражения в таджикском предложении (Б.

Ниязмухаммедов, А. Эшонджонов, Д. Таджиев, Д. Ходжаев, С.

Шербоев, Р. Гаффаров, Б. Камолетдинов, М. Набиев, М. Н. Касымова, М. Норматов, А. Собиров и др.) и в предложении иностранных языков (А. А. Шахматов, А. И. Смирницкий, В. В. Бабайцева, Н. С. Валгина, Л. С. Иванова, Л. А. Бархударов, Р. В. Резник, Р. А. Клоуз, М. Я. Блох, В. Д. Аракин, К. Н. Качалова и др.).

Данной проблеме посвящена также диссертационная работа М. Н.

Хамидовой. В её работе основное внимание уделяется «таксономии сказуемого в таджикском и английском языках в структурном, семантическом и коммуникативном аспектах как основы его научной классификации» [116, 3]. Реферируемое диссертационное исследование существенно отличается от упомянутой выше работы, так как специальных исследований грамматической сущности сказуемого как важнейшего компонента грамматической основы простого двусоставного предложения в таджикском языке с привлечением материалов английского языка до сих пор не проводилось.

Также нет специальных работ, рассматривающих проблемы адекватности переводов текстов, связанных с структурными преобразованиями, вызванными переводом сказуемых с таджикского языка на английский язык и обратно.

Объект исследования. Объектом исследования является грамматическая сущность сказуемого в таджикском языке. Основное внимание уделялось месту сказуемого в формировании простого (двусоставного) предложения и сопоставлению грамматических 9    особенностей таджикского сказуемого со сказуемым английского языка.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является анализ граммтической сущности сказуемого в таджикском языке как важнейшего компонента грамматической основы простого (двусоставного) предложения в таджикском языке и эффективности способов перевода значений сказуемого на другой язык с привлечением материалов английского языка.

Поставленная в исследовании цель обусловила решение следующих конкретных задач:

- охарактеризовать грамматическую сущность сказуемого в таджикском языке;

- произвести сопоставительный анализ сказуемого как одного из главных членов простого (двусоставного) предложения с точки зрения структуры и способов выражения;

- выявить роль сказуемого в формировании простого (двусоставного) предложения в таджикском и английском языках;

- определить статус сказуемого в отношении подлежащего в таджикском языке и выявить способы его трансформации при привлечении материалов английского языка.

Материал исследования. Материалом для написании диссертационной работы послужили предложения, собранные из разных художественных произведений на таджикском языке. Для подтверждения теоретических данных, проанализированных в ходе диссертационного исследования, а также решения поставленных практических задач были также привлечены образцы переводной художественной литературы как с таджикского языка на английский язык, так и с английского языка на таджикский язык. При этом таджикские примеры, в основном, взяты из произведений С. Айни 10    «Ёддоштњо» (Воспоминания) и «Марги судхўр» (Смерть ростовщика) и их переводов на английском языке.

Методологическую основу диссертационной работы составляют исследования отечественных и зарубежных учёных-лингвистов, посвященных грамматической сущности сказуемого.

Методы исследования. Решению поставленных в исследовании задач в наибольшей степени отвечают, как нам представляется, методы сопоставительного (контрастивного) языкознания. При решении этих задач равноценными являются и сходства и различия между языками. Среди них особое внимание уделяется методам наблюдения, сравнительно-сопоставительному анализу таджикского и английского языков в сфере проявления сказуемого, его структурному и функциональному анализу, семантико-синтаксической характеристике, приёмам субституции. Каждый из них привлекался, прежде всего, в рамках синхронного исследования. Для решения поставленных задач в диссертации использовался также метод семного анализа, контекстологический анализ, элементы статистического анализа и пр.

В работе также использованы приёмы лингвистического анализа предложений с целью наиболее полного раскрытия грамматической сущности сказуемого для эффективного сравнения его со сказуемым английского языка и выявления видов грамматической трансформации при переходе функций и значений сказуемого в рассматриваемых языках.

Научная новизна исследования состоит в определении роли сказуемого в формировании простого двусоставного предложения, его предикативной ценности, выявлении феномена данного члена предложения в структуре рассматриваемых языков; описании роли сказуемого в структуре предложения как главного члена предложения на материале таджикского и английского языков; определении 11    категории предикативности и роли сказуемого в её реализации в сопоставляемых языках; доказательствах важности сказуемого в структурном формировании предложения и в сравнительном анализе структурных типов сказуемого в таджикском и английском языках, а также выявлении сходств и различий между ними на основе конкретных приведенных примеров.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение сказуемого, как члена предложения в таджикском и английском языках, представляет значительные трудности. Основная причина - сложность и многогранность структуры и семантики предикативности, своеобразие синтаксических функций сказуемого, универсальность и специфичность сказуемого в структуре предложения, семантическая особенность единиц, выполняющих синтаксическую функцию сказуемого в сравниваемых языках, недостаточная изученность вопроса.

