WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |

«Словообразовательная система гибридного языка: формирование, развитие и функционирование (на материале префиксальных глаголов идиша) ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

Шишигин Кирилл Александрович

Словообразовательная система гибридного языка:

формирование, развитие и функционирование



(на материале префиксальных глаголов идиша)

Специальность 10.02.19 – Теория языка Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Н. Б. Лебедева Кемерово – 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...…………………………………………………………………... 5

ГЛАВА 1. ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ И

ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК. ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА...……………….. 20 Раздел 1. Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки...………………………………………………... 20

1.1. Гибридный язык vs. пиджин, креольский и смешанный язык...…... 23

1.2. Характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров...…….. 30 Раздел 2. Генезис гибридного языка (на примере идиша и идишской глагольно-префиксальной системы)...……………………………………… 33

2.1. Периодизация истории идиша...…………………………………….. 35

2.2. Первый этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкие префиксы и гибридизация под влиянием семитских языков-доноров...……………………………………………... 37

2.3. Второй этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: гибридизация под влиянием славянских языковдоноров …………………………………………………………………….. 41

2.4. Третий этап генезиса гибридной глагольно-префиксальной системы идиша: немецкое влияние.…………………………………… 55

2.5. Механизмы гибридизации идиша. Степень и виды гибридности префиксов …………………………………………………... 58 Выводы по Главе 1 ………………………………………………………... 64

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА

(НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛЬНО-ПРЕФИКСАЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ИДИША). 69

Раздел 1. Основополагающие понятия и методика анализа ……………… 70

1.1. Уровни анализа префиксальных глаголов..………………………… 71 Раздел 2. Ситуация и концепт ситуации …………………………………… 81

2.1. Участники и обстоятельства ситуации и семантические роли ……. 84

2.2. Ситуация и концепт ситуации на примере идишских глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys- ……………………..………… 86 Раздел 3. Ситуатема …………………………………………………….….. 93

3.1. Ситуатема на примере глагола avekgeyn 'уходить' ………………... 95

3.2. Корреляция ситуации, концепта ситуации и ситуатемы …………. 97 Выводы по Главе 2 …………………………………………………………. 100

ГЛАВА 3. ГИБРИДНОСТЬ ГЛАГОЛЬНО-ПРЕФИКСАЛЬНОЙ

СИСТЕМЫ ИДИША …………………………………………………………. 104 ЧАСТЬ 1. ГЛАГОЛЫ С ГИБРИДНЫМИ ПРЕФИКСАМИОМОНИМАМИ ……………………………………………………………… 105 Раздел 1. Глаголы с префиксами on-1 и on-2 ……………………………… 105

1.1. Глаголы с префиксом on-1 ………………………………………….. 106

1.2. Глаголы с префиксом on-2 ………………………………………….. 125 Раздел 2. Глаголы с префиксами der-1 и der-2 ………………………..…… 140

2.1. Глаголы с префиксом der-1 …………………………………………. 140

2.2. Глаголы с префиксом der-2 …………………………………………. 154 Раздел 3. Глаголы с префиксами far-1 и far-2 ……………………………... 164

3.1. Глаголы с префиксом far-1 …………………………………………... 164

3.2. Глаголы с префиксом far-2 ………………………………………….. 171 Раздел 4. Глаголы с префиксами unter-1 и unter-2 ………………………... 182

4.1. Глаголы с префиксом unter-1 ……………………………………….. 183

4.2. Глаголы с префиксом unter-2 ……………………………………….. 187

ЧАСТЬ 2. ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ С ГИБРИДНОЙ

ПОЛИСЕМИЕЙ ……………………………………………………………... 203 Раздел 5. Глаголы с префиксом iber- ……………………………...………. 203 Раздел 6. Глаголы с префиксом ariber- …………………………………… 224 Раздел 7. Глаголы с префиксом op- ……………………………………….. 231 Раздел 8. Глаголы с префиксом tsu- ……………………………………….. 248 Раздел 9. Глаголы с префиксом avek- ……………………………………... 260 Раздел 10. Глаголы с префиксом tse- и funander- ………………………… 269 Выводы по Главе 3 ……………………………………………………………. 284

ГЛАВА 4. САМОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ИДИША КАК ГИБРИДНОГО





ЯЗЫКА: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ И ГИБРИДНАЯ

СИСТЕМА ГЛАГОЛЬНО-ПРЕФИКСАЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ 288

Раздел 1. Социолингвистические черты самостоятельности идиша ……. 291 Раздел 2. Гибридная глагольно-префиксальная система как собственно лингвистическая черта самостоятельности идиша ………………………. 294

2.1. Корреляция формы и значения …………………………………..… 294

2.2. Корреляция формы и концепта ситуации ………………………….. 302

2.3. Корреляция формы и ситуатемы …………………………………… 315

2.4. Выражение градуальности и стадиальности префиксальными глаголами. Критерий «взаимной непонятности» идишских и немецких префиксальных глаголов ………………………………..…… 335 Выводы по Главе 4 ………………………………………………………….. 366 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………….. 371 БИБЛИОГРАФИЯ ……...…………………………………………………….. 375 СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ ……...……………………...……… 403 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ …...………………………… 407 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ …...………………………………... 409 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И СИМВОЛОВ ………………………………… 413

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена словообразовательной системе гибридного языка, формирующемуся при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории. В работе расматриваются, прежде всего, механизмы формирования, процесс развития и функционирование данной системы, приобретающей вследствие скрещивания элементов разносистемных идиомов1 гибридный характер. Гибридизация, во всех гибридных языках охватывающая разные лингвистические уровни, представляет собой фактор обособления идиома от своего исходного языка и превращение его в новый, самостоятельный язык, обладающий гибридностью. Таким языком является идиш, обнаруживающий наиболее яркие и типичные гибридные черты, характерные для других гибридов. На материале словообразования префиксальных глаголов идиша в настоящей работе излагается теоретическая интегративная модель описания процессов и результатов гибридизации, приводящей к формированию идиомов на базе языкового скрещивания.

Гипотезу языковой гибридности впервые выдвинул Л. Адам в 1883 году в своей работе «Негро-арийские и малайско-арийские идиомы: очерк по лингвистической гибридологии» [Adam 1883], в которой он постулировал существование у разных рас разных языковых моделей, которые вследствие контакта между языками гибридизируются.

