WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР В КОНТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА ...»

-- [ Страница 1 ] --

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Литературный институт имени А. М. Горького»

На правах рукописи

Фельдман Елена Александровна

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР

ДЕТСКОЙ ПОЭЗИИ СЕСИЛЬ МЭРИ БАРКЕР

В КОНТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА



Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (западноевропейская литература) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Шишкова И. А.

Москва – Оглавление ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Литературный и социокультурный контекст творчества С.

М. Баркер

детской литературы

Глава 2. Проблематика поэзии С.

М. Баркер

2.1. Дидактический аспект: воспитание юных натуралистов................ 104Ребенок и природа: сад как мифологическое пространство........... 125-1

2.3. Ребенок и общество: эксплуатация детского труда

3.1. Художественные особенности поэзии С. М. Баркер

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Полные тексты переводов Е. А. Фельдман, приведенных в диссертационном исследовании с сокращениями....... 230-2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Избранные иллюстрации С. М. Баркер

Представленное диссертационное исследование посвящено творчеству Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker, 1895-1973) – одной из наиболее самобытных английских детских писательниц конца XIX – начала XX вв., а также талантливой художнице и выдающемуся книжному иллюстратору.

Наряду с Беатрикс Поттер (Beatrix Potter, 1866-1943) она входит в уникальную плеяду детских авторов, которые самостоятельно иллюстрировали все свои произведения, тем самым исключая любое искажение творческого замысла. В этом отношении показателен тот факт, что на официальном сайте издательства «Frederick Warne», которое и открыло для широкой публики Беатрикс Поттер, в разделе «Об издательстве»

ее имя упомянуто рядом с именем С. М. Баркер1. Несмотря на то, что жизненные пути этих авторов никогда не пересекались, в сознании английского читателя их творчество имеет много общего. Более того, литературное наследие Поттер и Баркер своеобразно дополняет друг друга:

имя Беатрикс Поттер привычно ассоциируется у публики со сказочной прозой, а Сесиль Мэри Баркер – с поэзией.

Творческая судьба Баркер складывалась накануне и во время Первой мировой войны, значительно повлиявшей на известность поэтессы в Европе.

Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны» (Flower Fairies of the Spring), была опубликована в 1923 г. издательством «Blackie» и содержала 24 песни фей различных растений, цветущих в Англии весной. Каждое стихотворение сопровождалось акварельной иллюстрацией Баркер. Вскоре они были замечены королевой Марией Текской (1867-1953), которая высоко ценила «сказочную» эстетику и рассылала «фейские» открытки аристократам и высокопоставленным чиновникам из своего ближайшего окружения.

Непосредственные, совершенно аполитичные персонажи Сесиль Мэри 1

Frederick Warne [Электронный ресурс] URL:

http://www.us.penguingroup.com/static/pages/publishers/yr/frederickwarne.html (Дата последнего обращения:

01.04.2013).

Баркер оказались как нельзя более востребованы читателями в военные годы.

Однако наследие Баркер выдержало испытание и мирным временем:

так, специализированный электронный портал «Через зеркало» (Through The Looking Glass), посвященный обзорам англоязычной детской литературы, характеризует популярность поэтессы среди взрослых и детей как «непреходящую» (enduring)2. Об этом свидетельствует и тот факт, что цикл о цветочных феях регулярно переиздается, а на его основе выпускаются все новые книги познавательной и развлекательной направленности. К примеру, несмотря на то, что изначально феям было посвящено 8 книг (феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит), в 2013 г. в продаже были представлены самостоятельных издания на их основе, в том числе буквари, сказки и книгипанорамы3. Ценность поэзии Сесиль Мэри Баркер подтверждается и тем фактом, что сборники из цикла «Flower Fairies» переведены на все основные европейские языки, а также китайский, японский, иврит и африкаанс 4. На данный момент русский язык остается единственным из основных мировых языков, на котором произведения Баркер никогда не издавались5.





Это обстоятельство вновь сближает ее с Беатрикс Поттер. Рассуждая о малой популярности Поттер в России, Н. М. Демурова в своей статье «Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер» замечает, что «ее тонкие акварели составляют единое целое с текстом, по-своему дополняя и освещая его. Всякие попытки разорвать это единство или «улучшить» иллюстрации, сделав их «поярче», «побольше» (чего обычно требуют отечественные 2

Through The Looking Glass Children’s Book Reviews [Электронный ресурс] URL:

http://lookingglassreview.com/html/cicely_mary_barker.html (Дата последнего обращения: 01.04.2013).

3

US Book Shop and Online Bookstore – Penguin Group [Электронный ресурс] URL:

http://www.penguin.com/read/series/flower-fairies/974#series (Дата последнего обращения: 01.04.2013).

4 Flower Fairies Worldwide [Электронный ресурс] URL: http://www.flowerfairies.com/UK/world_wide.html (Дата последнего обращения: 05.08.2013).

5 В 2012-2013 гг. издательство «Махаон» выпустило под именем Сесиль Мэри Баркер три книги для читателей младшего школьного возраста: «Тайны фей. Дневник наблюдений», «Королевство фей» и «Феи.

Возвращение старых друзей». В действительности они представляют собой игровые книги-панорамы с минимальным прозаическим текстом, созданным сотрудниками издательства «Frederick Warne». Хотя книги написаны от лица Сесиль Мэри Баркер, она никогда не принимала участия в их создании. Более того, специфическое оформление книг (иллюстрациями служат оригинальные акварели Баркер, из которых изъяты все растительные фоны) нивелирует их познавательную ценность, что противоречит изначальному замыслу автора.

маркетологи), обречены на провал. Я не сомневаюсь, что всякий, кто хоть раз держал в руках изданные Уорном белые книжечки, согласится со мной» 6.

Эти слова в полной мере можно отнести и к творчеству С. М. Баркер, которая издается в точно таком же формате «маленьких белых книжечек». При помощи одинакового оформления этих серий издатель лишний раз подчеркивает их стилистическое единство и литературное родство.

Тем не менее, если в последние годы все большее число западных и отечественных исследователей (Дж. Тейлор, Б. Гардинер, Х. Карпентер, Н.

М. Демурова) обращаются в своих трудах к жизни и творчеству Беатрикс Поттер, наследие С. М. Баркер до сих пор незаслуженно остается за пределами научных интересов литературоведов.

Степень разработанности темы можно охарактеризовать как недостаточную: в зарубежном и отечественном литературоведении наблюдается дефицит работ, посвященных как творчеству С. М. Баркер, так и английской детской поэзии в целом.