2. Грамматические и функциональные особенности сказуемого это характеристика его внутренней (формальной) и смысловой организации с разнообразными структурными и синтаксическими формами и значениями. При анализе сказуемого должны быть уточнены способы выражения основных категорий предложения – время и модальность, формальная зависимость сказуемого от подлежащего путем согласования в лице и числе, его синтагматические и парадигматические типы и пр.

3. В таджикском и английском языках между сказуемым и подлежащим имеется семантическое согласование, которое определяется подлежащим, оно может означать локальные и темпоральные характеристики, отношение к разным событиям.

4. Характерной особенностью является согласование сказуемого с подлежащим в таджикском и английском языках, грамматическая сущность и функции сказуемого в предложении, эквивалентные формы 12    глагольного сказуемого в таджикском языке и их эквиваленты в английском языке.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключаются в том, что ее результаты являются определенным вкладом в грамматический анализ сказуемого таджикского и английского языков, выявлении особенностей его употребления в акте коммуникации, углублении нашего представления о грамматических, переводческих способах и средствах выражения данного члена предложения.

Представлена классификация сказуемого в соответствии с репрезентацией его структуры и семантики в сопоставительном плане. В работе расширены понятия «предикативность», «предикативное отношение», «модальность», «структурно-семантическое согласование»

и др.

Значение работы также определяется возможностью использования её материалов при разработке теоретических курсов по грамматике, семантике и структурной типологии таджикского и английского языков и спецкурсов. Полученные в ходе исследования выводы о структурно-семантических особенностях сказуемого таджикского и английского языков могут быть задействованы методикой преподавания сопоставляемых языков, теорией и практикой перевода.

Выявленные данные специфики функционирования сказуемого могут быть использованы на занятиях по практической грамматике таджикского и английского языков в вузах, а также при написании учебников и учебных пособий.

В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто положение о том, что процесс формирования перевода простого (двусоставного) предложения в сравниваемых языках является эффективным и совершенным, если:

13   

- структура предложения «распознаётся» или «диагностируется»

Загрузка...

правильно, что способствует правильному пониманию содержания предложения;

- достаточно правильно понимаются отношения между разными компонентами структуры предложения (субъектом, предикатом, определением, обстоятельством причины, цели, условия и т. д.) в синтаксической системе языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на традиционных научных и научно-практических конференциях молодых учёных Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода. Настоящая диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на совместном расширенном заседании кафедры таджикского языка и кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода (протокол №5 от 26.12.2013г), а также кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол №14 от 7 апреля 2015 года).

Основные положения диссертационной работы нашли отражение в 9 публикациях, 3 из которых в изданиях, включенных в перечень ВАК Российской Федерации.

Структура диссертационной работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Объем работы охватывает 156 страниц компьютерного набора.

Список литературы включает в себя 137 наименования, в том числе 18 художественной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, цель и задачи; обозначены объект, материал и методы 14    исследования; определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе – «Грамматическая сущность и функции сказуемого в предложении» - даётся всесторонний анализ точек зрения отечественных, русских и зарубежных лингвистов о значении и роли сказуемого в формировании простых двусоставных предложений в таджикском и английском языках.

Вторая глава – «Согласование сказуемого с подлежащим в таджикском языке с привлечением сказуемого английского языка» посвящена анализу согласования сказуемого с подлежащим, а также места сказуемого по отношению к подлежащему. Здесь же подчеркивается грамматическая связь сказуемого с подлежащим в таджикском и английском языках.

В Заключении даются основные выводы и заключения автора.

В Приложении 1 приводятся примеры перевода сказуемого с таджикского языка на английский язык.

Приложение 2 содержит примеры перевода сказуемого с английского языка на таджикский язык.

