WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«Мария Лаура ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ: ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный

исследовательский университет»

На правах рукописи

БАРАЛЬДО ДЕЛЬ СЕРРО Мария Лаура

ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ:

ЛЕКСИЧЕСКИЙ, ГРАММАТИЧЕСКИЙ

И ФОНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ



Специальность 10.02.19 – теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород – 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Cоциолингвистическая ситуация в Аргентине

1.1. История распространения испанского языка в Аргентине

1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине

1.2.1. Языковые группы языков в Аргентине

1.2.2. Статус испанского языка в Aргентине

1.3. Языковая политика в современной Аргентине

1.4. Перспективы развития языковой ситуации в Аргентине

1.5. Специфические черты варианта испанского языка в Аргентине........... 57 1.5.1. Вариативность как фундаментальное свойство языковой системы

1.5.2. Испанский язык Испании

1.5.3. Испанскый язык в Аргентине

Выводы по главе I

ГЛАВА 2. Специфические черты испанского языка в Аргентине.

........ 69

2.1. Морфологические особенности испанского языка в Аргентине........... 69 2.1.1. Местоимение

2.1.2. Существительное

2.1.3. Наречие

2.1.4. Глагол

2.1.5. Служебные слова

2.1.6. Междометия

2.2. Некоторые синтаксические особенности испанского языка в Аргентине

2.3. Семантические процессы в аргентинском вариантеиспанского языка

2.3.1. Сужение значения

2.3.2. Расширение значения

2.3.3. Смещение значения

2.3.4. Коннотация

2.4. Пространственное движение лексики в процессе глобализации мира

2.4.1. Заимствованная лексика из английского языка

2.4.2. Заимствованная лексика из итальянского языка

2.4.3. Заимствованная лексика из французского языка

2.4.4. Заимствованная лексика из португальского языка

2.4.5. Заимствованная лексика из языков коренных народов Аргентины

2.4.6. Заимствованная лексика из других языков

2.5. Локальное словообразование

2.5.1. Аффиксальная деривация

2.5.2. Словосложение

2.5.3. Лексические редукции

2.6. Фонетические особенности испанского языка в Аргентине................ 162 Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Список использованных словарей

Список источников анализируемого материала

ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь испанского языка Аргентины

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия контактная лингвистика стремится представить объекты анализа в несколько ином ракурсе и под более объективным углом зрения. Соответственно, любой национальный традиционный вариант того или иного языка описывается в современных исследованиях с точки зрения специфических территориальных, исторических, политических, экономических и социальных факторов, влияющих на динамику его развития и существенно отличающих его от языка-прародителя. В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. В таком ключе исследование испанского языка в Аргентине как национального варианта языка, наделенного особым статусом, предопределяемого всеми перечисленными факторами, является наиболее актуальным. Однако актуальность настоящего исследования обусловлена не только современной тенденцией контактной лингвистики к интеграции. Она связана прежде всего с положением Аргентины как государства, активно развивающегося в политическом, экономическом и социальном планах, взаимодействующего с другими государствами в отраслях торговли, науки, техники и прочих сферах жизнедеятельности социума.





Данные факторы предопределяют положение аргентинского испанского языка среди других языков и возводят его в ранг актуальных не только для изучения, но и для объективного лингвистического исследования. Актуальным настоящее исследование также является благодаря его масштабности, которая охватывает все уровни языковой системы испанского языка в Аргентине, функционирующего и развивающегося под воздействием местных языковых групп, преимущественно кечуа и тупи-гуарани, рассмотренных в аспекте сравнительного анализа испанского языка в Аргентине и Испании.

Научная новизна диссертации обусловлена недостаточным исследованием вариантов испанского языка в современной лингвистике.

Кроме того, новаторский характер диссертации предопределен попыткой установить и описать особый статус аргентинского испанского языка, консервативного и динамичного одновременно. Инновационным является подход к аргентинскому испанскому как к национальному варианту, специфическому в отношении лексической наполненности, морфологических особенностей, фонетики и синтаксиса. Новизна исследования также связана с анализом многоязычия в Аргентине и влияния этого феномена на эволюцию аргентинского испанского языка.

Целью настоящей диссертации является комплексное изучение морфологических, лексических, синтаксических и фонетических особенностей аргентинского испанского языка, позволяющих описать оригинальность и своеобразие исследуемой нами лингвокультуры, отраженной на соответствующих уровнях языковой системы. Данная цель диктует решение следующих задач:

описать социолингвистическую ситуацию в Аргентине на 1) современном этапе её развития посредством систематизации исторических сведений, отражения функциональной характеристики языков в стране, установления языковых групп, статуса испанского языка в Аргентине, языковой политики в государстве и определения перспектив языковой ситуации в Аргентине;

2) определить специфические особенности и статус аргентинского испанского языка, и описать явление вариативности как фундаментальное свойство языковой системы;

3) изучить морфологический аспект, лексические, синтаксические и фонетические особенности аргентинского варианта испанского языка, дать анализ пространственному движению лексики в процессе глобализации мира и учесть процессы заимствования;

4) описать локальные словообразовательные процессы в аргентинском варианте испанского языка;

5) представить основные черты, характеризующие исключительно аргентинский испанский язык на основании сопоставления с классическим испанским языком.

Объектом исследования настоящей диссертации является лексический корпус, синтаксические структуры и фонетический материал национального испанского языка Аргентины.

Предметом работы выступают морфологические, лексические, синтаксические и фонетические особенности аргентинского испанского языка в компаративном аспекте.

Степень разработанности.