Демуровой 7, Докторская диссертация Н. М. представляющая исчерпывающее исследование английской детской литературы 1740-1870 гг., преимущественно освещает ее прозаические формы. Автор рассматривает стихотворения для детей лишь как частный случай творчества изучаемых авторов – например, Л. Кэрролла. Наибольшую ценность для настоящего исследования имеет параграф диссертации Н. М. Демуровой, посвященный религиозно-дидактической литературе для детей, которая в значительной мере обусловила религиозные мотивы в произведениях С. М. Баркер.

В своих трудах по истории английской детской литературы И. Н.

Арзамасцева, Л. Я. Зиман, Х. Карпентер, Д. Баттс и М. О. Гренби 8 также 6 Демурова Н. М. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература. – 2006. – №1. С.

48.

7 Демурова Н. М. Английская детская литература 1740-1870-х годов: Дис.... д-ра филол. н. – М., 1984.

8 См.: Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература. – М.: Издательский центр «Академия», 2005;

Зиман Л. Я. Зарубежная литература для детей и юношества. – М.: Русская школьная библиотечная ассоциация, 2007; Carpenter H. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children’s Literature. – L.:

Bloomsbury House, 2009; Butts D. Children's literature and social change: some case studies from Barbara Hofland

to Philip Pullman. – Cambridge: The Lutterworth Press, 2010; Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh:

Edinburgh University Press, 2011.

обращаются к творчеству некоторых писателей (Л. Кэрролла, Э. Лира, К.

Россетти, Р. Л. Стивенсона, А. А. Милна и др.), оказавших заметное влияние на произведения С. М. Баркер, – но творческая взаимосвязь этих авторов остается за пределами внимания исследователей.

Отдельные темы и образы, встречающиеся в поэзии С. М. Баркер, неоднократно становились предметом интереса российских литературоведов.

Так, тема взаимоотношения человека и природы, занимающая центральное место в творчестве автора, получила в данном исследовании более полное раскрытие в контексте трудов Д. С. Лихачева, И. О. Шайтанова и В. Н.

Ганина9. На анализ мифологической образности в произведениях С.

М.

Баркер существенное влияние оказали работы В. М. Жирмунского, М. И.

Никола и Е. Н. Черноземовой 10.

Труды, посвященные непосредственно английской детской поэзии, весьма немногочисленны. В 1998 г. М. Стайлз предприняла одну из первых попыток ее систематического изучения, опубликовав монографию «Из сада на улицу: три века поэзии для детей»11. В этой работе подробно рассмотрена английская детская «поэзия о природе» (nature poetry)12, к представителям которой относится и Баркер. Однако М. Стайлз сосредотачивается на произведениях авторов, творивших в рамках данного литературного направления исключительно на протяжении XIX в., поэтому игнорирует наследие Баркер как более позднее и выходящее за обозначенные ею хронологические рамки.

9 См.: Лихачев Д. С. О Садах // Лихачев Д. С. Избранные работы: В 3 т. – Т. 3. – Л.: Худож. лит., 1987;

Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. – М.: РГГУ, 2010; Ганин В. Н. Поэтика пасторали. Эволюция английской пасторальной поэзии ХVI-ХVII веков: Автореф. дис.... д-ра филол. н. – М., 1997.

См.: Жирмунский В. М. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение. – М.: Высшая школа, 1987; Никола М. И. Античная литература. – М.: МПГУ, 2011; Черноземова Е. Н. История английской литературы. – М.: Флинта: Наука, 2000.

Styles M. From the Garden to the Street: Three Hundred Years of Poetry for Children. – L.: Cassel, 1998.

12 Термин «nature poetry» означает специальное направление английской детской поэзии, посвященное различным аспектам природы и взаимоотношениям ребенка с ней. Как указывает М. Стайлз, расцвет «поэзии о природе» в английской детской литературе пришелся на XIX столетие, хотя его зарождение можно условно датировать концом XVII в. К сожалению, большинство авторов, творивших в русле «поэзии о природе» (Шарлотта Смит, Дороти Вордсворт, Кэтрин Энн Дорсет и др.), практически незнакомы современному читателю. В настоящий момент С. М. Баркер – единственный представитель этого литературного направления, который известен широкой публике.

В зарубежной науке творчество С. М. Баркер достаточно полно освещено только в одном труде – «Сесиль Мэри Баркер и ее искусство» Дж.

Лэнг13; впрочем, исследователя скорее интересует ее живописная ипостась.

Всесторонне анализируя биографические и культурно-исторические факторы, обусловившие стилистику художницы, Лэнг практически обходит вниманием ее литературное наследие, отмечая лишь его тесную связь с иллюстративным рядом. По мнению исследовательницы, это является прямым следствием увлечения Баркер творчеством прерафаэлитов, чье стремление к синтезу различных видов искусства подробно освещено в отечественном литературоведении Н. И. Соколовой 14.

Развивая эту мысль, Л. В. Царева рассматривает наследие С. М. Баркер в контексте его взаимосвязи с течением прерафаэлитов, поскольку «именно это художественное направление оказало решающее воздействие на формирование творческой индивидуальности С. М. Баркер и во многом определило характер ее живописи и поэзии»15. В частности, Царева отмечает, что писательница сумела овладеть как вербальным, так и невербальным образным языком для достижения единой поэтической цели. Тем не менее, отметив этот несомненно важный аспект поэзии Баркер, Царева практически не останавливается на ее стилистических особенностях, по примеру Лэнг сосредотачиваясь на живописных работах автора.

Однако литературное наследие С. М. Баркер представляет не меньший интерес для отечественной науки, поскольку представляет собой феномен, не имеющий аналогов в мировой детской литературе. Серия «Цветочные феи»

является масштабной стихотворной энциклопедией по ботанике 16, чья практическая польза и новаторский педагогический подход совмещаются с тонким психологизмом, позволившим поэтессе создать обширную галерею убедительных детских типажей. Именно образовательная и воспитательная Laing J. Cicely Mary Barker and her art. – L.: Frederick Warne, 1995.

Coкoлoвa Н. И. Литepaтуpнoe твopчecтвo пpepaфaэлитoв в кoнтeкcтe «cpeднeвeкoвoгo вoзpoждeния» в виктopиaнcкoй Aнглии: Автopeф. дис.... д-ра филол. н. – М., 1995.

Царева Л. В. Творчество С. М. Баркер и прерафаэлиты // Стил. – Белград: The International Association Style, 2009. – № 8. С. 210.

Здесь и далее курсив автора диссертации, если не указано иначе. – Е.Ф.