–  –  –

Грамматический признак подлежащего выражается сказуемым и излагается в спрягаемых формах глагола или других частях речи [52, 227]. В языках, сопоставляемых в настоящей диссертации, признаки сказуемого являются практически идентичными и отвечают на вопросы: чї кор кард?, чї кор мекунад?, чї шуд?, чї мешавад?, кист?, чист?, чї гуна аст?, чандтост?, њаст ё нест? (what does the subject do?, what is done to the subject?, what is it?, who is it?, what is it like?) и т. д., которые в предложении выражаются различными именными частями речи и выполняют различные семантико-грамматические функции.

Подлежащее и сказуемое тесным образом взаимосвязаны между собой. Согласно мнению ряда лингвистов, ведущим среди главных членов предложения является подлежащее, которому подчиняется сказуемое.

Как известно, в языкознании существуют различные научные точки зрения и позиции относительно вопроса взаимосвязи подлежащего и сказуемого. «С одной стороны, в случае отношения сказуемого к подлежащему, с точки зрения грамматического лица и имени числительного, связь является подчинением, с другой же, если в языке выражается множество лиц, сказуемое подчиняется не только подлежащему, но и дополнению. Более того, в некоторых языках встречаются предложения, где подлежащее отсутствует вообще» [74, 16    141]. В качестве примеров приводятся нижеследующие предложения, в которых подлежащее выступает в определённой форме глагольного сказуемого: в русском языке – идёт дождь, в английском языке - it is raining, в немецком языке - es regnet, во французском языке - il pleut и в таджикском - борон борида истодааст.

Хотя структура таджикского и английского языков различаются, то есть в английском предложении сказуемое употребляется после подлежещего, а в таджикском в конце предложения, но семантическое значение в этих языках одинакова, так как в обеих язках существует настоящая продолженная работа. В таджикском языке данное время имеет такая формула как: основа глагола + а + истодааст и в английском языке: to be +основа глагола + ing. Согласно А. М. Камчатнову, сказуемое считается основной составляющей частью предложения, но при этом для построения простых двусоставных предложений необходимо участие как подлежащего, так и сказуемого [Там же, 141]. Исходя из этого, другая группа лингвистов придерживается мнения о том, что составление простых двусоставных предложений требует неразрывной связи между подлежащим и сказуемым, они ссылаются на то, что «в выражении и формировании предложения оба главных члена в равной степени являются основными» [97, 311].

Мнение о том, что сказуемое во всех случаях подчиняется подлежащему, является верным и подтверждается тем, что данное подчинение происходит согласно грамматическому лицу и числу и образуется при помощи глагольных окончаний и связок.

В случае отсутствия подлежащего в предложении таджикского языка, лицо, исполняющее действие, вполне определимо через сказуемое (при помощи глагольных окончаний и связок): омадам, рафтанд и т. п. Данные глагольные окончания указывают на первое лицо единственного числа и третье лицо множественного числа, исполняющих действие.

17    Подобная форма в английском языке не наблюдается, так как в нём отсутствуют глагольные окончания.

В целом важнейшими средствами, способствующими правильному составлению предложения, являются конкретное выражение его семантики, порядка, функций, а также взаимосвязь слов.

В сопоставляемых языках важная роль отводится порядку слов, который выполняет три нижеследующие функции:

1. Синтаксическая

2. Коммуникативная

3. Стилистическая [66, 23].

Синтаксическая функция является одной из основных функций, в которой, прежде всего, определяется к какому из главных членов предложения или других членов предложения относится указанный член предложения, а также определяются их правильный порядок и место. В сопоставляемых языках данная проблема рассмотрен в многочисленных работах и публикациях ряда таджикских и зарубежных ученых-лингвистов [Б. Ниёзмухаммедова, А.

Эшонджонова, Б. Камолетдинова, М. Набиева, А. Сабирова, К. Н.

Качаловой, В. Д. Аракина, М. А. Беляевой, М. Ганшиной и др.]. В них, в частности, подвергнуты анализу вопросы о порядке членов предложения, т.е. вопросы об инверсии, а также связи между главным членом и членами предложения, так как проанализированные простые двусоставные предложения подтверждают о том, что участвующие в них члены занимают различные позиции и выполняют различные функции в предложении.

Место главных членов предложения в таджикском и английском языках имеет устойчивый характер, т.е. и подлежащее и сказуемое занимают в предложении определённую позицию, при этом между ними в рассматриваемых языках существуют определенные различия.