Несмотря на более чем столетнюю историю лингвистической разработки вопросов гибридизации, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны. Об этой условности и многозначности говорит, прежде всего, тот факт, что применяются они – и при этом лишь иногда и часто недостаточно определенно – в отношении таких разВ данной работе термин «идиом» используется как гипероним «... для обозначения различных языковых образований – языка, диалекта...»

[Виноградов 1990б: 171], креольского языка, пиджина (см. также: [Беликов]).

нородных феноменов, как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и креольские языки, – с другой стороны, и языки с существенной долей заимствований – со стороны третьей. При разнородности этих феноменов первые два объединяет то, что они являются идиомами контактными, а третьи также взаимодействовали с соседними языками.

Актуальность работы заключается в следующем.

1) Исследование проведено в русле контактной лингвистики, то есть теории языковых контактов, которые обусловливают гибридизирующее воздействие одного или нескольких языков на исходный материнский язык этноса и, как следствие, появление нового – гибридного – языка, исследование чего является актуальным в наши дни, когда языковое взаимодействие стало одним из актуальных процессов образования новых языков (например, путем пиджинизации;

ср. африканский языковой ареал, островные языки и др.).

Г. Шухардт в конце XIX века ввел в научный оборот понятие языкового смешения и смешанного языка, продемонстрировав этот феномен на примере африканского языкового смешения (см.: [Schuchardt 1882]). С тех пор данный термин широко используется и периодически вызывает если не дискуссии, то разное их употребление. Мнения здесь имеют самый широкий диапазон:

- от «смешанного характера всех языков», по И. А. Бодуэну де Куртенэ (см.: [Бодуэн]), и что, согласно Г. Шухардту, «... даже в языке, воспринимаемом совершенно однородным, присутствует смешение» [Schuchardt 1884: 7],

- до предположений, высказанных М. Мюллером и Л. В. Щербой, что «смешанных языков не существует» (М. Мюллер, цит. по: [Schuchardt 1884: 5]) и что «понятие смешения языков – одно из самых неясных в современной лингвистике, так что возможно его и не следует включать в число лингвистических понятий...» [Щерба].

В 1970-е годы А. Росетти уточнил терминологию, разграничив «две категории фактов»: «смешанный язык» и «язык с элементами смешения» [Росетти].

Одним из признанных специалистов в области смешанных идиомов сегодня является П. Баккер, занимающийся креольскими языками и пиджинами (см., например: [Bakker 1991; Bakker 1996; Bakker 2000]). Проблемам так называемых смешанных языков посвящены труды С. Г. Томасон (см., например:

[Thomason 1988; Thomason 1995]. Под ее редакцией вышло, в частности, издание «Контактные языки» [Contact languages 1996], терминологическая особенность которого заключается в том, что опубликовано оно в рамках серии «Библиотека креольских языков», а его гиперонимическим ключевым словом являются «смешанные языки». Это, с одной стороны, свидетельствует о продолжающемся интересе к идиомам, появившемся в результате языкового контакта, а с другой, – об определенной неточности терминов и понятий.

2) Доказательство особого статуса гибридных языков в работе мы предпринимаем на материале идиша и его словообразовательной системы, а именно

– префиксальных глаголов как подсистемы языка, подвергшейся наибольшей гибридизации. При этом методологической базой исследования гибридных явлений в идишском глагольно-префиксальном словообразовании являются семантические и словообразовательные теории:

а) теория полиситуативности Н. Б. Лебедевой (см.: [Лебедева 1999; Лебедева 2000а; Лебедева 2000б; Лебедева 2004; Лебедева 2010; Лебедева 2012а;

Лебедева 2012б; Лебедева 2015]), которая находит широкое применение при исследовании глагольной семантики разных языков: русского в синхронии (см.:

[Камзина 2013]) и в диахронии (см.: [Табаченко 2010]), татарского и французского (см.: [Закамулина 2010; Лутфуллина 2010]), идиша (см. [Шишигин 2014а;

Шишигин 2014е]);

б) идея о симметричной-ассиметричной концептуализации объективноденотативной ситуации, толчок к развитию которой автору настоящей работы дали труды теоретиков когнитивной семантики: Р. Джеккедоффа, Р. Лангакера и Л. Талми (см.: [Jackendoff 1983; Jackendoff 1990; Jackendoff 1992; Jackendoff 1993; Langacker 1991; Langacker 2010; Langacker; Talmy 1983; Talmy 1988;

Talmy 2000a; Talmy 2000b]), а также Е. В. Падучевой (см.: [Падучева 2004]);

далее эта идея разрабатывалась нами (см.: [Шишигин 2011б; Шишигин 2012б;

Шишигин 2013б]) и была также представлена, в частности, в диссертационной работе Е. А. Мельник, выполненной под нашим руководством (см.:

[Мельник 2013]);

в) семиотические, семантические и когнитивно-семантические исследования, представленные, наряду с работами, указанными в пунктах а и б, также в трудах Б. Комри, Э. Кошмидера, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа и М. Джонсона,

М. В. Пименовой, С. Г. Проскурина, Ч. Филлмора, Г. Фреге, Н. В. Халиной (см.:

[Лакофф; Пименова 2011; Проскурин 2007; Проскурин 2012; Проскурин 2013;

Халина 1993; Халина 2005; Comrie 1976; Fillmore 1987; Frege 1892; Koschmieder 1971; Lyons 1983]);

г) исследования по словообразованию славянских, немецкого языков, идиша и иврита, представленные в работах Л. А. Араевой, Н. Д. Голева, Я. Йоостена, М. А. Кронгауза, Н. Б. Лебедевой, Ю. Марка, В. П. Недялкова;

Е. А. Пименова, П. Ю. Скородумовой, М. Д. Степановой, З. Н. Стрекаловой, Л. В. Табаченко, М. Таубе, Э. Тимм, В. Фляйшера, Ф. Хундснуршера, Г. Цифонун (см.: [Араева 1990; Араева 2003; Араева 2010; Араева 2012; Голев 2011; Голев; Кронгауз 1997а; Кронгауз 1997б; Кронгауз 1997в; Кронгауз 1994;

Кронгауз 1998; Лебедева 1991; Лебедева 1999; Лебедева 1977; Лебедева 2000а;

Недялков 1961; Пименов 1982; Пименов 1995; Скородумова 2010;

Стрекалова 1968; Стрекалова 1979; Табаченко 2010, Fleischer 1992;

Hundsnurscher 1968; Joosten 2012; Mark 1978; Stepanowa 1985; Taube 1987;

Timm 2002; Zifonun 1973]).