ценность этих книг обусловила их долгую литературную жизнь и востребованность, не снизившуюся даже спустя 90 лет после издания первого сборника. Так, в рассказе «Существо в лесу» (The Thing in the Forest,

2003) английской писательницы, лауреата Букеровской премии Антонии Сьюзен Байетт (Antonia Susan Byatt, b. 1936) прямо указывается, что главная героиня Примроуз чувствует особую связь с миром цветов благодаря детским воспоминаниям о книгах С. М. Баркер: «Она [Примроуз. – Е.Ф.] лучше разбиралась в цветах, чем в птицах, потому что, когда была маленькая, на школьных полках стояли “Цветочные феи”» (“She was better at flowers than birds, because there had been Flower Fairies in the school bookshelves when she was little”)17.

Несмотря на столь значительную литературную ценность, до настоящего момента гносеологические корни и стилистические особенности поэзии Баркер фактически не изучались. Это обстоятельство обусловливает актуальность темы данной работы.

Материалом для исследования послужили восемь стихотворных сборников С. М. Баркер, составляющие цикл «Цветочные феи» (Flower Fairies), прозаическая сказочная повесть «Крестовник и ожерелья», а также отдельные стихотворения автора, не вошедшие в циклы и сборники.

Объектом исследования является английская детская поэзия первой половины XX века.

Предметом исследования выступает творчество С. М. Баркер.

Целью диссертации является системный анализ поэтики С. М. Баркер и оценка значимости творчества этого автора в английской детской литературе первой половины XX в. Поставленная цель обусловливает необходимость решения ряда задач:

– проанализировать литературный и социокультурный контекст творчества С. М. Баркер и выявить факторы, оказавшие влияние на ее Цит. по: Дарененкова В. С. Символика цвета в рассказе А. С. Байетт «Существо в лесу» // Вестник Пермского университета. – Серия «Российская и зарубежная филология». – 2010. – № 4 (10). С. 197.

становление как детского писателя;

– раскрыть философско-эстетические и религиозные взгляды С. М.

Баркер;

– рассмотреть проблематику поэзии С. М. Баркер;

– исследовать стилистические особенности поэзии С. М. Баркер.

Необходимость познакомить отечественного читателя с творчеством С.

М. Баркер также выдвинула факультативную задачу – перевести полное собрание сочинений этого автора на русский язык и сформировать систему принципов, которые являются при переводе поэзии Баркер наиболее продуктивными. Подобная работа с поэтическим наследием автора проводится в российском литературоведении впервые 18.

Методика исследования является комплексной, в ее основу положены герменевтический и историко-литературный методы. При анализе повести «Крестовник и ожерелья» существенное значение имела классификация сказочных мотивов, предложенная В. Я. Проппом.

Теоретической базой исследования послужили:

– работы, посвященные истории и эстетике английской детской литературы: Н. М. Демурова (1984, 2006), Е. Н. Черноземова (2000), И. А.

Шишкова (2003, 2012), И. Н. Арзамасцева (2005), Л. Я. Зиман (2007), М. И.

Свердлов (1995), М. Николаева (2006), М. Стайлз (1998, 2004), Х. Карпентер (2009), М. О. Гренби (2011), Д. Баттс (2010), Дж. Р. Р. Толкин (2008), П. Хант (2001), Дж. Зайпс (2000);

– статьи и монографии, посвященные творчеству С. М. Баркер: Дж.

Лэнг (2005), Л. В. Царева (2009);

– работы, относящиеся к области теории литературы и стилистики: В.

М. Жирмунский (2009), М. Л. Гаспаров (1989, 1996), Ю. Н. Тынянов (1977, 2002), Ю. М. Лотман (2000), В. Я. Пропп (2001), А. А. Потебня (1989), М. М.

Бахтин (1979), А. Н. Веселовский (1940), Б. В. Томашевский (1996), М. Р.

18 С полным собранием сочинений С. М. Баркер в переводе автора диссертации, включая цитируемые в работе стихотворения, можно ознакомиться на сайте [Электронный ресурс] URL:

http://www.stihi.ru/avtor/barker Гальперин (1958), М. И. Никола (2011), И. О. Шайтанов (2010), В. Н. Ганин (1997), Н. И. Соколова (1995), В. П. Трыков (2001), В. А. Пронин (2003), А.

И. Горшков (2001);

– работы, посвященные детской психологии и различным аспектам культуры детства: Л. С. Выготский (1999), К. И. Чуковский (2000), Э. Кей (1905), Е. А. Грининг Ламборн (1916), А. Конан Дойль (2010), Е. Коути (2010);

– работы, посвященные теории художественного перевода: М. Л.

Лозинский (1987), М. Л. Гаспаров (2001), С. Я. Маршак (1969), В. С.

Виноградов (2001), М. В. Цветкова (2003), В. С. Модестов (2006), В. А.

Козаровецкий (2009).

Ocнoвныe пoлoжeния диccepтaции, вынocимыe нa зaщиту:

1. Писательская манера С. М. Баркер формировалась под воздействием социокультурной действительности и процессов, происходивших в детской литературе на протяжении XIX и в начале XX вв. Придерживаясь рамок традиционного литературного направления «nature poetry», Баркер заметно превысила его обычный художественный и психологический уровень за счет оригинальной образной системы и юмора, которого были лишены многие ее предшественники. Среди авторов, наиболее повлиявших на творческое становление поэтессы, можно особенно выделить Кейт Гринуэй, Джорджа Макдональда, Кристину Россетти и Р. Л. Стивенсона.

2. В первой половине XX в. образ детства оказался неразрывно связан с компенсаторной функцией искусства, а искусство стало восприниматься в значительной степени как утешение, не порицаемая обществом разновидность эскапизма. Это обстоятельство обусловило двойную адресацию произведений С. М. Баркер: в 1930-х гг. цикл «Цветочные феи»

был равно востребован как среди детей, так и взрослых.

3. Философско-этическая система С. М. Баркер имеет два основных источника – натурфилософию романтиков и христианское мировосприятие.

Несмотря на языческое происхождение, феи в творчестве С. М. Баркер уподобляются библейским ангелам, а проповедуемые ими ценности совпадают с общехристианскими. Что касается принципов натурфилософии, то в творчестве С. М. Баркер они возводятся в абсолют: природа в ее произведениях не только понимается как целостная система, содержащая ключ к законам мироздания, но и приравнивается к самому мирозданию – причем проникнуть в его законы могут только дети, чье сознание отличается особенной духовной прозорливостью.

Загрузка...

4. Абсолютное большинство стилистических особенностей поэзии С.

М. Баркер обусловлены ориентацией на ее целевую аудиторию – детей дошкольного и младшего школьного возраста. Стремясь сделать свои произведения интересными и доступными даже для самого юного читателя, автор тщательно подходит к выбору метрики, рифм, средств художественной и звуковой изобразительности. Также С. М. Баркер использует обширный комплекс педагогических приемов, включая принцип «учись, играя»

(learning through play), романтический риторический пафос (термин А. А.