Обычно в простых двусоставных предложениях современного 18    таджикского литературного языка сказуемое находится в начале, середине и конце предложения и определяется согласно лицу и числу. В прозе и поэзии слова имеют различный порядок, при этом в прозе место сказуемого устойчиво, т.е. «в таджикском языке сказуемое обычно занимает место в конце предложения» [110, 5]. Например:

Худи Нуралї њам аз ин њиссиёташ дар њайрат буд (145, 61). Њоло фаќат ёди тилло чашмонашро хумору баданашро гарм мегардонд (148, 114). Аз истгоњи автобус як гурўњ мусофирон, љомадону бўхчањо дар даст, ба тарафи дигари майдон њаракат карданд (145, 9).

В поэтическом изложении сказуемое располагается более свободно, т.е. может иметь место в начале, середине и конце предложения, что наблюдается в нижеследующих примерах:

-Дилам тањ мезанад шабњо, худоё, Магар љон меканад шабњо, худоё? (143, 76).

-Кулоњамро зи истиѓнои мастї Барандозам ба сўйи Кањкашонњо (143, 39).

-Ки то ман камар бар миён бастаам, Ба дил хостаам, гар ба љон растаам (146, 354).

В отличие от таджикского языка, в английском предложении сказуемое обычно имеет определённое место и чаще располагается после подлежащего. Например:

‘The fellow had a key; and, what`s more, he has it still. I saw him use it, not a week ago’ (144, 12). ‘He is thinking of someone else.’ And Mrs. Penniman gave her niece a delicate little kiss. ‘You must be very gracious to him’ (144, 37). I was glad of it. I never liked long walks, especially on cold afternoons (150, 1).

Как было отмечено ранее, подлежащее и сказуемое считаются ядром предложения и его главными членами, и в сопоставляемых языках между ними и подчинёнными членами предложения происходит тесная взаимосвязь, которая дополняет предложение.

–  –  –

Вышеизложенное также свидетельствует о том, что между подлежащим и сказуемым может употребляться ряд слов. К ним, прежде всего, относятся наречия, указывающие на время совершения действия (usually, always, sometimes etc.). В некоторых случаях употребляются наречия образа действия, а также другие слова.

Например:

She sometimes goes to see him (144, 117). His father hardly gets up from his place (144, 147). I always go to see him, Pa (144, 205).

Следует отметить, что «иным является место наречий в тех предложениях, где сказуемое выражено несколькими словами. В этих случаях наречие чаще всего располагается после (первого) 20    вспомогательного глагола» [97, 65]. В качестве примера автор высказывания приводит следующие предложения:

As Head of Department, you will always be held responsible for result of your staff` s work.

The exhibits have never been taken out of the museum (97, 65).

Это объясняется тем, что «…местоположение сказуемого в таджикском языке «удобнее», чем в английском, так как оно часто несёт нагрузку «нового» в предложении и это «новое» обычно стоит в конце предложения» [110, 14]. Отсюда следует, что место слова в таджикском языке по сравнению с английским имеет более свободный характер и в последнем является более устойчивым, чем обуславливается необходимость в более тщательном выборе аналогичного варианта при переводе с языка оригинала.

В исследуемых языках глагол в предложении выполняет главным образом функцию сказуемого, так как является единственной частью речи, выражающей действие, состояние, движение и обстоятельство подлежащего. Имя существительное, имя прилагательное, местоимение, имя числительное, инфинитив, причастие и другие лексемы могут быт предикативом. При этом для выражения грамматической категории лиц и числительных, времени, наклонения и информативности к ним присоединяются вспомогательные глаголы и глаголы-связки.

Простое предложение, в основном, является отдельной синтаксической единицей и имеет специальные грамматические признаки, которые отличают его от других синтаксических категорий. «Главным признаком предложения является его коммуникативная особенность»

[52, 205].

Согласно ранее изложенному мнению простые предложения в таджикском и английском языках являются самыми малыми смысловыми частицами, выражающими мысль, которые по своей 21    структуре бывают двусоставными, односоставными, нераспространенными, распространенными, по смыслу (интонации) – повествовательными, вопросительными, повелительными и восклицательными.

На наш взгляд, в процессе анализа простых двусоставных предложений в таджикском и английском языках следует уделить особое внимание не только на структуру предложения, но и его коммуникативную особенность.