3) Актуальность заключается также в выборе предмета исследования – гибридной системы словообразования префиксальных глаголов, иллюстрируемой на примере языка идиш, который в 1920-е годы был включен в парадигму языкознания М. Вайнрайхом (см.: [Vaynraykh M. 1973a; Vaynraykh M. 1973b;

Weinreich 1954; Weinreich 1993]). С тех пор вышло и выходит множество публикаций по различным аспектам идишистики, как-то работы таких зарубежных авторов, как М. Аптроот, А. Бейдер, И. Бин-Нун, С. Бирнбаум, У. Вайнрайх, П. Векслер, Э. Геллер, Д. Кац, Д.-Б. Керлер, У. Кифер, С. Кро, Ю. Марк, Х. Нат, В. Рёлль, Л. Талми, М. Таубе, М. Шехтер (см.: [Aptroot 2002; Beider 2013;

Beider 2014; Bin-Nun 1973, Birnbaum 1961; Birnbaum 1971; Birnbaum 1979;

Geller 1999; Katz 1987; Katz 2004; Katz 2008; Kerler 1990; Kiefer 1985, Kiefer 2000; Krogh 2001; Mark 1978; Rll 1975; Schchter 1951; Talmy 1982; Taube 1987; Vaynraykh U. 1952; Vaynraykh U. 1977; Wexler 1991]), а также работы небольшого числа отечественных исследователей: Ю. А. Клейнера, Е. А. Мельник, Н. Д. Светозаровой, Э. Фальковича, М. Х. Фридберга (см.: [Мельник 2013;

Светозарова 2007; Фалькович 1989; Фридберг 1970; Kleiner 2000]). Отдельного упоминания заслуживают:

а) научная школа идишистики Трирского университета, основоположником которой является Э. Тимм, которая вместе со своими последователями разрабатывает такие вопросы, как, прежде всего, история, историческая – в том числе глагольно-префиксальная – семантика и фонетика идиша (см.: [Neuberg 1999; Timm 1987; Timm 2002; Timm 2005; Timm 2006]);

б) научные периодические издания, специализирующиеся на вопросах идиша, еврейской культуры и литературы на идише: «Jiddistik Mitteilungen»

(«Известия идишистики», Трирский университет), «Yerusholaymer Almanakh»

(«Иерусалимский альманах», Иерусалим), «Yidishe sprakh» («Язык идиш», ньюйоркский Исследовательский институт идиша,) (см.: [Jiddistik Mitteilungen;

Yedies; Yerusholaymer Almanakh]);

в) ежегодные симпозиумы по идишским исследованиям, которые с 1998 года ежегодно организуются кафедрами идиша Дюссельдорфского и Трирского университетов, а также идишистские секции на XI и XII международном конгрессе германистов (Париж, 2005 г., и Варшава, 2010 г.) (см.: [Symposium;

Akten 2007; Akten 2012]);

Таким образом, названное в пунктах 1, 2 и 3 свидетельствует о теоретической и методологической актуальности проведенного исследования.

Объектом настоящей работы является префиксальное словообразование гибридного языка, а предметом – взаимодействие словообразовательной системы одного языка с системами других языков как фактор гибридизации.

Цель работы состоит в выявлении закономерностей межъязыкового взаимодействия на словообразовательном уровне, которое приводит к образованию гибридного языка.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи.

1) Дать новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», соответствующее словообразовательно-семантическому взаимодействию пластов разных языков в рамках гибридного идиома.

2) Исследовать словообразовательные характеристики гибридного языка в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, – с другой, как гибридных черт гибридного языка (на материале префиксальных глаголов идиша).

3) Разработать критерии определения уровня и степени гибридности словообразовательной системы и ее элементов и провести релевантные контрастивные параллели между гибридным языком, сформировавшимся в результате гибридизации, и его исходным языком и языками-донорами (на материале идишских префиксальных глаголов).

4) Выявить и описать основные этапы генезиса гибридного языка в контексте экстралингвистических исторических событий, способствующих гибридизации (на примере идиша).

5) Показать двухуровневость семантики как содержательной стороны словообразования, которая проявляется во взаимодействии макроуровня концепта ситуации и микроуровня ситуатемы (на примере идишских префиксальных глаголов).

6) На примере префиксальных глаголов идиша доказать, что компоненты и пласты гибридного языка, в том числе словообразовательные, проявляют и/или совмещают в себе характеристики языка-основы и языков-доноров, и при этом подтвердить теоретическую мысль о том, что:

а) префикс обладает значением, которое, как мы доказываем, обусловлено языком-основой или языками-донорами, и

б) префиксальный глагол несет в себе более объемную информацию, чем заложено в его лексическом значении, что на макросемантическом уровне проявляется в обусловливаемом префиксом концепте ситуации, а на микросемантическом уровне – в ситуатеме префиксального глагола.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гибридизация являет собой процесс такого развития языка L, при котором:

а) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители;

б) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии;

в) с течением времени материнский язык L начинает испытывать определенное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате чего

г) развивается гибридный язык H, основа которого – исходный язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков C (языков-доноров).

2. Органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров как результат гибридизации является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языкаосновы с системными пластами языков-доноров, – гибридным языком.

3. Исследование гибридизации как процесса, гибридности как черты языка и гибридного языка на феномена-результата гибридизации, предпринимаемое в настоящей работе на словообразовательном уровне, имеет свою специфику и общетеоретическую значимость, поскольку словообразование соединяет лексический, семантический и грамматический уровни. Гибридизация словообразовательной системы вызывает макросемантические и микросемантические инновации в гибридном идиоме:

а) концепт ситуации, который являет собой обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ репрезентации ситуации, обусловливается архисемой префикса, детерминируемой ее происхождением из исходного языка или из контактных языков;

б) ситуатема как единица плана содержания глагола, отражающая динамическую полиситуативную денотативную структуру открытого, нелимитируемого типа, определяется принадлежностью префиксального глагола к лексическому пласту языка-основы или языков-доноров.

4. Префиксальные глаголы любого обладающего глагольными префиксами языка концептуализуют ситуацию симметрично, асимметрично или изоморфно-симметрично, причем:

Загрузка...