Волкова19) и персонификацию природы в образе фантастических существ – цветочных фей.

Научная новизна диссертационного исследования cocтoит в тoм, чтo в нeм впервые в отечественном литературоведении произведен комплексный анализ поэзии С.М. Баркер, введен в научный оборот поэтический цикл С.М.

Баркер «Цветочные феи» и изучен синтез искусств в произведениях С. М.

Баркер.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его результаты позволяют уточнить стилевые признаки английской детской литературы первой половины XX в., а также выявить литературные и социокультурные факторы, повлиявшие на ее развитие.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания

Волков А. А. Основы риторики. – М.: Академический проект, 2003. С. 19.

при чтении лекций по зарубежной литературе, а также при создании учебных программ и пособий, посвященных английской детской литературе первой половины XX в.

Апробация наиболее значимых результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры зарубежной литературы Литературного института имени А. М. Горького (2012-2014). По теме диссертации сделаны доклады на девяти научных конференциях: XVII и XVIII Всероссийских и Международных научно-практических конференциях «Мировая словесность для детей и о детях» (МПГУ, 2012-2014), конференции «“Детство” в культурных мифах современности» (Институт мировой литературы им. А. М.

Горького, 2011), Всероссийской конференции молодых ученых-филологов «Филологическая наука в ХХI веке. Взгляд молодых» (МПГУ, 2012), Международной научной конференции «Девятые сапгировские чтения “Поэзия и перевод на рубеже тысячелетий”» (РГГУ, 2012), XV Всероссийской научно-практической конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре» (МПГУ, 2014), конференции «Шекспир и мировая литература» (Литературный институт имени А.М. Горького, 2014).

Результаты диссертационного исследования отражены в 9 научных статьях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ (2012-2014).

Структура работы определяется поставленными задачами и избранной методологией. Диссертация общим объемом 218 страниц состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, который содержит 212 наименований. Также работа включает три приложения: статью о принципах перевода поэзии С. М. Баркер, полные тексты переводов Е. А. Фельдман, приведенных в диссертационном исследовании с сокращениями, и избранные иллюстрации С. М. Баркер к циклу «Цветочные феи».

–  –  –

§1.1 Литературные истоки: английская детская «поэзия о природе»

Как указывает Дж. Лэнг, биограф Сесиль Мэри Баркер, литературный и живописный талант автора развивался в благоприятной социальной обстановке: по своему происхождению Баркер принадлежала к высшему среднему классу. Поэтесса родилась 28 июня 1895 г. в семье Мэри Элеонор Освальд и Уолтера Баркера – резчика по дереву и тоже талантливого художника. В детстве Сесиль страдала от эпилептических припадков, в связи с которыми родители предпочли дать ей домашнее образование.

Девочка рано стала проявлять творческие наклонности. Первые годы жизни Баркер прошли в стенах ее дома в Кройдоне, графство Саррей, наедине с популярными в то время книжками-картинками (picture books20). Знакомство с ними, а также увлечение работами прерафаэлитов (особенно Д. Г. Россетти и Д. Э. Миллеса) побудили девочку к занятиям живописью. Заметив талант дочери, Уолтер Баркер оплатил ей заочные курсы по рисованию, а позже определил в вечерний класс Кройденской школы искусств, где Сесиль и сама начала преподавать в 40-х годах21.

В 1910 г. издатель Рафаэль Так приобрел акварельные работы Баркер с изображениями детей и напечатал их в серии открыток. Сотрудничество Баркер и Така продолжалось вплоть до 1918 г., который стал для художницы переломным. Под впечатлением от книги сэра Артура Конан Дойля (Arthur Conan Doyle, 1859-1930) «Пришествие фей» (The Coming of the Fairies, 1921), Принятый в западном литературоведении термин для обозначения книг для детей дошкольного возраста.

Их характерной особенностью является доступный стиль изложения и акцент на иллюстрациях, которые несут значительную часть смысловой нагрузки и в процентном отношении обычно преобладают над текстом. Первым крупным автором книжек-картинок в Англии традиционно считается Беатрикс Поттер.

Подробнее см.: Nikolajeva M., Scotte C. How Picturebooks Work. – NY: Routledge, 2006.

Laing J. Cicely Mary Barker and her art. – L.: Frederick Warne, 1995. P. 8.

романа Джеймса Мэтью Барри (James Matthew Barrie, 1860-1937) «Питер Пэн в Кенсингтонских садах» (Peter Pan in Kensington Gardens, 1906) и сказочных иллюстраций австралийской художницы Иды Рентул Аутвейт (Ida Rentoul Outhwaite, 1888-1960) Баркер выполнила серию открыток с эльфами – крылатыми детьми в фантастических нарядах из лепестков и листьев. Мода на них, вскоре распространившаяся с легкой руки королевы Марии, побудила Баркер продолжить работу в этом направлении. В 1923 г. в издательстве «Blackie» вышел ее первый сборник «Цветочные феи весны» (Flower Fairies of the Spring), сделавший поэтессу поистине знаменитой. Книга содержала 24 песни фей различных растений, цветущих в Англии весной, причем каждый текст был сопровожден акварельной иллюстрацией авторства Баркер.

Об успехе ее первой книги свидетельствует тот факт, что рисунки с феями немедленно вызвали волну подражаний 22, а сам сборник выдержал несколько переизданий. На пике его популярности поэтесса выпустила еще шесть книг на сходную тематику: «Цветочные феи лета» (Flower Fairies of the Summer, 1925), «Цветочные феи осени» (Flower Fairies of the Autumn, 1926), «Цветочный алфавит фей» (A Flower Fairy Alphabet, 1934), «Феи деревьев» (Flower Fairies of the Trees, 1940), «Феи садовых цветов» (Flower Fairies of the Garden, 1944) и «Феи придорожных цветов» (Flower Fairies of the Wayside, 1948). В каждой из этих книг также было по 24 стихотворения с цветными иллюстрациями, которые изображали в общей сложности 1 цветочных фей и эльфов.

Параллельно Баркер занималась иллюстрированием библейских историй и прозой для детей. Ее перу принадлежат несколько сказочных повестей, из которых наиболее известны «Хозяин Камышовой реки» (The Lord of the Rushie River, 1938) и «Крестовник и ожерелья» (Groundsel and Necklaces, 1946). Однако популярность этих ее работ несопоставима со славой, которую принес поэтессе цикл о цветочных феях. После смерти См., например, серию поэтических сборников Маргарет Таррант (Margaret Tarrant, 1888-1959) о феях леса, моря, погоды и т.д.