Работа основывается на теоретической базе, сформированной по результатам систематизации положений, взятых из трудов отечественных и зарубежных лингвистов:

– в области истории развития аргентинского испанского языка:

Н.Ф Михеевой, А.А. Невокшановой, J. Alberdi, M. Alvar, Altamirano, C.E. Arnoux, M. Blanco, J. Borges, A. Castro. A. Di Tullio, R. Falcon, M. Glozman, A. Rosenblat, D. Sarmiento, B. Sarlo, P. Verdevoye, A. Vitale и других;

– в области описания проблемы варьирования национальных языков:

А.В. Архенова, Ж. Багана, Г.В. Степанова, У. Вайнрайх, B.C. Виноградова, В.А. Виноградова, Л.П. Крысина, Н.Ф. Михеевой, М.М. Раевской, Н.М. Фирсовой, Э. Хауген, О.С. Чесноковой, M. Censabella, N. Dorian, L. Gollsucio, C. Grinevald, U.Weinreich и других;

– в области описания морфологии, лексикологии и синтаксиса естественного языка: R. Bein, L.Barto, N. Carricaburo, N. Donni De Mirande, M. Fontanella De Weinberg, S. Martorell de Laconi, V. Perez Martin, C. Pratt, J. Rodas, S. Skura, M. Vaquero de Ramirez, B.E. Vidal de Battini, I. Fernandez Ordoez, C. Kany и других;

– в области описания фонологии естественного языка:. Rosenblat, P. Henrquez Urea, R. del Rosario, L. Blanch, N. Donni de Miranda, B.E. Vidal de Battini и других.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач осуществлялось с учетом современной методологии и благодаря применению комплекса методов. В качестве общих для исследования методов следует обозначить такие общенаучные методы, как индукция, дедукция, анализ и синтез. Имеющиеся теоретические положения контактной лингвистики оценивались и обрабатывались при помощи метода металингвистического анализа. Работа с фактическим материалом велась с учетом метода непосредственного наблюдения и описания языковых фактов.

При описании фонетических особенностей использовался метод интраспекции. Особую роль при работе с фактическими данными играли методы дефиниционного, контекстуального и компаративного анализа.

Количественный подсчет заимствований осуществлялся благодаря методам статистического учета. Важное значение при работе с эмпирическим материалом играли методы классификации и систематизации языкового материала.

Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные сплошной выборкой из аутентичных произведений современной художественной прозы, публицистики общим объемом 3500. Исследование по большей части опирается на личный опыт автора, который наблюдал речь соотечественников в аргентинских условиях ее использования, изучал и систематизировал фонетический материал.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Развитие национального варианта испанского языка в Аргентине предопределено экстралингвистическими факторами, включающими политическое, экономическое, географическое и социальное положение страны, исторические аспекты и статус многоязычного государства.

Многоязычие Аргентины составляет специфику аргентинского испанского языка, что выражается в интерференции, обусловленной контактным положением языковых групп.

2. Особенности и оригинальность испанского языка Аргентины зависят от социальной дифференциации населения, которая обусловлена наличием одноязычных, двуязычных, двуязычных восприимчивых и полуговорящих коммуникантов и так называемых хранителей воспоминаний. На развитие и становление испанского языка в Аргентине особое влияние оказывают местные языковые группы, в частности, кечуа и тупи-гуарани, ввиду численного превосходства населения, говорящего на этих языках.

3. Национальные черты испанского языка в Аргентине особенно очевидны на морфологическом уровне, в синтаксических конструкциях, семантических процессах в лексическом пласте и на фонетическом уровне языковой системы. Принципиальными частями речи, подверженными вариативности в аргентинском испанском языке, являются местоимение, существительное, наречие, глагол, служебные слова. Основными семантическими процессами в аргентинском варианте испанского языка выступают сужение значения, расширение значения, смещение значения и появление коннотаций. Синтаксические конструкции аргентинского испанского характеризуются особенной валентностью и спецификой коллокации соответствующих членов предложения. Фонетические особенности испанского языка в Аргентине очевидны в области произношения гласных (дифтонги, разрывы в случае, когда две гласные образуют контакт), согласных (чередование B/V, произношение групп согласных, дрожащих (вибрантов) и боковых согласных) и своеобразного интонационного рисунка, формируемого из 6 возможных интонационных групп.

4. Процесс глобализации отражается в аргентинском испанском языке преимущественно на лексическом уровне и выражается посредством заимствований из английского, португальского, итальянского, французского языков, из языков коренных народов и других языков. Заимствованная лексика вне зависимости от происхождения и природы изменяется под воздействием индивидуального, стилистического, социального и регионального факторов. Большая часть таких единиц, объединенных по разным тематическим принципам, не функционирует как окказиональная, более того, употребляется постоянно и является понятной на всей территории страны.

5. Процесс появления новых слов (неологизмов) в аргентинском испанском языке в основном связан с явлениями аффиксальной деривации, словосложения и лексической редукции. Такого рода неологизмы не называют присущие центральноиспанскому варианту языка понятия, но обусловливают стилистический колорит языка и предопределяют ареол его использования.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в изучение национальных вариантов языков. Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории межвариантной языковой вариативности испанского языка в целом, а также теории национальных вариантов полинациональных языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а особенно – накопленный исследовательский корпус, актуальны для создания соответствующих тезаурусов, словарей национальных вариантов испанского языка. Собранный эмпирический материал может применяться на занятиях по сравнительной типологии, практикумах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические основы исследования и выводы, полученные в ходе работы, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и сборниках научных трудов: на международной научно-практической конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (Белгород, 22-23 ноября 2013 г.), на международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (Белгород, 12-14 мая 2014 г.), в международном сборнике научных статей «Лингвистические горизонты» (Белгород, 2013), в сборниках научных статей «Miscellanea linguistica» (Саратов, 2014), «Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания» (Екатеринбург, 2014). По результатам исследования опубликовано 8 статей, включая 3 статьи в изданиях, входящих в Перечень ВАК.

Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается использованием современной методологии исследования, опорой на авторитетные научные источники, объемом фактического материала.

Цели и задачи, поставленные в работе, предопределили ее композицию. Диссертация общим объемом 243 страницы включает две главы, Введение, Заключение, Библиографический список, в который входит также Список использованных словарей, Список источников анализируемого материала. Завершает диссертацию Приложение.

–  –  –

1.1. История распространения испанского языка в Аргентине На ход формирования аргентинского варианта испанского языка оказали влияние многочисленные факторы: исторические, политические, социальные. Для того чтобы понять, как складывался язык современного аргентинского общества, необходимо проследить, как развивалось данное общество, как формировались современные границы государства, какие события повлияли на историю страны. В настоящей работе мы выделяем несколько ключевых моментов в истории Аргентины с тем, чтобы проследить основные этапы формирования аргентинского национального варианта испанского языка. В нашем исследовании мы придерживаемся общепринятой периодизации, в частности, встречающейся в работах аргентинских исследователей.

Исторический обзор распространения аргентинского варианта испанского языка удобнее рассматривать в качестве характеристики главных этапов становления и преобразования положения языка внутри страны.

Захват территорий и испанская колонизация на территории современной Аргентины имели место между XVI и XIX веками. Этот период включает в себя открытие испанцами новых территорий, их захват, колонизацию и политическую организацию, а также объединение в Рио-дела-Плата в 1776 году. Данный исторический период распространяется вплоть до Майской Революции 1810 года, когда испанский вице-король был отстранен от власти и было назначено самоуправление. Война за Независимость упоминается в качестве одной из составляющих истории Аргентины.

Колониальный период в Аргентине подразделяется на три этапа:

- этап захвата, в течение которого происходило освоение территорий и основание главнейших городов;

- этап провинций, когда каждая территория боролась за свое выживание и рост, сопровождаемые незначительными территориальными и экономическими изменениями;

- вице-королевский этап, ознаменовавшийся выпуском целой серии законодательных поправок, направленных на административную рационализацию и большую зависимость колоний от своих мегаполисов, что спровоцировало, как ни парадоксально, революцию и привело к независимости Аргентины от соседних государств.

До установления независимости языковая политика в Аргентине во многом была обязана испанской короне, а также Бурбонам (c XVIII века), которые выступали за централизацию, применение кастильского языка, о чем свидетельствует приказ Aranjuez 1770 года, в котором Карлос III приказал осуществить полную испанизацию и ввести запрет на коренные языки по всей Испанской Латинской Америке. Протоколы собрания Ассамблеи 1813 года были опубликованы не только на испанском, но и на трех языках аборигенов (аймара, кэчуа и гуарани), перевод декларации Независимости 1816 года также был выполнен на языке аборигенов. Однако в Конституции 1853 года и поправках к ней, которые сохранились и имеют силу и на сегодняшний день, не содержится ни одного слова, касающегося языкового вопроса. Официальность кастильского языка воспринималась как нечто естественное, неприемлющее человеческого вмешательства в природный ход вещей. Социологическое представление Аргентины как моноязычного государства, без сомнения, не имело прямых доказательств. Так, в 1853 году, то есть через сорок лет после внедрения кастильского языка на всех территориях, существовали факты, противоречащие этому. Например, публикация «Грамматики и словаря языка pampa» Хуана Мануэля де Росас (1825), а также создание школ эмигрантов, в которых не изучался кастильский и превалировали языки коренных народностей, сохранившиеся и по сей день.

Согласно исследованию «Una antologa de los debates sobre la lengua существуют следующие важные nacional (Argentina, 1900–2000)», исторические периоды в истории распространения испанского языка в Аргентине: первая половина XIX века (также называется «Поколение 1837»), вторая половина XIX века (или «Поколение 1880»), период до двадцатых годов XX века (1890–1910), серединный этап XX века (во главе с Х.Д.Пероном) [Glozman, Lauria 2006: 20].

«Поколение 1837»

Исторические обсуждения относительно аргентинской национальности проходили на заседаниях группы молодых людей в Ассоциации Исторических и Социальных Исследований, начиная с 1837 года. Эти встречи имели место в Литературном Салоне Марка Састра, на них собирались для решения вопросов о создании учреждений и разработки идеологий, которые идентифицировали бы молодую нацию. Розенблат в своем классическом произведении «Поколения Аргентины против языковой проблемы» делает следующий вывод из лингвистических размышлений: независимое поколение (1810-1837) выступило против своих предков и провозгласило независимость от Испании, но не выступало против культурных образцов и языкового наследия; в то время как последующее поколение («Поколение 1837»), верное революционным принципам, раскритиковало законодательную систему, политические теории, формирование аргентинской национальной литературы [Rosenblat 1991]. Термин «Поколение 1837» применим к лингвистической и литературной деятельности таких писателей, как Эстебан Эчеверрия, Хуан Батиста Альберди, Хосе Мармоль, Доминго Фаустино Сармьенто.

Загрузка...

«Поколение 1837», в отличие от культурного и лингвистического испанизма национальных объединений, выступало за влияние культуры и литературы Франции, возвышало её народ и эту землю в соответствии с идеалами европейского романтизма. Вдохновленные романтическими моделями, члены данной группы поняли, что должны либерализовать язык для либерализации общественных идей.