По мнению А. А. Шахматова, простые предложения, по своей структуре, т.е. в зависимости от присутствия в нем главных членов предложения, делятся на две нижеследующие группы:

«К первой принадлежат предложения, в которых указанное сочетание субъекта и предиката находит себе соответствие в одном члене предложения (выраженном большей частью одним словом) – это предложения односоставные» [120, 30-31], то есть простое предложение, состоящее из одного главного члена или одного главного члена и пояснительных слов, именуется простым односоставным предложением. В сравниваемых языках оно имеет аналогичное выражение, отличаясь лишь с точки зрения порядка слов в предложении. Отсутствие второго главного члена в простых односоставных предложениях не меняет их смысла: Stop laughing. Come in. Sorry me. В словах stop (ист), come (биё) и sorry (мебахшед) данных предложений выражено согласование субъекта и предиката. (Stop – субъект второго лица в единственном или множественном числе и взаимосвязанность в предложении конкретного знака в настоящем времени; come – взаимосвязанность субъекта во втором лице единственного или множественного числа в форме повелительного наклонения в сказуемом; sorry - взаимосвязанность субъекта первого лица в единственном числе со сказуемым предложения в настоящем времени).

22    «Ко второй разновидности принадлежат предложения, в которых субъект и предикат находят себе выражение - каждый в особом члене (особом слове) предложения, - это предложения двусоставные, причём главный член одного из обоих составов соответствует субъекту, а главный член другого состава – предикату…; такие грамматически между собой связанные (согласованные) члены двусоставных предложений называются подлежащим и сказуемым, причем подлежащее – это главный член господствующего и сказуемое – главный член зависимого состава)» [Там же, 30-31], то есть простое предложение, в составе которого присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое, - именуется простым двусоставным предложением. А. А. Реформатский, разделяя точку зрения А. А.

Шахматова относительно данного вопроса, излагает мнение о том, что «если предикативная синтагма имеет нормальный вид, т. е. оба её члена выражены отдельными лексемами (или лексемами со служебными словами, или лексикализованными сочетаниями), то это двусоставное предложение; если же предикативная синтагма скрытого типа, т. е. оба её члена выражены одной лексемой (или лексемой со служебными словами, или лексикализованным сочетанием), то это односоставное предложение» [103, 337].

В сопоставляемых в настоящем исследовании языках подлежащее и сказуемое составляют основу простых двусоставных предложений, т.е. подлежащее и сказуемое являются важнейшими членами предложения. Подлежащее является независимым главным членом предложения, сказуемое – главным членом предложения, который подчиняется подлежащему и поясняет его с какой-либо стороны [93, 123]:

The voice of John Reed called me. Then he paused. He found the room empty (150, 2).

23   

-Эй ту гирёнчак!- овози Љон Рид танин андохт; сипас ў хомўшї варзид; њуљраро холї ёфт (139, 7).

Выше были изложены три простых двусоставных предложения, в первом из которых слово the voice (овоз), во втором и третьем предложениях слово he (ў) являются подлежащими, а слова called (танин андохт), paused (хомўшї варзид) и found (ёфт) являются сказуемое в прошедшем времени. Несмотря на то, что сказуемое подчиняется подлежащему, его отсутствие полностью лишает предложение смысла. В первом предложении переведенного произведения прослеживается небольшое изменение, так как структура предложения в английском языке переходит от простой повествовательной к простой повелительной форме, сохраняя при этом его смысловое значение. Второе предложение аналогичным образом излагается в вариантах оригинала и перевода произведения, сохранив изначальную структуру. В третьем же предложении, несмотря на то, что вариант оригинала представляет простое двусоставное предложение, вариант перевода принимает форму простого односоставного предложения, т. е. отсутствует подлежащее.

При этом, с точки зрения поддержки смысла предложения, данный пример вполне соответствует теоретическим и практическим нормам перевода, т. к. подлежащее выступает в предыдущих предложениях.

Другой пример:

Mr. Jabez Wilson laughed heavily.

“Well, I never!” said he (152, 32).

Мистер Љабез Уилсон ќоњ - ќоњ хандид.

-Ана гап дар куљо! - гуфт вай (141, 6).

Исходя из значения места, занимаемого сказуемым в предложении, здесь целесообразно изложить общие принципы перевода простых предложений и их типов.

24    «Нераспространенные простые предложения состоят только из главных членов предложения – подлежащего и сказуемого» [77, 360].

Простые двусоставные нераспространённые предложения в таджикском и английском языках имеют аналогичные обозначения и сохраняют свои особенности при переводе с одного языка на другой.

Например:

- Рег кўчида истодааст, - як бача аз болои хомаи рег бо оњанги њаяљономез гуфт (138, 30).

“The sand is moving!” shouted one of the shepherds from the top of a dune (149, 35).