Баркер в 1973 г. издатель пересмотрел структуру серии и, изъяв из семи книг по 2-3 стихотворения, в 1985 г. составил из них не предусмотренный поэтессой восьмой сборник – «Цветочные феи зимы» (Flower Fairies of the Winter). Благодаря этому серия приобрела целостный вид: теперь каждому времени года соответствовала своя книга.

Хотя живописные работы Сесиль Мэри Баркер неоднократно становились объектом интереса западных и отечественных исследователей 23, ее литературное творчество до сих пор незаслуженно оставалось в тени иллюстраций. Анализируя гносеологические корни ее произведений, нельзя обойти вниманием и наиболее значимых авторов поэзии для детей, творивших на протяжении XVII – первой половины XX вв., включая тех, которые хоть и не оказали прямого влияния на творчество Сесиль Мэри Баркер, но в значительной степени сформировали литературный контекст, обусловивший ее становление как писателя. Цель данного параграфа заключается в том, чтобы дать читателю как можно более полное представление о предшественниках Баркер, заложивших жанровую, сюжетную и образную почву не только для ее книг, но и для произведений ее современников. Например, к началу XX в. канон английской детской поэзии, широко известный юным читателям, включал религиозную лирику, повествовательные стихотворения (narrative poems), поэзию абсурда (nonsense verse), сентиментальные стихи и многие другие направления, которые не могли естественным образом не оказывать влияния на творчество детских писателей, работавших в тот период24.

Поставленная задача осложняется двумя обстоятельствами. Во-первых, как уже было сказано во Введении, работы по истории английской детской поэзии весьма малочисленны, и некоторые авторы, рассмотренные ниже, исследуются в отечественном литературоведении впервые. Во-вторых, анализ процессов, происходивших в детской поэзии Великобритании в XVIIСм.: Laing J. Cicely Mary Barker and her art. – L.: Frederick Warne, 1995; Царева Л. В. Творчество С. М.

Баркер и прерафаэлиты // Стил. – Белград: The International Association Style, 2009. – № 8. – С. 209-218.

24 Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011. P. 40.

XX вв., затрудняется выбором произведений, которые однозначно можно было бы отнести к детской литературе. Как пишет М. О. Гренби в труде «Детская литература», сборники поэзии для детей всегда включали и стихотворения, которые изначально были предназначены для взрослых читателей: например, книга Джеймса Гринвуда «Дева-муза» (The Virgin Muse, 1722), адресованная «юным джентльменам и леди», содержала произведения Мильтона и Драйдена, а некоторые сборники вроде «Детской антологии» (The Children’s Garland, 1862) Ковентри Патмора даже «делали предметом своей гордости то обстоятельство, что ни одно из включенных в них стихотворений не было написано специально для детей»25.

В данной ситуации возникает вопрос, причислять ли к детской литературе такие произведения, как «Флейтист из Гамельна» (The Pied Piper of Hamelin, 1842) Роберта Браунинга, а также существуют ли принципы, по которым произведение может быть однозначно отнесено к литературе для детей?

Во-первых, необходимо разграничивать понятия собственно детской литературы и детского чтения. По словам Н. М. Демуровой, «мы различаем произведения, написанные специально для детей и отмеченные в этом смысле определенными целенаправленными установками авторов, и произведения, первоначально для детей не предназначавшиеся, но прочно вошедшие в круг детского чтения в подлинниках либо в переделках (народные баллады, сказки и песни, циклы легенд и сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, отдельные произведения Вальтера Скотта, Диккенса, Конан Дойля, Стивенсона, Киплинга, Уэллса и пр.)» 26.

Во-вторых, литературоведы выделяют три основных критерия, по которым произведение может быть отнесено к детской литературе:

незамедлительное обращение к чувствам без необходимости обдумывать или заучивать текст27; «простота, не впадающая в глупость»28; способность

–  –  –

Демурова Н. М. Английская детская литература 1740-1870-х годов: Дис.... д-ра филол. н. – М., 1984. С. 5.

Philip N. Introduction // The New Oxford Book of Children’s Verse. – Oxford: Oxford University Press, 1998. P.

–  –  –

Творчество Баньяна представляет интерес для данного исследования в связи с попыткой автора адаптировать жанр «эмблем» для сугубо детского чтения. Как замечает И. О. Шайтанов, книги эмблем издавались «десятками и сотнями по всей Европе в целях обучения и развлечения. Эмблема, представляющая собой комбинацию рисунка, стихотворения и латинского изречения, делает сложное зримым и понятным.... Эмблема – модель мышления эпохи, барочного мышления, увлеченного сопряжением xxv.

Styles M. From the Garden to the Street: Three Hundred Years of Poetry for Children. – L.: Cassel, 1998. P. 156.

29 Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011. P. 55.

Bunyan John. Upon The Frog // Bunyan John. Lessons from Nature: Poems for Boys and Girls. – Back Home Industries, 1998. P. 18.

31 Цит. по: Чуковский К. И. От двух до пяти. – М.: Мелик-Пашаев, 2010. С. 283.

далековатых идей, их выражением средствами разных искусств» 32.

Сесиль Мэри Баркер, чей цикл о цветочных феях увидел свет более чем через два столетия после сборника Баньяна, вполне можно назвать продолжательницей барочной традиции «эмблем». Хотя в ее книгах из трех обязательных для «эмблемы» элементов присутствуют лишь два (рисунок и стихотворение), их целью является рассказать ребенку о свойствах растений «средствами разных искусств», в данном случае – поэзии и книжной графики. В начале XX в., когда Сесиль Мэри Баркер обратилась к литературному творчеству, латынь уже перестала быть обязательной для изучения в школах. Хотя в двух сборниках цикла («Цветочный алфавит»

1934 г. и «Феи деревьев» 1940 г.) основному содержанию предшествуют страницы с латинскими названиями всех цветов, упомянутых в книге, уже в следующем сборнике «Феи садовых цветов» (1944) эта практика была прекращена – таким образом, данный случай можно рассматривать как исключение, не влияющее на общее правило.

В этой ситуации представляется тем более примечательным, что «Цветочные феи лета» и «Цветочные феи осени» открываются «эмблемами»

в их классическом барочном понимании. Так, в левой части первого разворота «Цветочных фей лета» помещен нетрадиционный для Баркер черно-белый рисунок (абсолютное большинство работ выполнены акварелью) с танцующей парой – феей ромашки и эльфом подорожника.

Иллюстрация композиционно организована таким образом, что персонажи опираются на стилизованную геральдическую ленту с вышитым на ней двустишием, которое заменяет обязательное для «эмблемы» латинское изречение: «Plantain and Moon-daisy dancing together, / All through the beautiful sunshiny weather» (Подорожник и Ромашка танцуют, / Пока стоит отличная солнечная погода). Стихотворение, размещенное на правой стороне разворота, тематически продолжает двустишие:

Шайтанов И. О. Уравнение с двумя неизвестными (Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский) // Шайтанов И. О. Компаративистика и/или поэтика: Английские сюжеты глазами исторической поэтики. – М.: РГГУ, 2010. С. 262.