- симметрия определяется реализацией одноименного обстоятельственного параметра как на уровне ситуации (места или модуса), так и концепта ситуации (пространственной или модальной архисемы) и ситуатемы (пространственной или модальной микроситуации или компоненты последней);

- изоморфная симметрия проявляется в абстрактной сводимости данных обстоятельственных параметров на трех уровнях друг другу;

- асимметрия обусловливается отсутствием обстоятельственного параметра, абстрактно выделяемого на уровне концепта ситуации (архисемы), в объективно-денотативной ситуации и на микросемантическом уровне ситуатемы префиксального глагола.

5. Гибридный язык за счет гибридизации обособляется от исходного языка и становится самостоятельным от последнего.

6. Важнейшими взаимосвязанными условиями гибридизации являются:

а) языковой контакт и, как следствие,

б) появление системных адстратных пластов в гибридном языке как результат контакта идиомов в условиях полиглосии или полилингвизма вторичных носителей исходного языка.

7. В качестве механизмов гибридизации выступают обусловливаемые слвообразованием:

а) адстратные инновации:

- на поверхностном уровне: лексические заимствования из адстратных языков-доноров;

- на уровне, промежуточном между поверхностным и глубинным: адстратные морфосинтаксические копии;

- на глубинном уровне: адстратные макро- и микросемантические копии, проявляющиеся на обоих – соотносящихся с объективно-денотативной ситуацией – уровнях семантики, а именно совмещение макросемантических и микросемантических характеристик языка-основы и адстратных языков-доноров:

б) интралингвистические инновации в гибридном языке, то есть явления, отсутствующие в исходном языке и в адстратных языках-донорах, как-то выработка гибридным языком собственных концептуализаций действительности и собственных способов выражения полиситуативности, а также собственного синтаксического управления.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что:

а) впервые феномен гибридизации исследуется на словообразовательном уровне, в то время как ранее он рассматривался на фонетическом, лексическом и этимологическом уровнях;

б) впервые дается новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность языка» и «гибридный язык»;

в) словообразовательная система гибридного языка впервые анализируется в комплексе макросемантического и микросемантического аспектов;

г) проводится разграничение явлений омонимии и полисемии на уровне словообразовательных элементов гибридного языка;

д) впервые полиситуативная методика применена к описанию процессов гибридизации, что подтверждает ее исследовательский потенциал.

Теоретическая значимость работы состоит:

а) в научном определении феноменов гибридизации, гибридности и гибридного языка и в обосновании их отличия от других форм и результатов языковых контактов и языкового смешения;

б) в раскрытии сущностных характеристик гибридизации, гибридности и гибридного языка на примере глагольно-префиксальной словообразовательной системы гибридного языка, поскольку словообразование соединяет лексический, семантический и грамматический уровни;

в) в определении соотношения уровня объективно-денотативной ситуации с уровнями концепта ситуации и ситуатемы, а также корреляции последних;

г) в уточнении понятий симметрии-асимметрии концепта ситуации;

д) в дальнейшем развитии теории полиситуативности применительно к гибридному языку.

Материалом для исследования послужил язык идиш как наиболее показательный пример гибридного языка; при этом фактический материал, подвергшийся анализу, был взят из 23 источников; это, прежде всего:

а) двенадцать текстов художественной литературы на классическом идише конца XIX – первой четверти XX веков: прежде всего, произведений классиков еврейской литературы на идише – Шолом-Алейхема как создателя литературного языка, Менделе Мойхер-Сфорима, И.-Л. Переца (см.: [Mendele, Fingerl; Perets, Der oytser; Perets, Gabe; Perets, Gedanken; Sholem-Aleykhem, Bilyet; Sholem-Aleykhem, Bris; Sholem-Aleykhem, Mayses; Sholem-Aleykhem, Meserl; Sholem-Aleykhem, Mesushelekh; Sholem-Aleykhem, Motl; SholemAleykhem, Porfolk]);

б) три произведения современных еврейских писателей: Д. Бергельсона и А. Суцкевера (см.: [Bergelson, Shor; Sutskever, Kol-nidre; Sutskever, Nevue]);

в) «Корпус языка идиш» [КЯИ], который разрабатывается в рамках совместного проекта Российской академии наук и Регенсбургского университета по программе «Корпусная лингвистика» РАН;

г) три лексикографических источника, по которым производилась верификация всех приводимых в настоящей работе идишских лексем; это – «Большой словарь языка идиш» Ю. Марка и И. Йофе [Mark 1961], «Словарь слов семитского происхождения в идише» [Niborski] и «Современный англо-идиш, идиш-английский словарь» У. Вайнрайха [Vaynraykh, Verterbukh], признанные специалистами по идишу эталонными;

Языковой материал немецкого и славянских языков верифицировался по:

а) шести лексикографическим источникам: толковому «Универсальному словарю немецкого языка» [Duden 1989], «Средневерхненемецкому словарю»

М. Лексера [Lexer 1992], «Белорусско-русскому онлайн-словарю» [БРОС], «Польско-русскому словарю» под редакцией М. Ф. Розвадовской [ПРС], «Словарю русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов 1986], «Украинско-русскому словарю» под редакцией Л. С. Паламарчука и Л. Г. Скрипник [УРС];

б) четырем языковым корпусам: немецкому «Корпусу Лимас» [Limas], «Белорусскому N-корпусу» [КБМ], «Корпусу польского языка» [KJP], «Корпусу украинского языка» [КУМ].

Общее количество источников на идише, немецком, польском, белорусском, украинском и русском языкам составляет 33 наименования. Примеры на других языках даются только в цитатах из научных источников.

При проведении исследования использовались следующие методы:

а) при сборе и обработке материала: методы целенаправленной выборки и анализа словарных дефиниций; б) при описании материала: методы полиситуативного, концептуального, синтаксического, морфемного, контрастивного и компонентного анализа; в) при подведении итогов исследования: количественный метод и элементы статистического метода; г) на всех этапах: описательный метод и общенаучные методы дедуктивного и индуктивного анализа.

Практическая значимость работы заключается: а) в возможности использования ее результатов для исследования других гибридных идиомов (ладино, африкаанса и эйну), а также б) в преподавании вузовских курсов по проблемам общего языкознания, социолингвистики, семантики, истории немецкого языка и идиша, дисциплин специализации «Еврейские языки и литературы» и направления «Иудаика».

