WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |

«ДАНИЛОВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СОСТАВЕ СЦЕНАРНОГО ФРЕЙМА Специальность 10.02.04 – германские языки ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(НИУ «БЕЛГУ»)

На правах рукописи



ДАНИЛОВА ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЛАГОЛОВ

ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ В СОСТАВЕ СЦЕНАРНОГО ФРЕЙМА

Специальность 10.02.04 – германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор И.В.Чекулай Белгород - 2015 Оглавление Стр.

Введение ………………………………………………………………. 6

ГЛАВА 1. СЦЕНАРНЫЙ ФРЕЙМ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ

КОНЦЕПТА, ЭКСПЛИЦИРУЮЩЕГО БАЗУ ЗНАНИЙ ОБ

ОБРАБОТКЕ МАТЕРИАЛОВ ……………………………………………. 18 Процесс обработки материалов как разновидность трудовой 1.

деятельности человека. Концепт обработки…………………………...……. 18

1.1.Концепт как способ отражения системы знаний ……………… 19 1.1.1.Виды концептов в работах различных исследователей. Фрейм как разновидность концепта …………………………………………………. 24 1.1.2.Виды и структура фрейма в работах ведущих лингвистов……. 28 1.1.3. Воплощение концепта обработки в виде сценарного фрейма.

Фрейм-сценарий как разновидность концепта……………………………… 38 1.1.4. Подходы к изучению сценарного фрейма…………………… 51 1.1.5. Перспективы использования фрейма как средства описания ментальной структуры знаний о сложных объектах……………………. 55

1.2. Экспликация каузальности в понятии «обработка».

Каузальность и каузативность………………………………………………. 57 1.2.1. Подходы к исследованию каузативности. Грамматические и лексико-семантические типы каузативов…………………………….……. 63 1.2.2.Способы экспликации каузативности………………………… 72 1.2.2.1. Глаголы активного действия. Каузативные глаголы……….. 72 1.2.2.2. Асимметрия категорий каузативности и переходности в глаголах обработки………………………………………

1.2.2.3.Иные средства экспликации каузативности…………………. 79 Выводы по Главе 1……………………………………………..……... 85

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ФРЕЙМА ОБРАБОТКИ МАТЕРИАЛОВ В СОВРЕМЕННОМ

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……….………………………………………… 88

2.1.Выбор лексем, репрезентирующих сему обработки материалов в английском языке…………………………………………………………. 89

2.2.Место глаголов обработки среди акциональных глаголов……… 91

2.3.Соотнесение глаголов обработки с глаголами созидания и деструкции…………………………………………………………………….. 94 2.3.1. Сема созидания в глаголах обработки…………………………. 94 2.3.2.Семантика деструкции и ее выражение в глаголах обработки 96 2.3.2.1. Лексемы, обозначающие изменение химического состава … 97 2.3.2.2. Глаголы механического деструктивного воздействия……… 99 2.3.3. Соотнесение лексем, эксплицирующих семы созидания и деструкции…………………………………………………………………... 100

2.4. Экспликация семы обработки различными типами каузатива…. 102 2.4.1. Экспликация семы обработки материалов при помощи грамматического каузатива…………………………………………………... 102 2.4.2. Семантические типы каузатива, реализующие значение обработки……………………………………………………………………. 106

2.5. Классификация глаголов обработки материалов……………. 109 2.5.1. Место глаголов обработки среди семантических типов каузативных глаголов………………………………………………………. 109 2.5.2. Экспликация стадии обработки материала…………………….. 113 2.5.3. Экспликация способа воздействия на объект …………………. 116 2.5.4. Экспликация результата воздействия…………………………. 118 2.5.5.Методы воздействия на объект и их реализация средствами языка в рамках фрейма обработки…………………………………………… 119 2.5.5.1. Глаголы нанесения либо снятия покрытия………………… 120 2.5.5.2. Глаголы, обозначающие соединение и разъединение деталей………………………………………………………………………… 123 2.5.6.Глаголы придания/изменения формы……..……………………. 126 2.5.7. Операции над объектами, находящимися в жидком, твердом или газообразном состоянии. ……………………………………………… 129 2.5.8. Употребление глаголов обработки в контекстах, относящихся к различным отраслям производства ……………………………………….. 131