The little darling, Spring, has run away; Весна уходит быстрыми шагами:

The sunshine grew too hot for her to stay. Ей жарко под горячими лучами.

She kissed her sister, Summer, and she said: Сестру поцеловав, она сказала:

"When I am gone, you must be queen instead." – Теперь ты будешь королевой бала!

Now reigns the Lady Summer, round whose feet Садится Лето на цветочный трон, A thousand fairies flock with blossoms sweet.33 И феи к ней летят со всех сторон.34

–  –  –

Поскольку традиция эмблем закончилась вместе с эпохой барокко, в данном случае можно говорить скорее об адаптации жанра, при которой содержание полностью переосмысляется при формальном сохранении внешних признаков (триады «рисунок – изречение – стихотворение»). В отличие от всех последующих произведений сборника, приведенный текст не имеет ярко выраженной познавательной направленности и предназначен скорее для развлечения (amusement), чем поучения (instruction).

Вторым по хронологии крупным памятником английской детской поэзии считаются «Божественные песни, изложенные простым языком для детского чтения» (Divine Songs Attempted in Easy Language for the Use of Children, 1715) теолога и логика Исаака Уоттса (Isaac Watts, 1674-1748). Как и Джон Баньян, Уоттс опирался на популярную в то время концепцию изначальной греховности ребенка и использовал поэзию, чтобы напомнить читателям о неизбежности смерти и воздаяния. В предисловии к «Божественным песням» Уоттс с сожалением отмечает, что сейчас детям доступны и стихи мирского, нерелигиозного толка: «Изначально поэзия Barker C. M. Flower Fairies of the Summer. – L.: Frederick Warne, 2002. P. 2.

34 «Прекрасная малютка Весна убежала прочь: / Солнце стало для нее слишком жарким.

Поцеловав свою сестру Лето, она сказала: / «Я ухожу, а ты будешь королевой вместо меня».

Теперь царствует леди Лето, и вокруг ее ног / Вьются тысячи фей с душистыми цветами».

Здесь и далее стихотворения без указания имени переводчика будут даваться в переводе автора диссертации. Поскольку перевод детской поэзии подразумевает получение адаптированного текста, предназначенного для чтения русскими детьми, мы будем цитировать стихи, которые переводятся на русский язык впервые, в трех параллельных вариантах: 1) оригинал на английском языке; 2) подстрочный прозаический перевод, стремящийся к абсолютной точности (приводится в постраничной сноске), и 3) художественный рифмованный перевод, который может содержать некоторые отступления от оригинала в целях сохранения его литературных достоинств и максимально легкой интеграции в отечественную детскую поэзию. Подробнее о принципах перевода см. в Приложении 1.

создавалась, чтобы служить Господу, но с тех пор испытала печальное падение»36.

Тексты самого Уоттса вполне согласуются с его представлениями о целях поэзии. Все «Божественные песни» сводятся к трактовкам различных библейских заповедей, а стихотворная форма служит лишь подспорьем для их лучшего усвоения. В целом сборник Уоттса характеризуется однообразием тем, которое компенсируется высоким уровнем слога.

Отдельные произведения представляют собой рифмованные афоризмы, легко запоминающиеся после нескольких прочтений. Наглядный пример – «Золотое правило нашего Спасителя» (Our Saviour's Golden Rule):

–  –  –

П. Хант оценивает подобную поэзию как «направленную на религиозное и нравственное образование», которое, в свою очередь, «совершенно игнорировало настоящие потребности детства»39. Х. Карпентер также отмечает, что, «используя терминологию первых английских продавцов детских книг, начинавших свое дело в середине XVIII в., «наставление» доминировало над «развлечением», а книги той эпохи были пронизаны «беспощадной моралью»40. М. Стайлз разделяет эту точку зрения:

по ее мнению, до публикации «Детского сада стихов» Роберта Льюиса Стивенсона в 1885 г. «развитие детской поэзии тормозилось стремлением взрослых воспитать в детях хорошие манеры и религиозность»41. Во вступлении к «Оксфордской книге детской поэзии в Америке» (The Oxford Book of Children’s Verse in America) также отмечается, что поэзия, созданная Watts I. Divine and Moral Songs for the Use of Children. – Forgotten Books, 2012. P. 8.

Ibid. P. 41.

38 «Будь с другими добр и честен, / Как хотел бы, чтобы другие обращались с тобой, / И никогда не делай и не говори ничего такого, / Чего не хотел бы получить обратно».

Hunt P. Children’s Literature. – Oxford: Blackwell, 2001. P. 295.

Carpenter H. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children’s Literature. – L.: Bloomsbury House,

2009. P. 2.

Styles M. From the Garden to the Street: Three Hundred Years of Poetry for Children. – L.: Cassel, 1998. P. i.

ранее XIX в., «на взгляд читателя XX в., абсолютно непригодна для детей»42.

Эти тезисы могут быть проиллюстрированы одним из самых известных произведений Уоттса – «Колыбельным гимном» (Cradle Hymn). Название стихотворения и первые две строфы указывают на его предполагаемый жанр

– колыбельная песня:

–  –  –

Однако, начиная с третьей строфы, стихотворение приобретает черты религиозной дидактики. Лирический герой проводит аналогию между Иисусом и своим ребенком, знакомя последнего с библейским преданием о

Рождестве:

–  –  –

Стихотворение строится по принципу параллелизма. Герой старается внушить сыну благодарность за то, как счастливо протекает его детство по сравнению с Христом, лишенным даже колыбели:

–  –  –

Hall D. The Oxford Book of Children’s Verse in America. – NY: Oxford University Press, 1985. P. xxiv.

43 «Тише, мой милый, засыпай, / Святые ангелы охраняют твою кроватку, / И бессчетные небесные благословения / Нежно касаются твоего чела. / Спи, дитя! Твоя пища, наряды, / Дом и ночлег дарованы тебе друзьями. / Тебе не нужно заботиться о плате, / Все твои желания исполнены».

44 «Насколько же о тебе лучше заботятся, / Чем о Божьем сыне, / Когда он сошел с небес / И стал ребенком, в точности как ты!»

45 «Твоя колыбель мягкая и удобная, / А Спаситель лежал в грубой и жесткой, / Потому что родился в хлеве, / И самая мягкая постель, которая у него была – это сено».

Далее последовательно перечисляются «добрые пастухи», пришедшие вслед за звездой (Kinder shepherds round him, / Telling wonders from the sky), «дева-мать» (virgin mother) и такие атрибуты Рождества, как хлев и быки.