Результаты исследования, в том числе промежуточные, уточненные и пересмотренные в настоящей работе, были апробированы в виде:

а) 37 научных публикаций общим объемом 32 печатных листа, в том числе в 15 публикациях, входящих в «Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук» ВАК РФ;

б) докладов:

- на 11 международных научных конференциях в России: «Социокультурная герменевтика: теоретико-методологическое обоснование в контексте развития толерантности» (КемГУ, 2002 г.); «Региональная национальная политика: исторический опыт и критерии оценки» (КемГУ, 2003); «Тоталитарный менталитет: проблемы изучения, пути преодоления» (КемГУ, 2003 г.

); «Язык – Миф – Этнокультура» (КемГУ, 2003 г.); «Вторая мировая война: уроки истории для Германии и России» (КемГУ, 2005 г.); «Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (КемГУ, 2006 г.); «Этногерменевтика и этнориторика» (КемГУ, 2007 г.); III и V международные научные конференции «Концепт и культура» (КемГУ, 2008 и 2012 гг.); «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов» (КемГУ, июль 2012 г.); «Иврит и идиш в контексте современного образования и культуры», (СПбГУ, 2014 г.);

- на 12 международных научных конференциях за рубежом: V-VII, IX-ХII и XVI «Симпозиум по идишиским исследованиям в Германии» (Дюссельдорфский и Трирский университеты, 2002-2004, 2006-9002 и 2013 гг.);

«Международная конференция преподавателей языка идиш» (Потсдамский университет, 2004 г.); XI и XII «Международный конгресс германистов» (Парижский университет Сорбонны, 2005 г., и Варшавский университет, 2010 г.);

«Семинар преподавателей языка идиш» (Вильнюсский университет, 2005 г.);

«Летняя программа по языку идиш и идишской культуре» (Вильнюсский университет, 2014 г.).

Структура работы. Настоящая работа объемом 414 страниц состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии (276 названий, в том числе 152 названия на иностранных языках), Списка Интернет-источников (33 названия), Списка использованных словарей (21 название), Списка источников примеров (36 названий) и Списка сокращений и символов.

Во Введении обозначаются актуальность, объект, предмет, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, новизна, апробация работы, положения, выносимые на защиту, материал и методы исследования, структура и содержание работы.

Глава 1 «Гибридизация, гибридность и гибридный язык. Генезис гибридного языка» состоит из трех разделов. В Разделе 1 рассматриваются такие вопросы, как основные используемые в работе термины и понятия, условия формирования и диагностические признаки гибридного языка в сравнении с пиджинами, креольскими и смешанными языками, дается определение гибридизации, гибридности и гибридного языка, а также показывается характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров в гибридном языке. Раздел 2 посвящен основным этапам генезиса такого гибридного языка, как идиш, и его словообразовательной системы на примере глагольно-префиксальной системы идиша, в том числе механизмам гибридизации идиома.

В Главе 2 «Методологические основы исследования словообразовательной системы гибридного языка (на примере глагольно-префиксальной системы идиша)», состоящей из трех разделов, описываются основополагающие понятия, методика и уровни анализа (Раздел 1), как-то: ситуация и концепт ситуации (Раздел 2) и ситуатема (Раздел 3).

Глава 3 «Гибридность глагольно-префиксальной системы идиша» состоит из двух частей, которые, в свою очередь, делятся на разделы. В Части 1 описываются словообразовательные, семантические и морфосинтаксические характеристики идишских глаголов с гибридными префиксами-омонимами, в Части 2 – глаголов с префиксами с гибридной полисемией.

В Главе 4 «Самостоятельность идиша как гибридного языка: социолингвистические черты и гибридная система глагольно-префиксального словообразования», состоящей из двух разделов, показываются социолингвистические черты самостоятельности идиша как гибридного языка (Раздел 1), и на примере его словообразовательной глагольно-префиксальной системы показываются собственно лингвистические черты самостоятельности гибридного языка.

После каждой из глав следуют Выводы по Главе. В Заключении излагаются некоторые общие замечания по исследуемой проблематике. После Заключения следуют Списки Библиографии, Интернет-источников, использованных словарей, источников примеров и сокращений и символов.

Замечания по подаче примеров, библиографических названий и цитат

1. Транскрипция:

Примеры и библиографические названия на идише, который пользуется древнееврейским письмом, приводятся в практической транскрипции Идишского научного института ИВО (см.: [Yiddish Alphabet]), основанной на английской графике и принятой большинством идишистов. Кроме того, поскольку древнееврейское письмо не знает прописных букв, то все транскрибированные примеры пишутся с прописной буквы, в том числе имена собственные; исключение составляют библиографические названия, где с прописной буквы пишутся фамилия и инициалы автора и первое слово в названии источника и в выходных данных. В цитатах из научной литературы используется транскрипция авторов соответствующих работ.

2. Перевод примеров и цитат:

С целью более наглядной иллюстрации особенностей идишских префиксальных глаголов примеры в настоящей работе даются в переводе, близком к буквальному, и при необходимости дается их буквальный перевод. Цитаты из научных источников на иностранных языках приводятся в адекватном русском переводе.

ГЛАВА

ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ И

ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК. ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА

Проведенное нами исследование показало, что гибридные языки являют собой один из результатов контакта языков на одной лингвогеографической территории и тем самым представляют собой один из видов контактных идиомов, диагностические признаки формирования, развития и функционирования которого показываются в настоящей главе.

Раздел Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки Как отмечалось во Введении, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны и применяются в отношении таких разнородных идиомов, сформировавшихся или формирующихся на базе нескольких контактных языков как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и креольские языки, – с другой стороны, и языки с существенной долей заимствований – со стороны третьей.

Наше исследование показало, что гибридизация являет собой процесс такого развития языка L, при котором:

1) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители;

2) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии;

3) с течением времени материнский язык L начинает испытывать определенное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате чего

4) развивается гибридный язык H, основа которого – исходный язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков C (языков-доноров).

Тем самым, органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, – гибридным языком.

В качестве гибридных, обладающих общими дифференциальными признаками экстралингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического плана, мы рассматриваем следующие живые языки:

1) идиш – язык ашкеназских евреев (рассматривается в данной работе подробно).

2) ладино (его другие названия: еврейско-испанский, сефардский язык, джудезмо, спаньоль) – язык сефардских евреев (см. подраздел 1.2 настоящей Главы).