Первая часть приведённого выше предложения относится к типу простых двусоставных нераспространенных предложений, что в сопоставляемых языках выражено аналогичным образом, т.е. как в варианте оригинала, так и в переводе предложения сохраняются особенности его структуры и содержания. Слова «рег» и “the sand” выступают в функции подлежащего, а слова «кўчида истодааст» ва “is moving” выполняют функцию сказуемого в данном предложении.

Согласно мнению исследователя Б. Камолетдинова, присутствие только главных членов предложения недостаточно для более полного и детального выражения смысловых и грамматических связей и мысли в предложении. Для этого необходимо также присутствие второстепенных членов, выражающих связи определения, объекта и обстоятельства и способствующих дополнению мысли в предложении [74, 43].

Общеизвестно, что простые предложения, включающие, помимо главных, также второстепенные его члены, относятся к типу простых двусоставных распространённых предложений. Необходимость второстепенных членов в предложении определяется тем, что они, дополняя мысль, детализируют его содержание.

25    В целях сравнения ниже приводятся несколько примеров на таджикском и английском языках:

Lestrade laughed indulgently.-“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspaper,”- he said. (152, 86).

Лестрейд бо илтифоти марурона табассум кард. -Шумо ахбороти газетањоро хонда, албатта аллакай ба ягон хулоса омадагистед,- гуфт вай (141, 35).

“You` ll see your pal again presently,” said Jones. He` s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies (152, 52).

-Шумо њозир љўраатонро мебинед, -гуфт Љонс. -Вай назар ба ман дар лонадарої чаќќонтар будааст. Акнун ба дасти шумо завлона мезанам (141, 24).

“I make nothing of it,” I answered, frankly. “It is a most mysterious business” (152, 43).

-Њељ фикр намекунам, -ошкоро љавоб додам ман. –Ин кор ба назарам комилан пурасрор менамояд (141, 16).

В вышеуказанных предложениях, помимо главных членов, также участвуют второстепенные члены предложения.

Исходя из особенностей состава, полного или неполного выражения, присутствия или отсутствия членов предложения, признанных в качестве его обязательных атрибутов структуры, предложения делятся на полные и неполные [74, 48]. Относительно их причастности к типу односоставных или двусоставных предложений, лингвисты придерживаются различных мнений.

Простым распространённым предложением называют простое предложение, в образовании которого участвуют все главные и второстепенные члены. Простое распространённое предложение также можно классифицировать как простое двусоставное распространённое предложение, так как по своей структуре и содержанию данные определения являются аналогичными.

26    Отсюда следует заключить, что полный или неполный характер предложения связан с участием главных и второстепенных членов предложения:

Соати сафари Пётр ва Давлат фаро расид. Пиразани осиёбон талќони нони ќоќ, талќони тут, кулчањои равѓанї, андак гўшти бирён тайёр карда буд (148, 42).

Так, данное предложение по своей структуре относится к типу простых двусоставных распространённых предложений и состоит из двух главных, а также второстепенных членов предложения.

Английскому языку так же, как и таджикскому, характерна следующая структура предложения:

“I have had a great shock,” he said, and I shall never recover”. It is a question of weeks. Well, life has been pleasant (144, 41).

«Иногда в речи, в особенности в диалогах, ни один из членов предложения (главный или второстепенный) не выражается, при этом их несложно определить, исходя из самого текста и содержания речи.

Такие предложения содержат простые неполные предложения» [59, 195]. Невыражение того или иного члена предложения зависит от его упоминания ранее в данном тексте, чем объясняется отсутствие необходимости повторного его употребления. В нижеследующем примере, в частности, отсутствуют подлежащее и некоторые из второстепенных членов предложения, которые при этом можно восстановить исходя из содержания текста:

“Frankly, then, madam, I do not.” “You think that he is dead?” “I do.” “Murdered?” “I don` t say that. Perhaps.” “And on what day did he meet his death?” “On Monday” (152, 141).

27   

- Хонум, росташро гўям, боварї надорам.

- Ба фикратон, вай мурдааст?

- Ња, њамин тавр фикр мекунам.

- Кушта шудааст?

- Инашро тасди карда наметавонам.

- Кадом рўз мурдааст?

- Душанбе (141, 130).

Ряд приведенных выше примеров относится к типу простых неполных предложений, которые, как было упомянуто ранее, исключают некоторые члены предложения. Так, предложения в таджикском языке: «Кушта шудааст?», «Кадом рўз мурдааст?», «Ња, њамин тавр фикр мекунам» и «Душанбе», а также английские предложения “I do”, “Murdered”, “I don` t say that. Perhaps”, “On Monday” являются неполными. Их дополнение, исходящее из диалога, может иметь следующую форму:

- Хонум, росташро гўям, ман боварї надорам.