В 1810 г. поколение интеллектуалов предложило организовать новую нацию, выдвинув лингвистическую независимость в качестве инструмента политической независимости: новая нация будет иметь версию испанского языка, рационального и консервативного, монархического и локального, в основном представленного на Пиренейского полуострове.

Либерализация языка делает возможным расширение границ нации, однако это языковое высвобождение влечет некоторые изменения в отношении испанской традиции: Хуан Баутиста Алберди, например, предложил провести языковую эмансипацию во имя «персонализации каждой нации» [Blanco 1985: 140]. По его мнению, деятельность испанской Академии только «мешала естественной эволюции языка». Алберди считал, что контакт с иностранными языками (в особенности, с французским) послужит двигателем к модернизации. В то время как Эстебан Эчеверрия, в свою очередь, предложил подход к испанскому языку как к пережитку прошлого: что латиноамериканцы могут и должны «Единственное, принимать – это положительное влияние Испании, потому что это в действительности так, – ее язык, с улучшенными выражениями, прогрессивными изменениями, то есть либерализованный» [Echeverria, 1958:

110]. Иными словами, языковая и политическая либерализация могут принимать различные формы.

После войн за независимость стала очевидной необходимость создания правил, регулирующих использование испанского языка в Латинской Америке, которые отразят единство латиноамериканских стран по отношению к Испании и США. Идентичность Аргентины как нации в значительной степени зависела от языкового и культурного единства Латинской Америки. В этом смысле весьма показательна книга «Грамматика кастильского языка» Андреса Белло (1830), в прологе которой автор явно выступает за политический проект, направленный против европейских наций, обращаясь к латиноамериканским нациям, объединившимся по признаку единства языка и культурного наследия.

В это время начинается шквал дискуссий, продолжающийся на протяжении всего XX века, о противостоянии между устным и письменным языком. Всё это дает ясное представление о региональном разнообразии письменного и устного языка и об истоках современного испанского языка в Аргентине.

L.Varela (1999) обнаружила, что сильные стороны полуустных жанров данного периода обусловлены тесной связью с письменным языком, несущим черты элитарности данного интеллектуального поколения. Во время правления Juan Manuel de Rosas (1829-1832 и 1835-1852) научные формы, далекие от представления социального престижа (имитированные формы), генерировали недоверие и неприятие: «Во время диктатуры тирана [J.M. Rosas] произошел переход к восео (исп. Voseo1), ранее употреблявшемуся лишь в деревнях и городских областях с небольшим населением. Феномен не имеет ничего общего с другими языками, напротив, он является общим всегда, когда новый класс приходит к власти, распространяя свое влияние, внедряя новые просторечные формы языка, ранее считавшиеся культовыми, непринятыми в обществе» [Malmberg, 1970: 177].

Языковая политика правительства была направлена на rosista популяризацию форм устной речи, которая отражала факты, реальность. В этот период письменная речь не являлась моделью для подражания. Любая форма внедрения языка подозревалась в намерении провозгласить необразованность, недоразвитость общества, которые были видны невооруженным глазом [Varela 1999: 33]. Rosista представляли языковую проблему как основу, компрометирующую политические и культурные идеи.

В этой связи в конце 1837 года Rosas способствовал закрытию Литературного Использование местоимения vos – «ты» вместо t – «ты».

1 Салона, заставив тем самым многих его членов эмигрировать. Далее полемика относительно признаков формирования нации и национального языка получала поддержку от членов клуба, однако уже из-за рубежа.

«Поколение 1880»

Условно называемое «Поколение 1880» выдвигает для себя новую цель – единство нации, становление молодой, новой Аргентины как целостного государства. Основными направлениями деятельности правительства Аргентины в тот период стали: (1) поддержка иммиграции в страну, а также связанные с этим явлениями вопросы – адаптация иммигрантов – языковая, социальная; (2) изменения в системе образования. Совместно с другими сферами в аргентинском обществе данные факторы по-своему влияли на положение языка в стране.

В то же время президент Хулио Рока (1880–1886) столкнулся с началом преобразовательных реформ, содействующим течению иммиграции, чтобы тем самым изменить социальный статус иммигрантов и привлечь поток кредитов и инвестиций из-за рубежа. В аграрной модели иммиграция также была важна для внутренних районов и обеспечивала низкую стоимость рабочей силы. Кроме того, этот процесс включал расширение общественного образования на всех уровнях.

Влияние иностранных языков стало определяющим для построения общей лингвистической картины в Аргентине. Присутствие иммигрантов в истории Аргентины развило представление о языке. Большой поток иммигрантов изменил направление развития языков в Аргентине. Между 1870 и 1930 годами массовый приток иммигрантов стал причиной решения элиты о том, что стратегия модернизации выступает компонентом современной мнимой европеизации человечества. «Расовая чистота» является притворным началом прогресса. В 1854 году в стране была разрешена иммиграция из европейских стран, продолжавшаяся до 1930 года.

Исключением стало время Первой мировой войны.

Отчасти этим объясняется тот факт, что другим важным направлением деятельности аргентинского правительства конца XIX века становится реформирование системы образования. Закон об образовании (1880) уравнял в правах людей разных вероисповеданий, как коренных жителей, так и большинство иммигрантов, что содействовало повышению уровня национального единства, стирало границы национальных наблюдаемых различий. M. Alvar объясняет необходимость подобных преобразований для повышения грамотности граждан. В своей статье о латиноамериканской конституции он показывает, что официальное продвижение испанского (уже имевшего грамматические инструменты) должно происходить через подготовку проекта конституции, так как на этом языке говорили молодые и те, кто умел читать [Alvar 1986].