2.6.Трехмерность сценарного фрейма «Обработка материалов»…… 133 2.6.1. Структура фрейма обработки материалов (на основе анализа тематических групп глаголов обработки в современном английском языке)…………………………………………………………………………. 134 2.6.2. Взаимосвязь элементов фрейма ……………………………… 146

2.7. Роль частей речи в экспликации элементов сценарного фрейма обработки материалов ………………………………………………………... 151

2.8.Преимущественное употребление морфологических форм отдельных лексем……………………………………………………………... 153

2.9. Словообразовательный потенциал лексем, принадлежащих к фрейму обработки: конверсия, аффиксация ……………………………… 155

2.10. Функционирование глаголов обработки материалов в составе фразеологизмов в переносном значении……………………………………. 158 Выводы по главе 2……………………………………………………. 163 Заключение…………………………………………………..………… 167 Список литературы………..……….………………………………… 173 Список словарей и энциклопедий…………………………………. 205 Список источников фактического материала……………….…… 210 Список сокращений…………………………………………………... 214 Список иллюстративного материала…………………………….. 215 Таблица 1. Операции, входящие в фрейм обработки в различных сферах деятельности (сфера «Пошив одежды») …………………………… 215 Таблица 2. Примеры заполнения слотов фрейма, эксплицирующих обработку твердых поверхностей (металл, камень)……………………… 215 Приложение 1. Список исследуемых глагольных лексем………….. 216 Приложение 2. Классификация глаголов обработки материалов….. 216 Приложение 3. Соотнесение структуры деятельности и структуры фрейма ……………………………………………………………………….. 219 Приложение 4. Трехмерность фрейма «Обработка материалов»…. 220 Приложение 5. Некоторые примеры контекстов, иллюстрирующих особенности функционирования средств языка, репрезентирующих слоты сценарного фрейма «Обработка материалов»…………………… 221

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования глаголов обработки материалов в современном английском языке в составе сценарного фрейма.

Процесс создания и обработки материалов и объектов, предназначенных для различных сфер человеческой деятельности, неотделим как от производственных операций, так и от реалий повседневной жизни. Трудовая деятельность человека, зародившись тысячелетия назад, совершенствовалась и пополнялась новыми методами, следовательно, обогащая и лексический состав языка новыми единицами. С одной стороны, многие из лексем, обозначавших инструменты и технические операции, сохранились в языке, но в дополнение к основному приобрели переносное значение, закрепились в составе фразеологических единиц, например, идиом либо пословиц ремесленного производства. С другой стороны, с развитием технологий все большее число операций стало выполняться механизированно, а затем и автоматизированно, что потребовало формирования новых значений имеющихся в языке лексем и создания новых терминов.

В настоящем исследовании трудовая деятельность, связанная с процессами обработки материалов, рассматривается с позиций сценарного фрейма. Актуальность фреймовой семантики обусловлена постоянным совершенствованием компьютерной лингвистики и является одним из перспективных направлений когнитивной лингвистики.

Степень разработанности проблемы. В связи со сложностью процесса деятельности по обработке материалов, который включает целый ряд структурных элементов, представляется многогранной и форма его языковой репрезентации. В частности, в данной работе языковая экспликация этого процесса рассматривается с позиций фреймовой семантики, что связано с многочисленностью составляющих его элементов, а также с точки зрения каузативного воздействия и деятельностного подхода, так как в исследуемую процедуру заложен определенный сценарий действий.

Виды концептов и семантика фрейма в достаточной степени разработаны ведущими российскими и зарубежными лингвистами, в т.ч.

представителями школы функционально-семиологической и когнитивной лингвистики под руководством О.Н. Прохоровой и И.В. Чекулая, занимающимися исследованиями на материале германских языков.

Сценарный фрейм как разновидность концепта сравнительно недавно стал рассматриваться в языкознании. Настоящая работа опирается на исследования сценарного фрейма 2007 – 2013 гг.

Каузативное воздействие наиболее детально отражено в работах, основанных на данных нескольких индоевропейских языков (А.М. Аматов, Е.А. Дадуева). Иллюстративное привлечение материалов этих авторов демонстрирует единство ситуаций объективной реальности и, соответственно, сходство каузативных ситуаций, отражаемых средствами языка.