- Ба фикри шумо, вай мурдааст?

- Ња, ман фикр мекунам, ки вай мурдааст.

- Вай аз тарафи касе кушта шудааст?

- Ман инашро тасди карда наметавонам.

- Вай кадом рўз мурдааст?

- Вай рўзи душанбе мурдааст.

В английском языке:

“Frankly, then, madam, I do not.” “You think that he is dead?” “Yes, I think that he is dead” (при этом учитывается специфика общих вопросительных предложений в английском языке, которые не требуют полного ответа: Yes, he is).

“Did he murder?” “I don` t say that he murdered. Perhaps.” 28    “And on what day did he meet his death?” “I met his death on Monday” (152, 141).

В большинстве простых неполных предложений в таджикском и английском языках невыраженным остаётся подлежащее, чем сказуемое, так как вполне ясно представляются через сказуемое глагольные окончания и глагольная связка. Этим объясняется значение сказуемого, в частности, в данном типе простых предложений.

Простые неполные предложения могут также составляться без участия в них главных членов и состоять практически из одного слова.

Простые неполные предложения обычно употребляются в разговорной речи, диалогах и художественных произведениях. К примеру:

-Шустушў мекунї?

-Албатта (148, 84).

Первое предложение по своей структуре является простым односоставным, по своему составу – неполным. В нем сокращено подлежащее «ту». Во втором предложении отсутствуют члены, выражается ответ, в котором сокращены подлежащее и сказуемое.

Аналогичная картина наблюдается и в английском языке:

“What gave you the idea?” “The fact.” (144, 83).

В первом предложении данного примера отсутствует вспомогательный глагол, обычно располагающийся после вопросительного слова. Во втором предложении не выражены сказуемое и дополнение.

Отсюда следует, что сокращение сказуемого из предложения – явление вполне обычное, и его можно легко восстановить, исходя из предыдущего текста или предложения.

Простые предложения в таджикском и английском языках по своему смыслу и интонации делятся на повествовательные (declarative 29    sentences), вопросительные (interrogative sentences), повелительные (imperative sentences) и восклицательные (exclamatory sentences).

1. Повествовательные предложения в сопоставляемых языках употребляются с целью повествования происшедшего, изложения мысли, рассуждения, мнения, заключения, а также в качестве ответа на вопрос и произносятся соразмерно и умеренно. Предложение начинается относительно с тихой и спокойной интонации, повышается на одном из членов предложения и снижается в конце. Например:

There was no possibility of taking a walk that day (150, 4).

Он рўз аз хусуси сайру гашт андешидан њељ имконпазир набуд (139, 15).

Предложения в текстах оригинала и его перевода идентичны по своей форме, т. е. место сказуемого в них является характерным.

Другой пример:

Дар њаќиќат, њозир ба хаёли дуру дароз фурсат набуд. Ба ин таклиф розї шудан ё роњи дигари халосиро тез ёфтан лозим буд (148, 105).

“I should like to hear your views on that,” replied Utterson. “I have a document here in his handwriting” (144, 38).

Анализ вышеуказанных примеров показывает, что сказуемое в повествовательных предложениях таджикского и английского языков имеет аналогичную форму выражения. Разница заключается лишь в порядке расположения в них сказуемого: в таджикском языке повествовательные предложении сказуемое обычно занимает место в конце, тогда как в английском языке находятся чаще после подлежащим.

1.Вопросительные предложения в таджикском языке делятся на три группы: особые, риторические и побудительные. Ранее было указано, что вопросительными являются предложения, начинающиеся вопросительным тоном, с помощью которого выступающее лицо желает уточнить определенную мысль. При этом вопрос не во всех 30    случаях направляется на уточнение чего-либо неопределенного.

«Целью не всякого вопроса является получение информации о ранее неизвестном объекте или выяснение определенной стороны того или иного факта. Выступающее лицо может также излагать в вопросительной форме мысль, вполне известную и конкретную для него самого» [74, 52-53].

Отсюда, согласно мнению Б. Камолетдинова, вопросительные предложения в таджикском языке разделяют на исконные и неисконные или риторические. Вопросительные побудительные предложения в таджикском языке не представляют отдельную группу, а входят в группу основных предложений: «В основных вопросительных предложениях вопрос выражается с целью определения или уточнения неизвестного или неконкретного действия или происшествия. Выступающее лицо обязывает слушателя непременно ответить на вопрос. В подобном случае, в зависимости от содержания вопросительного предложения, ответ слушателя может быть двух типов: подтверждающим или отрицающим, поясняющим кратко или подробно» [Там же, 52-53].