В этом социальном контексте существовал страх поколений перед последствиями лингвистических реформ, которые могли произойти после правового признания иммигрантов. Согласно статистике M. Fontanella De Weinberg, население города Буэнос-Айрес в 1887 году состояло из 47,4% аргентинцев, 32,1% итальянцев, 9,1% испанцев, 4,6 % французов и 6% других национальностей. Если учесть тот факт, что многие из граждан, относящих себя к аргентинцам, на самом деле были детьми иммигрантов, можно предположить, что процент носителей иностранных языков гораздо больше [Fontanella De Weinberg 1987: 35–49]. Но точное влияние иммигрантов на язык может быть установленным только тогда, когда оно достаточно значительно и когда носители иностранных языков имеют социальный статус, необходимый для употребления своего языка в стране.

В подтверждение целесообразности гомогенизации диалектного разнообразия можно привести итальянский, испанский, французский языки, диалекты которых непонятны друг другу даже внутри одного языка. Это разнообразие создает предпосылки для использования испанского языка в качестве общего, необходимого в системе школьного образования. Как указывает E. Arnoux, усиление грамматических особенностей языка не только обеспечивает правильное представление языка, но и регулирует общественность [Arnoux В случае национального языка, 1999:43].

подчиненного популярным брендам и маркам, можно регулировать язык, используя средства массовых явлений. Gonzalez Stephan B. говорит об этом в более сильной форме: «Намного легче регулировать то, что было создано ранее и совместно контролировать очищение языка от любых этнических, языковых загрязнений, противоречащих нормальному развитию» [Gonzalez Stephan 1995: 38].

При рассмотрении языка как одного из элементов «национального бытия», инициировании роли предыдущих поколений можно было бы включить этот фактор в иммиграционный период и оценить направление его развития. Например, испанский язык всегда оставался мощным инструментом рынка города, в котором более 50% жителей были приезжими.

Уже тогда языковой фактор был одной из главных проблем. По сути, обязательное включение испанского языка в систему школьного образования было введено для содействия интеграции иммигрантов в обществе через языковые средства, а не для искоренения их языковых и культурных начинаний [Arnoux 1999: 50]. С начала века под воздействием больших потоков иммигрантов начали происходить первые взаимодействия населения и носителей иностранных языков, крепли национальные позиции. В этом контексте, относящемся к национальному самосознанию, испанский язык был использован в качестве стратегии его укрепления: «К счастью, все национальности испанской Латинской Америки не только говорят, но и перенимают культуру, создавая общий красивый язык. Однако с этого момента мы должны уделять больше внимания, насколько это возможно, вопросам литературных течений: для поддержания единства мы должны исключить любые источники, приходящие от иммигрантов, начинающие развращать население, исключить произошедшие модификации языка, и тем самым укрепить душу нации» [Quesada 1899: 257].

В идеологическом отношении изменения, связанные с различными интерпретациями языка, были обозначены как его возрождение, и, следовательно, как возрождение национального бытия. И это однозначно можно признать положительным явлением, так как разнообразие оригинальных языковых шаблонов распространяется и по сей день, как показывают исследования. По этой причине язык, воспринимаемый как символ нации, должен быть защищен от влияния речи с иностранными изменениями, связанными с их внутренней эволюцией. Этот аргумент приобрел сильные позиции, укрепившие идеал языка на испанском Пиренейского полуострова [Багана, Баральдо дель Серро 2014: 211].

А. Ronsenblant указывает на две противоположные тенденции, складывающиеся из особых романтических настроений в начале века:

ориентированность на единение испаноязычного мира и желание достичь полного обособления от культурного наследия испанцев [Ronsenblant 1991:187]. Работники науки, писатели, а также обычное население разделились на сторонников и противников перемен, происходящих в стране.

Другими словами, именно в этот период времени складываются две основные позиции, которые в дальнейшем переходят в «спор о языке», затянувшийся практически на весь XX век. Эта двойная тенденция должна соответствовать языку земли, внутреннему языку, который должен цениться, поддерживаться обществом, а обучение должно происходить на национальном языке.

Первые Десятилетия XX Века (1890-1910) По мнению J. Altamirano и B. Sarlo, идеологический климат 1910 года относительно Испанской Америки с «испанским наследием» предъявляет аргумент для североамериканской войны: Латинская Америка должна себя позиционировать [Altamirano, Sarlo 1983]. По B. Sarlo, ответственными за создание необходимых переводов являются писатели. Они должны активно принимать участие в дискуссиях по литературе, идентифицировать нацию в своих работах, создавая новые средства языка [Там же].

В то время как высказывалась озабоченность вопросами литературы и ее создания, необходимо было также заботиться и о сохранении уже имевшегося литературного наследия. По М. Blanco, в 1920 году в разгар национализма обнаружился конфликт между элитой и иммигрантами, который состоял в социальном, культурном и лингвистическом противостоянии [Blanc 1895]. Элита видела во всех этих явлениях угрозу ослабления национальных черт Аргентины, утерю традиционных ценностей, так как представляла язык символом национальности, стремясь найти возможности оградить себя от влияния Пиренейского полуострова. Однако, хотя школа и стремилась к введению единого языка, вдохновленного моделью Пиренейского полуострова, иммиграция внесла свои собственные изменения в Аргентине. N. Carricarburo связывает с этим распространение и укрепление национальных черт, а также создание стратегии адаптации. Эти противоречия между пресечением «испанского наследия» и борьбой за независимость называются «перформативными противоречиями», характеризующими текущие представления о языке в Аргентине [Carricarburo 1999].