3) африкаанс – один из государственных языков Южно-Африканской Республики (см. подраздел (см. подраздел 1.2 настоящей Главы).

4) эйну, или айнийский язык – язык народа эйну, живущего на востоке Китая (см. подраздел 1.2 настоящей Главы).

Возможно, существуют также экзотические языки, которые, вероятно, можно классифицировать как гибридные, установление полного набора которых может стать целью специального исследования, в котором будут применимы результаты и выводы, излагаемые в настоящей работе. Тем не менее, мы разделяем мнение, высказанное А. Росетти, что «... существует ограниченное количество смешанных (и гибридных. – К. Ш.) языков, тогда как смешение элементов является нормой для любого языка» [Росетти], но проводим при этом различие между языками смешанными и гибридными (см. подраздел 1.1 ниже).

Краткая сопоставительная социолингвистическая характеристика вышеназванных гибридных языков представлена в Таблице 1.1.

–  –  –

Таблица 1.1.

Сопоставительная социолингвистическая характеристика гибридных языков

1.1. Гибридный язык vs. пиджин, креольский и смешанный язык Настоящий подраздел построен в основном на результатах исследования, изложенных в статьях автора [Шишигин 2014б; Шишигин 2014г; Шишигин 2014ж].

Гибридными неправомерно иногда именуют пиджины и креольские языки Так, например, Н. Б. Мечковская отмечает, что «еще в дописьменные времена контакты разноязычных народов племен приводили к тому, что … интеллектуально активные мужчины овладевали чужим языком и … выполняли функции переводчиков. Естественно, что в устном эпизодическом общении чужой язык узнавался далеко не полностью; многое в нем стихийно упрощалось, разноязычные элементы сливались. Новые гибридные формы начинали использоваться в контактах и с другими соседями, в чем-то меняясь под воздействием их языков и меняя эти языки. Так складывались языки межэтнического общения: гибридные по происхождению, ограниченные по функции, не вполне чужие в своем регионе, но и мало кому родные, потому что выучивались не от матери, а в портах и на рынках» [Мечковская 2001: 176] (курсив в цитате – наш).

По поводу пиждинов и креольских языков В. А. Звегинцев, однако, пишет: «С тем чтобы отграничить их от настоящих языков, им присваивали самые различные названия: гибридные языки, минимальные, компромиссные, торговые, колониальные, языки по нужде и т. д. … Все подобные языки никакое общество, никакой народ или племя не обслуживают, они употребляются наряду с обычными языками и только в качестве вспомогательного средства общения, когда ни один из собеседников не владеет языком другого. Ограниченность задачи, стоящей перед такими языками, придает им крайне элементарную форму, не намного поднимающуюся над уровнем языка жестов. В силу всех этих особенностей подобные эрзац-языки правильнее всего именовать жаргонами. … при более внимательном изучении этих жаргонов … выясняется, что они, как правило, вовсе не являются смешанными. В действительности они представляют не крайнюю степень смешения, а крайнюю степень упрощения»

[Звегинцев 1962: 232] (курсив в цитате – наш). Однако, это ни в коей мере не относится к гибридным языкам, что показывается в настоящей работе ниже.

Смешанными обычно называют языки, в которых «… налицо взаимопроникновение двух морфологических систем … Причина процесса – в двуязычии. Говорящий на двух языках смешивает две языковые системы, причем чем ближе эти системы, тем легче происходит смешение; так, в результате смешения норвежского и датского языков возник риксмол» [Росетти] (официальное название последнего – букмол). Смешанным является также медиаленгва (или медиа-ленгва, медиа-ленгуа) – язык индейцев центрального Эквадора.

П. Мёйскен рассматривает медиаленгва как идиом, возникший в результате релексификации языка кечуа, так как его словарный состав почти полностью стал испанским, при этом синтаксическая и семантическая системы остаются в основном кечуанскими с некоторыми испанскими и интралингвистическими инновациями (см.: [Muysken 1997: 365, 378]).

Выделяют также языки с элементами смешения, которые предполагают «… заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка … Таковы, например, в румынском вокатив на -о в именах женского рода, заимствованный из славянских языков, или в валлийском (уэльском) – окончание -s множественного числа имен, заимствованное из английского» [Росетти].

Языками с элементами смешения мы предлагаем именовать языки языковых союзов, смешение которых проявляется «... в сходстве моделей [словообразования]... и... грамматических черт, а также в большом количестве общей лексики» [Мечковская 1996: 177]. Данные процессы также не охватывают всей сущности процессов, имевших место в ходе генезиса гибридных языков.

Недостаточно оснований для отождествления гибридных языков с креольскими: гибридные языки (и в соответствии с тем, что отмечено выше, и с тем, что доказывается ниже, и даже априори) не имеют в своем генезисе стадии пиджина, который предшествовал бы креолизации.

Диагностические черты, или дифференциальные признаки, отличающие гибридные языки от традиционных языков с элементами смешения, смешанных, креольских1 языков и пиджинов, представлены в Таблице 1.2. В данной таблице гибридные языки противопоставляются, с одной стороны, языкам традиционным, смешанным, креольским и пиджинам, а с другой стороны, гибридные языки и остальные указанные типы контактных идиомов противопоставлены традиционным языкам. Под традиционными языками (в том числе с элементами смешения) мы при этом понимаем то большинство языков мира, для которых характерна «... непрерывность языковой эволюции... [когда] не носители меняют язык, а сам язык меняется, причем... столь медленно, что изменения не осознаются носителями» [Беликов].

Диагностические характеристики каждого из типов языков, представленных в таблице, систематизированы нами в основном на базе следующих работ:

[Беликов; Белл 1980; Вайнрайх 1979; Виноградов 1990а; Виноградов 1990в;

Виноградов 1990г; Дьячков 1981; Дьячков 1990; Дьячков 1981; Звегинцев 1962;

Мечковская 2001; Миронов 1996; Щерба; Языки 1982; Aptroot, Nath 2002;

Bakker 2000; Bakker, Papen 1996; Bartoli 1939; Beider 2013; Benor 2008; Bunis 1999; Contact languages 1996; DeGraff 2011; Donaldson 1994; Eggers 1998;

Hesseling 1899; Lee-Smith 1999a; Lee-Smith 1999b; McConvell, Meakins 2005;

Pidgins 2008; Shmeruk 1999; Thomason 1995; Thomason, Kaufman 1988; Varol 2008; Vaynraykh M. 1973a; Vaynraykh M. 1973b; Vekeman 1993; Weinreich 1954].