Работы, в которых исследуется непосредственно процесс обработки материалов и эксплицирующие его средства языка, на данный момент немногочисленны и относятся к смежным областям языкознания: «Названия трудовых процессов в старорусском языке» (Андреева, 2002), «Сопоставительный анализ терминологии «Художественная обработка металлов» в английском и русском языках» (Казачкова, 2005), «Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: на материале глагольной лексики» (Вострикова, 2006), «Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм в сопоставлении с английским языком» (Баранчеева, 2007), «Дублирование семантики инструмента в высказываниях, образованных от глаголов обработки» (Баранчеева, 2009). На материале германских языков отдельные процессы, связанные с воздействием на объект в ходе трудовой деятельности, описаны в публикациях В.П. Баяртуевой «О соотношении каузативно-следственных отношений и семантической структуры создания/уничтожения (на материале современного английского языка)»

(2013), Е.А. Дадуевой «Общая характеристика каузативных глаголов» (2011), Т.И. Стексовой «Полисубъектная каузативная конструкция с предикатом делать/сделать» (2008). В германистике существует ряд исследований языковых средств, репрезентирующих различные виды деятельности, например, диссертационное исследование В.А. Кузьмичевой «Семантикосинтаксические особенности глаголов, репрезентирующих фрейм «социальной деятельности по достижению цели» в современном английском языке» (2009), исследование глаголов речевого взаимодействия в диссертационной работе Т.М. Тимошиловой «Этимологический кризис verba dicendi современного английского языка» (2005) и др. Однако средства английского языка, репрезентирующие процессы промышленной (ремесленной) обработки и взаимосвязь этих процессов со свойствами объектов и условиями деятельности, т. е. комплексно отображающие многогранность процесса обработки материалов, до сих пор не рассматривались с позиций когнитивной лингвистики как трехмерная конструкция-фрейм.

Теоретической базой для исследования послужили работы следующих отечественных и зарубежных лингвистов:

- в когнитивной лингвистике: Н.Ф. Алефиренко, 2010; А.П. Бабушкина, 1996; Н.Н. Болдырева, 1995, 2001, 2002; А. Вежбицкой, 2001; В.З. Демьянкова, 2004; В.И. Карасика, 2004; Е.С. Кубряковой, 1991, 1997; М. Минского, 1974;

З.Д. Поповой и И.А. Стернина, 2006, 2007 и др.

в теории фреймовой семантики: Т.А. ван Дейка, 1989;

Н.А. Кульчицкой, 2009; И.А. Куприевой, 2014; О.Н. Прохоровой, 2002, 2009;

О.Ю. Ромашиной, 2004; И.В. Чекулая, 2004, 2009; Ч. Филлмора, 1981, 1988;

R. Shank, 1977; в том числе в исследованиях сценарного фрейма:

Ю.В. Баклаговой, 2009; И.В. Борисовской, 2007; Ю.А. Герас, 2008;

О.С. Полатовской, 2013; Н.А. Разливинской, 2013; А.Б. Цыреновой, 2013 и др.

в теории семантического и функционального синтаксиса:

Е.П. Андреевой, 2002; А.В. Бондарко, 1992; А. Вежбицкой, 2001; У. Чейфа и др., в т.ч. в исследовании явления каузативности: Е.Н. Абрамовой, 2008;

А.М. Аматова, 2005, 2010; Е.А. Дадуевой, 2011, 2014; С.А. Жаботинской, 1999, 2004, 2010; А.Г. Литвиновича, 2013; Т.А. Кильдибековой, 1985;

А.Г. Ольшевской, 2010; Г.Г. Сильницкого, 1986; Т.И. Стексовой, 2008;

А.П. Чудинова, 1990; И.А. Шороховой, 2007.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью систематизации накопленной и находящей отражение в языке базы знаний о технологических процессах промышленного и ремесленного производства. На сегодняшний день словарный состав, относящийся к производственной сфере, как в английском, так и в русском языке очень разнообразен. В ряде случаев имело место заимствование технической терминологии из других языков. В различных языках этот слой лексики формировался разными путями, что осложняет интерпретацию как отдельных единиц, так и целых контекстов.

Кроме того, ввиду распространенности английского как универсального языка профессионального общения, в различных регионах для обозначения одного и того же процесса могут использоваться совершенно разные термины.