С приходом к власти президента, представлявшего радикальную партию, правительство перешло в руки аграрной и индустриальной буржуазии, малой буржуазии и сектора частных землевладельцев. Поэтому олигархия утеряла свою силу, так как экономическое министерство значительно повлияло на политический курс. Кроме того, сохранялся постоянный контроль над юридическим сектором, банками и всем, что до этого не подчинялось государственному контролю. В 1930 году, как следствие запрета на иммиграцию в страну, массовые потоки внутренней миграции изменили лицо городов. Последствия таких решений не заставили себя долго ждать. Это вызвало приостановление распространения языковой нормы, приостановило языковой порядок. Как и в предыдущих периодах, запрет иммиграции сделал необходимым остро поставить другую проблему, касаемую идеологии в майской революции, поскольку на протяжении всего двадцатого века оппозиция формировала идеологические функции, приводившие лишь к варварству и запущению города. Данный процесс, направленный на иммигрантов, создал возможность для индейцев, гаучос и каудилос из-за рубежа привнести свои собственные языковые особенности в Аргентину и участвовать в социально-экономической жизни городов.

В то же время гражданская война в Испании и триумф французского языка привели к въезду в страну людей интеллектуальных, ставших основоположниками традиций языковых исследований. Сейчас эти исследования составляют большой общественный резонанс относительно идеологически-лингвистических предпосылок появления языков.

Позиция А. Castro состояла в предположении о географической маргинальности в качестве причины маргинальности общественной. Автор считает, что отсутствие руководства (сознание дезориентации) выполняло деструктурирующую функцию, однако все же способствовало становлению Аргентины. А. Castro понял, что падение индикатора приведет единую империю испаноязычных народов к разложению языка в Аргентине. А.

Castro утверждал, что новые иммигранты, «интеллектуалы» видели в языке не только языковые, но и моральные основы. Действительно, империя унаследовала в тот момент не только язык, но и религию, сущность морали общественности, мораль взаимоотношений. В рамках этой школы позиционируются две противоположные модели цивилизации относительно практики новых языковых групп [Borges 1941: 69].

Подходы A. Castro и А. Alonso основывались на том, что в Аргентине пишут и говорят плохо. Мотивом этого выступает подозрительное отношение общества к «культивируемости речи» [Alonso 1935: 69], «любая норма разрыхляет язык» [Там же: 92], «частные недовольства основаны на предположении, что наличие любого правила страшит душу, требующую отдыха» [Borges 1941: 68]. Все эти позиции связаны с отклонением иммиграции от языковой нормы.

Тем не менее, в то время как Alonso пытался объяснить проблему языка в соответствии с A. Di Tullio, «не пытаясь при этом приуменьшить значительность самой проблемы», Кастро углубился в ее социологическую и историческую составляющие на национальном уровне.

Это его последнее положение вызвало множество реакций, в том числе одна из них, наиболее известная, принадлежит Борхесу [Di Tullio 2003:201].

В «El idioma de los Argentinos» среди других выражений выбираются именно относящиеся к A. Castro как писателю, использующему язык, который отражает местный колорит, как одному из писателей, сочинявшему «мемуары по проблемам испанских словарей» [Там же]. «Однако какая разница существует между испанским языком испанцев и тем, что используется в Аргентине? В целом, никакая, чтобы делать на ней акцент.

Однако существуют нюансы, которые являются достаточными, чтобы провести грань между разницей языка, и чтобы понять, насколько сдержан язык испанцев» [Borges 1928:78].

Между тем все работы из области лингвистики в Аргентине остаются в руках учреждений Пиренейского полуострова (научные исследования, переводы, преподавание языка), включая принятие решений на национальном уровне. В 80-х годах представители пуризма утверждали, что языку не хватает преемственности, которая бы привела испанцев к делегации академических полномочий по изучению языка. Первоначальные попытки создать подобные учреждения принадлежат Институту Филологии БуэносАйреса под начинанием А. Castro в 1923 году. Таким образом, представления о языковом многообразии перестали развиваться, и на полуостровные организации легла резкая тень отчуждения.

Середина ХХ века (период правления Х.Д. Перона) Во время правления Х.Д. Перона (1946-1952, 1952-1955) государство, как институт, способный уладить любые арбитражные конфликты между различными слоями общества, изображает из себя преемника майских событий прошлого года, устанавливая разрыв с прошлым. Национальный фонд, являвшийся преемником Майской революции, несмотря на оппозицию Пителли и Сомоса, располагает в качестве первоочередного предложением привилегий олигархии (которая, по мнению автора, являлась современным выражением исторического противостояния между меньшинством привилегированных и большинством обездоленных), а затем рассматривает позиции оппозиций внутри страны и снаружи [Quesada 1899]. Эти схемы касались также и противостояния на лингвистическом уровне. M. Glozman идентифицировал языки коренных народов на первом этапе государственного рассмотрения ситуации по этому вопросу как основные составляющие стратегии по созданию национальной идентичности [Glozman 2006], в то время как по отношению к национальному языку существовала политика преемственности испанского языка, культурно-исторической ценности и чистоты языка. В позиции перонистов язык и религия стоят на первом месте в качестве основы. На втором месте стоит национальное законодательство, основанное на представлениях о языковом единстве. Таким образом, перонисты присоединились к конституции государства, основанной на модели языковой однородности. На втором этапе главный акцент был смещен в пользу определения испанского языка в качестве государственного (что явилось центральным аспектом в контексте Закона 14354 в 1954 году).