Постепенно главный герой увлекается историей и словно забывает, что поет колыбельную. Детали сюжета и лексика становятся нехарактерными для колыбельной песни:

–  –  –

Как представляется, автор косвенно дает понять реакцию ребенка по тому факту, что герою приходится успокаивать его: «Я тебя не ругаю, хотя моя песня может звучать чересчур строго» (I did not chide thee, / Though my song may sound too hard). Финальные строфы уже не имеют отношения к жанру колыбельной, принимая форму поэтической проповеди:

–  –  –

На примере этого стихотворения становится очевиден конфликт между формой и содержанием, характерный для религиозной лирики XVII в.

«Колыбельный гимн» написан мелодичным четырехстопным хореем, однако образы стихотворения с психологической точки зрения не соответствуют жанру колыбельной песни: возмущение лирического героя передается его слушателю-ребенку, преобразуясь не просто в тревогу, но в страх.

Здесь необходимо отметить, что детское сознание визуально восприимчивее, чем у взрослых. Как пишет К. И. Чуковский в труде «От 46 «Ты еще не читал постыдную историю / О том, как иудеи предали своего Царя, / Как они преклонялись только перед богатством... / Когда я пою об этом, меня переполняет гнев».

Watts I. Divine and Moral Songs for the Use of Children. – Forgotten Books, 2012. P. 31.

48 «Это было сделано, чтобы спасти тебя, дитя, от смерти, / От пылающего пламени, / Горьких стонов и бесконечных рыданий, / Вот для чего наш благословенный Спаситель пришел [на землю]».

двух до пяти», детские стихотворения «должны быть графичны, то есть в каждой строфе, а порою и в каждом двустишии должен быть материал для художника, ибо мышлению младших детей свойственна абсолютная образность. Те стихи, с которыми художнику нечего делать, совершенно непригодны для этих детей. Пишущий для них должен, так сказать, мыслить рисунками»49. Чем более искусно выполнены «негативные образы», тем больше они имеют шансов вызвать отрицательные последствия для психики ребенка. Например, после строфы «Нас Христос сберег от смерти / И морей соленых слез, / И от адской круговерти / Между огненных колес» в сознании юного читателя останется лишь обжигающее пламя ада и моря слез: с точки зрения графики представить их гораздо проще, чем абстрактное «спасение», визуализация которого могла бы вызвать у иллюстратора затруднения.

В предисловии к «Детскому цветнику стихов» переводчик М. М.

Лукашкина упоминает произведения в духе религиозной дидактики, которые

Камми – набожная няня Роберта Льюиса Стивенсона – читала ему на ночь:

«Могла ли благочестивая Камми предполагать, что причиной странной нервозности мальчика служат ее рассказы о грешниках, горящих в вечном пламени? «Религиозные восторги и ужасы», как назвал их в своих воспоминаниях сам Стивенсон, приводили к тому, что он боялся уснуть – из страха быть отвергнутым Господом и проснуться в аду»50.

Вполне вероятно, что в библиотеке Камми были и произведения Исаака Уоттса, которые намного пережили породившую их эпоху пуританства. Известно, что «Божественные песни» Уоттса вдохновили Уильяма Блейка на создание «Песен невинности и опыта» (Songs of Innocence and Experience, 1789) и были в ходу на протяжении всего XIX в.51 Тот факт, что Льюис Кэрролл включил в дилогию об Алисе пародии на произведения Уоттса, свидетельствует о том, что в 1860-х годах дети знали эти стихотворения достаточно хорошо, чтобы оценить их шутливое искажение.

Чуковский К. И. От двух до пяти. – М.: Мелик-Пашаев, 2010. С. 382-383.

Стивенсон Р. Л. Детский цветник стихов. – М.: Октопус, 2011. С. 9.

Grenby M. O. Children’s Literature. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011. P. 34.

Учитывая религиозную направленность этих текстов, такая популярность могла бы показаться странной – однако некоторые литературоведы отмечают, что, несмотря на критические расхождения с современной концепцией детства, поэзия Уоттса обладает значительными художественными достоинствами. Так, П. Демерс высоко оценивает Уоттса за «искусное стихосложение и звуковую гармонию». Примечательно, что в одной из книг серии «Аня из Зеленых Мезонинов» (Anne of Green Gables, 1908-1921) канадская писательница Люси Мод Монтгомери упоминает, что Аня особенно любила поэзию XVIII в., «от которой мурашки начинали бегать по спине» и которую сейчас читает очень малое количество взрослых

– не говоря уже о детях52.

Без сомнения, поэзия Джона Баньяна и Исаака Уоттса была и в библиотеке Сесиль Мэри Баркер. Биограф поэтессы Дж. Лэнг характеризует ее как «набожную христианку» (devout Christian) и отмечает, что все ее работы были проникнуты мягкой религиозностью, даже если писались на светские темы53. Однако, в отличие от поэтов-теологов XVII-XVIII вв., религиозное творчество Баркер отличается неизменной светлой атмосферой и радостными интонациями. Пришествие Спасителя воспринимается ею как повод для ликования, а не поучений. Обращаясь к теме Рождества, Баркер не акцентирует внимание на выпавших ему тяготах, как Уоттс, а стремится внушить юному читателю чувство счастья и благодарности за те дары, которые человечество получило от Христа.

В 1920-30-х гг. «Общество распространения христианского знания»

(SPCK, The Society for Promoting Christian Knowledge) заказывало Сесиль Мэри Баркер открытки к каждому Рождеству. Одну из них, изображающую Деву Марию с новорожденным младенцем и двумя молящимися детьми в современной одежде, художница сопроводила следующими стихами собственного сочинения:

Montgomery L. M. Anne of Green Gables. – Wordsworth Classics, 1994. P. 45.

Laing J. Cicely Mary Barker and her art. – L.: Frederick Warne, 1995. P. 93.

–  –  –

Хотя поэтесса не отрицает, что рождение Спасителя было «самым скромным» (humbliest birth), она не акцентирует эту тему, стремясь вызвать у читателей чувство жалости или облегчения в связи с собственным благополучным детством. Напротив, появление священного Дитя (a Babe) означает праздник для детей всего мира, и чудо прихода Спасителя на землю оказывается незамысловато связано с рождественским весельем и чулками, полными игрушек.

Это обстоятельство идеологически сближает Баркер с Клайвом Стейплзом Льюисом (Clive Staples Lewis, 1898-1963), эстетика которого также неразрывно связана с религией христианства. По словам Ю. Н.