Масштабность применения английского языка не позволяет привести терминологическую базу к общему знаменателю: интерпретация любого контекста, как в рамках профессионального, так и неформального общения, определяется личностным опытом собеседников, менталитетом, особенностями восприятия и т. д.

В связи с этим в настоящем исследовании предпринимается попытка рассмотреть особенности языкового структурирования и функционирования глаголов обработки в различных контекстах и выработать классификацию глаголов обработки материалов на основе полученных данных.

В качестве объекта исследования выбраны лексемы английского языка, репрезентирующие понятие «обработка». Исследуемые лексемы включают глаголы обработки, анализируемые в отношении категорий акциональности, каузативности, семы созидания и деструкции в сочетании с различными существительными, выраженными прямым дополнением, а также в составе синтаксических конструкций; кроме того, рассматриваются существительные и отглагольные формы, репрезентирующие элементы фрейма.

Предмет исследования – способы экспликации концепта «обработка»

различными лексемами современного английского языка в зависимости от их местонахождения в фрейме и сочетаемостных особенностей.

Цель работы состоит в проведении лингвокогнитивного анализа семантических характеристик и сочетаемостных моделей глагольных лексем промышленной обработки, наиболее распространенных в современном английском языке.

Выполнение поставленной цели исследования обусловливает следующие его задачи:

• выбор формы представления знаний, способной наиболее полно отразить в языковой форме информацию о процессах обработки материалов в производственной / ремесленной сфере;

• анализ элементов сценарного фрейма, содержащих характеристики объекта, цели, результата и способа воздействия на объект обработки;

• анализ типов каузативных ситуаций, отражающих особенности процесса обработки материалов;

• выявление средств современного английского языка, эксплицирующих сему воздействия на объект в процессе производственной/ремесленной обработки;

• определение места глаголов обработки в системе акциональных глаголов;

• составление классификации глаголов обработки материалов по объекту и методу воздействия, а также по сфере применения;

• сравнение морфологических особенностей лексем английского языка, репрезентирующих понятие обработки, выявление словообразовательного потенциала исследуемых лексем;

• выявление грамматических форм, в которых эксплицируются лексемы обработки материалов в исследуемых контекстах;

• анализ переносного значения исследуемых лексем современного английского языка в составе фразеологических единиц;

Материалы исследования включают техническую литературу, в том числе инструкции по эксплуатации, статьи в специализированных технических изданиях, материалы веб-сайтов производителей различного оборудования, профессиональные форумы, а также художественную литературу, толковые и двуязычные словари, словари идиом, материалы British National Corpus. Общий объем фактического материала составил 3500 контекстов из вышеуказанных источников.

В качестве сферы исследования выбрана производственная деятельность, где описание технологических операций требует точного использования технической терминологии. Однако поскольку ремесленное производство можно рассматривать как деятельность, исторически предшествующую и положившую начало современному высокотехнологичному производству, включим в ряд исследуемых лексем и ремесленные термины. Это расширяет тематику данной работы, так как многие из таких терминов приобрели дополнительные значения, а также закрепились в языке в составе фразеологических единиц.

Методы исследования включают метод сплошной выборки, контекстуального анализа, описательный и сопоставительный методы, методы концептуального и фреймового анализа, метод компонентного анализа словарных дефиниций.

Методологической базой исследования послужили принципы структурно-семантического подхода и деятельностного подхода. Структурносемантический подход подразумевает анализ грамматико-синтаксических средств, способных выражать сему целенаправленного воздействия на объект в контексте производственной обработки материалов. Деятельностный подход означает необходимость рассматривать процесс обработки как единый процесс, включающий цель, способ, результат, субъект и объект, и взаимозависимость языковых средств, эксплицирующих вышеперечисленные элементы этого процесса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс обработки материалов представляет собой разновидность трудовой деятельности человека, отраженную в языке в виде такой формы концепта, как фрейм-сценарий. Такая форма видения фрейма позволяет объединить многослойность фрейма в его традиционном понимании и динамичность, свойственную сценариям, что наиболее точно отражает специфику исследуемого процесса.

2. Единицы языка, актуализирующие те или иные слоты фрейма, способны включаться в состав иных фреймов, сохраняя или меняя свою функцию. Таким образом достигается трехмерность исследуемой структуры сценарного фрейма.