Данная позиция также характерна вопросительным предложениям английского языка, так как в нем общая формулировка вопроса требует краткого ответа, специальная формулировка вопроса – подробного ответа. Вопросительные предложения в английском языке по смыслу и цели разделяют на специальные (special questions), общие (general questions), альтернативные (alternative questions) и разделительные (disjunctive or tag questions).

При этом ряд других исследователей-лингвистов разделяют вопросительные предложения в таджикском языке на три следующих типа: особые, риторические и побудительные.

а) В сопоставляемых в настоящем исследовании языках особыми вопросительными предложениями являются предложения, в которых 31    выступающее лицо требует от слушателя обязательного полного ответа с целью получения определенной информации о времени, месте и причинах события. Вопросительные предложения такого типа в завершении имеют пониженную интонацию, вопросительное слово в подобных предложениях английского языка стоит на первом месте:

“What do you want?” I asked.

“Say, what do you want, Master Reed? ” was the answer (150, 4).

- Чї даркор? - бо тавозўи дурўин пурсидам ман.

- Бигў: «Чї шуморо писанд аст, љаноби Рид?» - посух дод (139, 15).



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 
Похожие работы:

«УДК 004.4’22 Литвинов Юрий Викторович Методы и средства разработки графических предметно-ориентированных языков Специальность 05.13.11 — математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук Научный руководитель: д. ф.-м.н., профессор А.Н. Терехов Санкт-Петербург – 2015 Оглавление Введение 1 Визуальные языки и их свойства...»

«Клюева Екатерина Валентиновна АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРОСТРАНСТВЕННО-ВРЕМЕННОГО ДЕЙКСИСА В ЯЗЫКЕ ЭЛЕКТРОННОГО ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКОВ) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук,...»

«Романов Александр Сергеевич ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В КАРТИНЕ МИРА АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ Специальность: 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Бойко Б. Л. МОСКВА – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ I. ИССЛЕДОВАНИЯ СТЕРЕОТИПОВ. ЭТНИЧЕСКИЙ СТЕРЕОТИП Язык и культура 1.1. Языковая...»

«БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«МАМЕДОВА МЕХРАНГИЗ ДЖАХОНГИРОВНА КОНЦЕПТ «УМ» В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Специальность: 10.02.20 – сравнительно – историческое, типологическое и...»

«НЕЧАЕВА Елена Александровна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ PR-ТЕРМИНОЛОГИИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ, ГРАФИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ, ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Специальность: 10.02.19. – Теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванова Н.К....»

«СТЕБЛЕЦОВА АННА ОЛЕГОВНА Национальная специфика делового дискурса в сфере высшего образования (на материале англоязычной и русскоязычной письменной коммуникации) 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание /О п И1 Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный...»

«Рубцова Оксана Геннадьевна НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского, марийского, немецкого и латинского языков) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный...»

«Холодова Дарья Дмитриевна ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга Аркадьевна Москва...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«Лукошус Оксана Геннадьевна ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «НАСТОЯЩИЙ» Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга...»

«Глухоедова Ольга Сергеевна ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ ПОДХОД К АКТИВИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ДЕТЕЙ С ОТСУТСТВИЕМ ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ Специальность: 13.00.03 – коррекционная педагогика (логопедия) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Тишина Людмила Александровна Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава...»

«Адясова Людмила Евгеньевна Концепт Советский Союз и его языковая экспликация в современном российском медиадискурсе Специальность 10.02.01 — русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«ШИШКИН КОНСТАНТИН ГЕОРГИЕВИЧ ПЕРЕПИСКА КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИНТЕНЦИЙ ГРЭМА ГРИНА Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«ПОДГОРНАЯ Валерия Владимировна «НАИВНАЯ АНАТОМИЯ» В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА Специальность 10.02.04 – Германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.ф.н., проф. Е. В. Иванова Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В КОГНИТИВНОМ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 1.1.Соматический код в...»

«ШАРАПКОВА АНАСТАСИЯ АНДРЕЕВНА ЭВОЛЮЦИЯ МИФА О КОРОЛЕ АРТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ (XVXXI ВВ.) Специальность 10.02.04 германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Комова Т.А. Москва – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Часть I Миф о...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.