Справедливости ради следует отметить, что корифей идишистики С.

Бирнбаум именует собственный родной язык идиш «креольским», но лишь в единственной своей работе: «Еврейские языки», опубликованной в «Еврейской энциклопедии» (см.: [Birnbaum 1971: 66-69]).

–  –  –

Таким образом, наряду с систематизацией характеристик, которые свойственны представленным в Таблице 1.2 идиомам, нами в ходе исследования, представленного в настоящей работе, применительно к гибридным языкам было впервые аргументировано следующее.

1) Тип взаимодействия языка-основы с языками донорами при гибридизации носит адстратный характер (в отличие от других сравниваемых идиомов) (см. подраздел 1.2 настоящей Главы);

2) Влияние языков-доноров на язык-основу подвергающегося гибридизации идиома является системным на всех уровнях (в отличие от других сравниваемых идиомов), что доказывается на примере системы словообразования префиксальных глаголов идиша (см. Глава 3);

3) Гибридными языками являются идиш, ладино, африкаанс и эйну (см.

следующие подразделы настоящей Главы);

4) Гибридные языки представляют особую категорию контактных языков, по большинству параметров (наряду с вышеназванными) отличающихся от других контактных идиомов и традиционных – в том числе имеющих элементы смешения – языков, а именно:

а) они являются языками новыми, то есть начинают свое формирование во втором тысячелетии нашей эры (в отличие от традиционных языков, генезис которых начинается в первом тысячелетии нашей эры или задолго до нашей эры) (см. Раздел 2 настоящей Главы);

б) гибридные языки развиваются постепенно (чем отличаются от смешанных, креольских и пиджинов), но являют собой не континуум (в отличие от традиционных), а дочернюю языковую традицию, производную от исходного идиома и осознаваемую носителями (как и в случае со смешанными и креольскими и пиджинами) (см. Раздел 2 настоящей Главы);

в) носителем гибридного языка всегда является этнос, отличный от этноса носителей исходного языка (как в случае с креольскими и пиджинами и в отличие от традиционных и смешанных языков) (см. раздел Раздел 2 настоящей Главы);

г) носители исходного языка не участвуют в «создании» гибридного языка (как и при генезисе смешанного языка, но в отличие от креольских и пиджинов); так, немцы не принимали участия в формировании идиша, испанцы

– в генезисе ладино, нидерландцы считали африкаанс испорченным нидерландским, а персы не участвовали в развитии эйну;

д) обладают полной функциональностью (как и традиционные, смешанные и креольские, но в отличие от пиджинов) (см. Раздел 1 Главы 4);

е) гибридный язык может оказывать несистемное влияние на исходный язык и языки-доноры (в отличие от других сравниваемых идиомов); так, в современном немецком языке имеется, по данным «Малого словаря слов идишского происхождения в немецком языке» Х. П. Альтхауса [Althaus 2003], 1117 заимствований из идиша, а в одесском говоре русского языка, или «русской городской речи Одессы» [Степанов 2013] на всех языковых уровнях прослеживается влияние идиша (см.: [Степанов 2013]).

Гибридность языка проявляется в нем на разных уровнях, в том числе, в фонетике и графике. Последняя представляется весьма важным культурно- и этноспецифическим фактором, так как «уникальность алфавитного письма подчеркивается глубинными интерпретациями, заложенными... в традиции знака [Проскурин 2007: 66].

Как полагает С. Г. Проскурин, «возможность обозначать на письме гласные и согласные, а по сути регистрировать на письме весь линейный поток речи, оказывается недоступной неиндоевропейским культурам. Так, консонантно-силлабическое семитское письмо обслуживает древнееврейскую традицию и имеет совершено специфические матричные принципы строения письменности» [Проскурин 2007: 66] (курсив – наш). Однако семитское письмо обслуживает и идишскую культуру, причем система записи немецких и славянских элементов языка следует индоевропейской традиции с обозначением всех звуков, а семитские элементы продолжают традицию еврейского консонантного письма. Таким образом, европейско-еврейская гибридность проявляется в данном случае на уровне языковой культуры.

Подобная ситуация была и в ладино, который изначально пользовался еврейским алфавитом, а с 1928 года (прежде всего, в Турции) латинским алфавитом при печати светских текстов и, как и прежде, еврейским – в текстах религиозных (см.: [Еврейско-испанский; Bunis 1999: 55-75]). Что касается африкаанса, то в период с середины XIX до середины XX века литература на нем, предназначенная для африкаансговорящих капских мусульман, создавалась в арабской графике (см.: [Сиим 2004: 3]).

1.2. Характер взаимодействия языка-основы и языков-доноров Настоящий подраздел базируется в основном на данных, изложенных в нашей статье [Шишигин 2014г].

При формировании гибридного языка происходит скрещивание разносистемных, генетических разных языков, которые в диахроническом плане мы трактуем следующим образом (см. также Таблица 1.1 в подразделе 1.1 настоящей Главы):

а) язык-основа – материнский язык вторичных носителей исходного языка, испытывающий системное влияние контактных языков-доноров;

б) языки-доноры – системный адстрат, обусловливающий гибридизацию языка-основы и формирование гибридного языка.

Так, языком-основой ашкеназскому идиому послужил немецкий язык средневерхненемецкого периода, а в качестве языков-доноров выступили:

- семитские – древнееврейский и древнеарамейский – языки, от которых идиш получил графику, около четверти всех лексических основ и значительный пласт семантических копий (см. подраздел 2.2. настоящей Главы);

- славянские – польский, белорусский, украинский и в меньшей мере чешский и русский – языки, которые стали донорами примерно 10-15 процентов идишских лексем, в том числе и глагольно-префиксальных копий, и внесли решающий вклад в гибридизацию и обособление идишской глагольной системы от немецкой (см. подраздел 2.3. настоящей Главы);

- дайчмериш, или современный немецкий язык – источник небольшого числа дайчмеризмов, то есть поздних немецких заимствований (см. подраздел

2.4. настоящей Главы);

- латинский и романские языки – источник небольшого числа заимствований.