Образцовой, «ключeвым пoнятиeм для миpooщущeния К. C. Льюиca являeтcя «Paдocть» (Joy), вocпpинимaeмaя им кaк выcшee духoвнoe пpoявлeниe чувcтв, кoтopoe нeльзя oтoждecтвлять co cчacтьeм и удoвoльcтвиeм. К. C.

Льюиc выдeляeт «Paдocть» c пpoпиcнoй буквы, oпpeдeляя этo эcтeтичecкoe пepeживaниe кaк тepмин, нaпoлнeнный глубoким caкpaльным cмыcлoм»56.

Именно Радость охватывает героев «Хроник Нарнии» при встрече со львом Асланом, чей образ недвусмысленно отсылает читателей к фигуре Иисуса Христа, и столь же сильную Радость испытывают персонажи Баркер при соприкосновении с божественным – даже если это не фантастические приключения в вымышленном мире, как в произведениях Льюиса, а всего лишь традиционное празднование Рождества в семейном кругу.

Каноник И. Хилл вспоминал о Сесиль Мэри Баркер как об одном из 54 Ibid. P. 93.

55 «Далеко отсюда, много лет назад, на землю явилось / Дитя, чье рождение было скромным; / И теперь наши дети радостно празднуют Рождество, / Их чулки наполнены подарками, / А ветви елки сверкают от свечей – / Потому что Он пришел».



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
Похожие работы:

«САМОФАЛОВА Елена Александровна Жанровые признаки семейной хроники в женской мемуарноавтобиографической прозе второй половины XIX века Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Н.З. Коковина Курск ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.....................................................»

«ТУМСКИЙ Станислав Вячеславович КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ КАРТИРОВАНИЕ ЭКСПЛИЦИТНЫХ И ИМПЛИЦИТНЫХ СРЕДСТВ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МУЛЬТИМОДАЛЬНОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ) Специальность 10.02.04 германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание...»

«ЕРЕМЕНКО НАТАЛИЯ АЛЕКСЕЕВНА АМЕРИКАНСКАЯ ТЕМА В ТВОРЧЕСТВЕ С.А. ЕСЕНИНА: ПОЭТИКА И КОНТЕКСТ ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учной степени кандидата филологических наук Специальность: 10.01.01 – русская литература Научный руководитель – доктор филологических наук Гусева Н.И. Москва Оглавление Введение.. Глава первая. Американская тема в творчестве С.А. Есенина 1916 – 1918 гг... § 1. Историко-литературный контекст...»

«ЗАЙЦЕВА ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА АКТУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Черникова Наталия Владимировна Мичуринск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....»

«ЭРШТАДТ Александра Михайловна ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННЫХ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЗАНЯТИЙ КОЛЬСКИХ СААМОВ (на материале кильдинского диалекта саамского языка) Специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванищева Ольга...»

«Петкау Александра Юрьевна Концепт здоровье: модификация когнитивных признаков (по данным газетных и рекламных текстов советского и постсоветского периодов) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор...»

«Жукова Мария Владимировна РОМАН А. КУБИНА «ДРУГАЯ СТОРОНА» И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ГРОТЕСКНО-ФАНТАСТИЧЕCКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент А.В. Белобратов Санкт-Петербург Содержание...»

«ЕВСЕЕВА Ольга Сергеевна Топонимия смоленско-витебского приграничья: структурно-семантический аспект 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Королева И.А. Смоленск –...»

«Илагаева Гозель Орозбаевна МЕТАЛИНГВИСТИКА «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Д.Н. УШАКОВА: СЛОВАРЬ И ИДЕОЛОГИЯ 10.02.01 – Русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«КУРБОНОВ НОДИР ФОЗИЛОВИЧ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ШАМСА КАЙСА РАЗИ 11.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ходжаев Д. Душанбе – 2015 1    СОДЕРЖАНИЕ Введение.. 3 – 14 Глава 1. Арабская лингвистическая мысль и 15 – 27 лингвистические взгляды...»

«БЕЛОРУКОВА МАРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА ПРОСОДИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ «КОМАНДА», «ПРИКАЗ», «РАСПОРЯЖЕНИЕ» В РЕЧИ СОТРУДНИКОВ ПОЛИЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (экспериментально-фонетическое исследование на...»

«Николайчук Дарья Григорьевна Грани женского мира в альманахах Н. М. Карамзина Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук доцент В. В. Биткинова Саратов – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«ГРИГОРЬЕВА КРИСТИНА АЛЕКСАНДРОВНА АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ ТРИЛОГИЯ ДЖ. М. КУТЗЕЕ: ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность: 10.01.03 – литература стран зарубежья Научный руководитель: доктор филологических наук доцент Кабанова И.В. Саратов ОГЛАВЛЕНИЕ Введение... Глава I. «Детство»...»

«Казачкова Анна Владимировна Жанровая стратегия детективных романов Бориса Акунина 1990 –начала 2000-х гг. Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор О.Ю. Осьмухина Саранск – 2015 Содержание Введение 1. Творчество Бориса Акунина в контексте традиции детективного 24 жанра 1.1....»

«Кольовски Александр Александров Жизнь и творчество Альфреда Людвиговича Бема Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.01 – Русская литература Научный руководитель: доктор филологических наук Азаров Ю.А. Москва Содержание ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ А.Л. БЕМА 1.1. Семья. Первый киевский период (1886–1908) 15 1.2. Петербургский университет (1908–1911) 1...»

«Ковригина Любовь Юрьевна НЕГАУССОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СТАТИСТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ВАРИАТИВНОГО ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ «СКАЗАНИЯ О МАМАЕВОМ ПОБОИЩЕ») Специальность 10.02.21 – Прикладная и математическая лингвистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель д.филол.н., проф. Чебанов С. В. Санкт-Петербург 20 Оглавление Введение ГЛАВА 1. «Сказание о Мамаевом побоище» как вариативный...»

«Илагаева Гозель Орозбаевна МЕТАЛИНГВИСТИКА «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Д.Н. УШАКОВА: СЛОВАРЬ И ИДЕОЛОГИЯ 10.02.01 – Русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«Аббасхилми Абдулазиз Яссин Аббасхилми ТВОРЧЕСТВО А.П. ЧЕХОВА В ИРАКЕ: ВОСПРИЯТИЕ И ОЦЕНКА 10. 01. 01. – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор М.Ч. Ларионова Ростов-на-Дону Оглавление Введение.. Глава 1. Личность и творчество А.П. Чехова в восприятии иракской критики. 19...»

«Напреенко Галина Викторовна ЛЕКСИКО-КВАНТИТАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ИДЕНТИФИКАЦИОННОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКОВ) Специальность 10.02.01 – Русский язык Том Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный...»

«ВОРОБЬЁВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Леденёва В. В. Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...»







 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.