Начиная с семидесятых годов ХХ века, глобальные изменения в экономике страны реорганизовали роль Правительства и его отношения с институтами. Частный сектор лишает государство прав на осуществление монополистической деятельности. Консервативные и антигосударственные политики и движения этого периода показали сокращение государственного влияния в сферах приватизации, в сфере высшего образования, а также в сфере изменений в культурном производстве. Экономический кризис 1989 года в Аргентине усилил процесс, начатый последней диктатурой (1976–1983 годы), кризис, который демократическое правительство решить не смогло, а ограничило лишь посредством нескольких экономических решений. Тогда произошел перелом объединенной школьной системы образования, децентрализация, сократившая бюрократизм и облегчившая доступ к общим проектам нации. Чтобы лишить государство легитимности, необходимой для введения системного образования, в контексте влияния частного сектора на образование был сделан акцент на сохранение единого центра управления, единую модель педагога, и необходимость все это неразрывно связать с судьбой государства.

1.2. Функциональная характеристика языков в Аргентине

В настоящее время роль языка в любой стране очень велика. Он не только представляет собой средство коммуникации, но и несет культурные знания, заложенные в нем. Язык является выражением специфики национального сознания касательно мира. Он делает возможным не только факт взаимного понимания и эффективной коммуникации различных социальных групп, но и занимается обеспечением преемственности, передавая информацию, а также знания от одного поколения другому.

На нашей планете представлены тысячи различных языков и наречий.

И, несмотря на это, мы имеем в виду не только «языки», но и человеческий язык как нечто единое. Мы имеем полное право поступать так, потому что при наличии больших различий между языками, в самом главном у них находится много общего [Маслов 1988: 4].

Специалисты языка в двадцать первом веке активно занимаются разработкой вопросов, которые касаются языковых проблем в целом.

Фундаментом такого подхода являлись труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. К примеру, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения» [Гумбольдт 1984: 42].

Язык является многомерным явлением, которое возникло среди людей в обществе: это и система, и антисистема, и дух, и материя, а также стихийно набирающий развитие объект и саморегулирующее упорядоченное явление.

Он является произвольным, а также производным [Маслова 2001:6].

Любой язык – принадлежность какого-либо коллектива или общества и, тем самым, – общественно-историческое явление. Любой язык – это обязательное условие развития культуры человека, являющееся неподражаемым по своей тонкости и совершенству орудием общения, поразительным средством формирования мысли и ее передачи другим людям.

Эволюция каждого языка имеет связь с народной историей, потому что народ является носителем истории.

Существуют большие функциональные различия между языками народности, нации и племени. Язык выполняет важную роль в объединении родственных (и не только) племен и народностей, а также при образовании нации. Один и тот же этнос может использовать в одно и то же время два и более языка и, с другой стороны, один и тот же язык может быть использован в одно и то же время несколькими этносами.

Развитие любого языка связано с формированием влияния социальных факторов, то есть с развитием общества и его истории, структуры, его духовности и материальной культуры. Проблемы языка практически целиком происходят от социальных факторов, среди которых наибольший вес имеют языковая и политическая ситуации.

Как и большинство основополагающих понятий науки, термин языковая ситуация не имеет строгого определения. В основном под ним понимают систему языковых образований, обслуживающих континуум общения в отдельной общности этноса или административнотерриториальном объединении [Никольский 1976: 79–80].

В соответствии со словами Г.П. Нещименко, под языковой ситуацией понимается определенная языковая общность, расчлененная по социальному, региональному и возрастному признаку, которая применяет формы существования языка нации: язык в литературе, язык разговорный или обиходный, диалект, различные сферы коммуникации (публицистика, художественная сфера, специальная сфера) [Нещименко 2003: 14].

При анализе языковой ситуации в Аргентине необходимо принимать во внимание тот факт, что в стране присутствует большое языковое разнообразие. Удивляет поразительная многочисленность языков. В Аргентине до прихода испанцев существовали группы аборигенов, которые имели свои собственные языки, на которых они продолжают говорить и сегодня. Благодаря этому вышеупомянутому языковому разнообразию происходит контакт между автохтонными языками и испанским, принесенным конкистадорами в период расселения в Южной Америке.

Коренное население в настоящее время проживает в провинциях Сальта, Жужуй, Формоза, Чако, Мисьонес, Санта-Фе, Буэнос-Айрес, Ла-Пампа, Неукен, Чубут, являясь в большинстве своем двуязычным. Таким образом, в дополнение к употреблению родного языка в семье и в религиозных церемониях коренное население взаимодействует с остальным населением, используя второй язык. Хотя испанский язык является официальным языком Аргентины, это не единственный язык, на котором говорят в стране.

Подсчитано, что до прихода испанцев в Америку, в том числе на территорию Аргентины, здесь говорили на 35 языках коренных народов [Censabella 1999: 57]. В настоящее время существует только тринадцать языков, сгруппированных в пять языковых семей: тоба, пилага, мосови, гуйчи, ниваклэ, чороте, авачиригуано, мбиа, гуарани, кичуа, аргентинский кечуа (исп. Quechua santiagueo, quichua), теуелче, мапуче. Благодаря недавним исследованиям, в список вскоре может быть добавлен язык Вилела, считавшийся исчезнувшим с 1960 года [Censabella, 2005:120].

1.2.1. Языковые группы языков в Аргентине

Для раскрытия языковых особенностей можно проложить маршрут с севера на юг по карте Аргентины, учитывая, что языковые границы страны не всегда совпадают с географическими. Например, на языке кечуа, использующемся в аргентинском северо-западном регионе Коллас, также говорят в Боливии. Мапудунгун – это язык мапуче, которые живут в Патагонии, Аргентине и Чили.