Совокупность системных компонентов языка-основы и языков-доноров в современном гибридном языке в настоящей работе именуется пластами. Соответственно:

- в идише выделяются: основный немецкий, семитский и славянский пласты, а также незначительный романский пласт;

- в ладино: основный испанский пласт, пласт романских языков-доноров, семитский и тюркский пласты;

- в африкаансе: основный нидерландский, романский, малайский пласты, пласт германских языков-доноров, а также арабский пласт в арабографической традиции африкаанса;

- в эйну: основный персидский и уйгурский пласты.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 14 |
Похожие работы:

«Сидорова Ирина Геннадьевна КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЖАНРОВ ПЕРСОНАЛЬНОГО ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА (САЙТ, БЛОГ, СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ, КОММЕНТАРИЙ) 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент В.А. Митягина Волгоград –...»

«МАЛЗУРОВА СЭСЭГМА ДАША-НИМАЕВНА МИФО-ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИСТОКИ ПРОЗЫ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА 60-80 гг. ХХ ВЕКА Специальность 10.01.02 литература народов Российской Федерации (сибирская литература: алтайская, бурятская, тувинская, хакасская, якутская) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель:...»

«Ларцева Екатерина Владимировна МЕЖВАРИАНТНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Г. Сидорова Екатеринбург – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ...»

«ГОЛЕЦ ВИКТОРИЯ АНАТОЛЬЕВНА НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МОЛОДЕЖНОЙ ПРЕССЕ (1990-2014 гг.) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор А.М. Акопянц Пятигорск – 2015 СОДЕРЖАНИЕ...»

«БУЗИНОВА Анна Алексеевна Визуальный PR-текст в управлении публичными коммуникациями Специальность 10.01.10 – журналистика ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат философских наук, доцент О. Г. Филатова Санкт-Петербург ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1. АКТУАЛИЗАЦИЯ ВИЗУАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ PRТЕКСТА В УПРАВЛЕНИИ СОВРЕМЕННЫМИ ПУБЛИЧНЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ..1 1. 1. Визуальная...»

«У Луцянь Семантическое поле «цветок» в языке русской художественной прозы второй половины XIX века (на материале произведений И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, А.П. Чехова) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук доцент кафедры русского...»

«Хазанова Маргарита Игоревна СТЕРЕОТИПНЫЕ СЦЕНАРИИ МЕЖЛИЧНОСТНОЙ ИНТЕРНЕТКОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА) Специальность 10.02.03 славянские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель к. ф. н., доцент Ржанникова О. А. Москва 2014 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1. ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. 1.1. ПРОБЛЕМА ЧЛЕНЕНИЯ РЕЧЕВОГО...»

«Петкау Александра Юрьевна Концепт здоровье: модификация когнитивных признаков (по данным газетных и рекламных текстов советского и постсоветского периодов) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор...»

«Иванова Юлиана Владимировна Проблематика творчества японской писательницы Ариёси Савако Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (литературы стран Ближнего и Дальнего Востока) Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель...»

«Панова Ольга Юрьевна НЕГРИТЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА США 18-НАЧАЛА 20 ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ ИСТОРИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук Москва – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ... ГЛАВА 1. 18 ВЕК: ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРНОЙ МОДЕЛИ ЧЕРНОЙ РАСЫ И ПЕРВЫЕ ПАМЯТНИКИ НЕГРИТЯНСКОЙ...»

«КОРКУНОВ Владимир Владимирович КИМРСКИЙ ЛОКАЛЬНЫЙ ТЕКСТ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 10.01.01 — русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д-р. филол. наук, проф. Сорочан А.Ю. ТВЕРЬ ОГЛАВЛЕНИЕ Введение...............»

«Белоусов Константин Игоревич ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ФОРМООБРАЗОВАНИЯ ТЕКСТА Специальность 10.02.19 – теория языка ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук Оренбург СОДЕРЖАНИЕ СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ОБОЗНАЧЕНИЙ. ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ФОРМООБРАЗОВАНИЯ: МЕТОД, МЕТОДОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ. 1.1. ПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ...»

«КАШПЕРСКАЯ Александра Петровна ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКА И ЖАНРА В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ XV ВЕКА О ВАЛАШСКОМ КНЯЗЕ ВЛАДЕ III Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.Р.Сквайрс Москва 201 Содержание Введение.. Глава 1. Историческая основа ранних текстов о Владе III.1 1.1. Исследовательская литература....»

«КУРБОНОВ НОДИР ФОЗИЛОВИЧ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ШАМСА КАЙСА РАЗИ 11.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ходжаев Д. Душанбе – 2015 1    СОДЕРЖАНИЕ Введение.. 3 – 14 Глава 1. Арабская лингвистическая мысль и 15 – 27 лингвистические взгляды...»

«Савенкова Анна Дмитриевна ОБРАЗ РОССИИ В АНГЛИЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 20–40-х гг.XX в.: К ПРОБЛЕМЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (Г. Дж. УЭЛЛС, У.С. МОЭМ, Дж. Б. ПРИСТЛИ) Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (английская...»

«БЕРН АННА АНДРЕЕВНА МОДАЛЬНОСТЬ ВЕЖЛИВОСТИ В ФИНСКОЙ РЕЧИ Специальность 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (урало-алтайские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук Н.Н. Колпакова. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...4 ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ СТРАТЕГИИ...»

«Обухов Евгений Яковлевич ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ПРОЗЫ ДАНИИЛА ХАРМСА 10.01.01 – русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук, профессор В. П. Смирнов Москва – 2014 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3–20 Глава I. Смысловые доминанты прозы Д. Хармса 21–127 Глава II. Спасение как смысловая доминанта прозы Д. Хармса 128–156 §1. Повесть «Старуха» 130–134 §2. Цикл...»

«ЭРШТАДТ Александра Михайловна ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННЫХ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЗАНЯТИЙ КОЛЬСКИХ СААМОВ (на материале кильдинского диалекта саамского языка) Специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванищева Ольга...»

«ТУМСКИЙ Станислав Вячеславович КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ КАРТИРОВАНИЕ ЭКСПЛИЦИТНЫХ И ИМПЛИЦИТНЫХ СРЕДСТВ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МУЛЬТИМОДАЛЬНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ) Специальность 10.02.04 германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание...»

«БЕЛОРУКОВА МАРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ПРОСОДИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ «КОМАНДА», «ПРИКАЗ», «РАСПОРЯЖЕНИЕ» В РЕЧИ СОТРУДНИКОВ ПОЛИЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (экспериментально-фонетическое исследование на...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.