При рассмотрении этнографических групп в Аргентине мы можем выделить шесть различных групп:

1.Этноязыковая группа Кечуа, или Кичуа. В Аргентине имеются три разные группы кечуа (боливийские мигранты и мигранты с перуанским гражданством, поселившиеся в последние годы в крупных городах, в основном в столице; индейцы, названные «Коллас», жители Северо-Запада Аргентины, провинций Сальта и Жужуй; население Сантьяго дель Эстеро, которые говорят на аргентинском кечуа. Принадлежит данная группа к семье языков, на которых говорят в центральных Андах, простирающихся от западной части Южной Америки через семь стран. На языке кечуа говорят от 8 до 10 миллионов человек, и это самый распространенный из языков в Боливии, Перу, Чили, Эквадоре и Южной Колумбии после индоевропейского [Golluscio 2005:56]. В 1960–х годах начались систематические исследования семей языков, которые не встречались в документах и были отдельны от кечуа. SIL International, с другой стороны, классифицирует эти языки как микроязыки, пытаясь доказать, что если бы они были из одной с кечуа группы, то существовали бы необходимые лингвистические доказательства.

Согласно ECPI, 4779 человек, живущих в пределах Сан-Мартина, Фигероа и Авелианеда в провинции Сантьяго-дель-Эстеро, являются потомками древних племён, известных в исторических источниках в качестве присяжных. Это были люди, ведущие оседлый образ жизни (тем не менее более подвижный, чем их соседи Чако), жившие в полосе между регионом Чако и Андами. В настоящее время на языке аргентинский кечуа, согласно ECPI, говорят 37,1 % населения коренных народов в домашних условиях.

2. Этноязыковая группа Тупи-Гуарани. В языковую семью Тупи-Гуарани в Аргентине включаются четыре языка: а) Гуарани из Корриентес, также называемый Гояно, на котором говорят в основном в Корриентес, но ещё и в Мисьонес, Чако, Формоса, Росарио и Буэнос-Айресе (в связи с миграцией сельского населения в городские центры); б) Чиригуано-Хане, на котором в настоящее время говорят Чиригуанос, Чанес и Тапиетес на севере и северовостоке провинции Сальта; в) Мбиа, на котором говорят индейцы Мбиа в Мисьонес; г) парагвайский Гуарани (или Йопара), на котором говорят парагвайские иммигранты, проживающие в Аргентине. Язык гуарани был первым индо-американским языком, получившим статус официального языка.

3. Этноязыковая группа Матагуайа, происходящая из района Чако и включающая в себя следующие языки: а) Гуйчи, на котором говорят проживающие в сельских и пригородных общинах Сальта, Формоза и Чако;

б) Чороте, на котором говорят около 1500 человек в северном Сальта;

в) Ниваклэ, язык Ия Чалупиес, населяющих провинцию Сальта в непосредственной близости от Тартагал.

4. Этноязыковая группа Гуайкуру из Чако. Эта семья включает следующие языки: а) Тоба, на котором говорят 60 000 человек в сельских районах провинций Чако, Формоса и восточной Сальты, а также постоянные поселения под названием «Барриос» в городах Ресистенсия, Саенс Пенья, Формоза, Санта-Фе, Росарио, Большой Буэнос-Айрес и Ла-Плата; б) Мокови в южной и северной провинции Чако и Санта-Фе; в) Пилага в центре провинции Формоза.

5. Этноязыковая группа Чон. На юге языковая семья Чон ранее состояла, по крайней мере, из шести языков, на которых говорили в Патагонии и Тиерра дель Фуего. В настоящее время осталось лишь несколько носителей Теуелче в провинции Санта-Крус. Остальные языки этого семейства считаются исчезнувшими.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
 
Похожие работы:

«ПОТАПОВА Екатерина Александровна МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОЕКТИРОВОЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ОСНОВЕ ЗАДАЧНОГО ПОДХОДА (немецкий язык, языковой вуз) 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык) ДИССЕРТАЦИЯ диссертации на соискание ученой степени...»

«БОЙКО Степан Алексеевич ОБУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НА ОСНОВЕ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (английский язык, языковой вуз) 13.00.02 — «Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)» ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: доктор педагогических...»

«ЗУБОВА УЛЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИЗНЕСДИСКУРСЕ: ДИНАМИКА ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И РЕЧЕТВОРЧЕСТВА Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.04 – Германские языки Научный руководитель: д. филол. н., профессор Назарова Т. Б. Москва, 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Глава 1. Вертикальный контекст в...»

«Машошина Виктория Сергеевна СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ АБСТРАКТНЫХ КОНЦЕПТОВ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (на материале романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит») Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор...»

«Лукошус Оксана Геннадьевна ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ИНВАРИАНТА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «НАСТОЯЩИЙ» Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Сулейманова Ольга...»

«Яковлева Светлана Анатольевна Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексикосемантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» Диссертация на соискание ученой степени...»

«Каримов Азат Салаватович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОЙ СТАТУС ЯЗЫКОВ В СУБЪЕКТАХ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.02 – конституционное право; конституционный судебный процесс; муниципальное право ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный руководитель: кандидат юридических наук, доцент Марат Селирович...»

«Губина Марина Викторовна ФОРМИРОВАНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ ОБ ИММИГРАНТАХ ИЗ РОССИИ В СМИ ЧЕХИИ Специальность 24.00.01 – Теория и история культуры Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологии Научный руководитель д.ф.н., профессор Бельчиков Юлий Абрамович Москва 20 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ... ГЛАВА ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИCCЛЕДОВАНИЯ 1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.