3. Специфика сценарного фрейма обработки материалов по сравнению с иными тематическими фреймами состоит в том, что помимо обязательных, представляется возможным выделить так называемые «квазиобязательные»

слоты, обозначающие дополнительные условия осуществления деятельности или вспомогательные материалы.

4. Присущая процессу обработки семантика направленного воздействия свидетельствует о наличии каузации во взаимодействии агенса и пациенса в процессе производственной (ремесленной) обработки. Специфика процесса указывает, прежде всего, на наличие чистой каузации, а также ассистивной, пермиссивной и превентивной. Соответственно, основная роль в экспликации каузативности в контексте обработки материалов принадлежит каузативным глаголам. Семантика воздействия реализуется также пассивным залогом, повелительным наклонением, обстоятельством цели.

5. Лексемы, служащие для заполнения слотов исследуемого сценарного фрейма, подчиняются определенным морфологическим и грамматическим закономерностям. В частности, в зависимости от типа каузативной ситуации указание воздействия на объект может быть выражено как синтаксическими (глагол + наименование цели либо свойства), так и морфологическими способами (указание на придаваемое свойство содержится в самом каузативном глаголе). При этом наиболее распространенные способы образования лексем, заполняющие слоты «Агенс», «Инструмент», «Действие»

в большинстве случаев включают конверсию и аффиксацию. Отдельные лексемы, служащие экспликации значения «обработка», функционируют в контекстах только в определенной морфологической форме (например, только в форме причастия / отглагольного существительного и т. д.).

Загрузка...

6. Некоторая часть знаний о специфике процессов обработки существует в виде фразеологических единиц, в результате чего глагольные лексемы обработки как вершинные компоненты этих фразеологизмов приобрели переносное значение.

Достоверность результатов проведенного исследования обеспечивается надежностью теоретической базы исследования и источников справочного материала, разнообразием привлекаемых источников фактического материала, в том числе материалов профессиональных вебсайтов, содержащих примеры использования современной терминологии, а также рассмотрением процесса обработки материалов и эксплицирующих его языковых средств с разных позиций. В частности, структура рассматриваемого процесса и способа его языковой репрезентации во всех случаях идентична, независимо от того, рассматривается ли этот процесс с позиций деятельностного подхода, ситуаций каузации либо фреймовой семантики.

Фрейм-сценарий относительно недавно стал выделяться исследователями в отдельный вид. Научная новизна работы заключается в анализе глагольной лексики, репрезентирующей концепт обработки с позиций сценарного фрейма как формы репрезентации знаний, объединяющей в себе свойства фрейма как структуры знаний и сценария как заданной последовательности действий. Традиционно фрейм рассматривался с применением полевого подхода, выделением ядра и периферии образующих фрейм глаголов. Однако в данной работе представляется целесообразным рассмотреть знания об обработке материалов с позиций деятельностного подхода. Это обусловлено тем, что структура рассматриваемого таким образом фрейма соответствует структуре каузативных ситуаций, а также структуре деятельности в целом. Поэтому именно деятельностный подход позволяет осуществить комплексный анализ концепта «обработка». Таким образом, процессы обработки в русле антропоцентрической парадигмы изучения языков на материале современного английского языка рассматриваются впервые.

Помимо этого, в настоящем исследовании вводится термин «квазиобязательный», описывающий слоты фрейма, роль которых в составе изучаемой структуры не подлежит сомнению, однако которые могут содержать дополнительные элементы.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении механизмов экспликации концепта обработки при помощи сценарного фрейма. Исследование одного из основных процессов человеческой деятельности с позиций деятельностного подхода позволяет сопоставить процессы объективной действительности с языковыми средствами, объединить данные технических наук с лингвистикой, а также создать базу для дальнейшего исследования сходных сфер деятельности, где в перспективе могут объединяться данные лингвистических, антропометрических, психолингвистических и иных исследований.

Практическая значимость. Результаты настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания лексикологии, технического перевода, письменного перевода, практической грамматики, а также в практической переводческой деятельности. Использование исследуемых лексем в переносном значении может также представлять интерес с точки зрения стилистики английского языка, а принадлежность ремесленных пословиц к различным регионам, в которых распространены те или иные виды промышленности и ремесла, стимулирует интерес к лингвострановедческим исследованиям.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены на XI Международном семинаре «Религия и гражданское сообщество: межконфессиональные и этнические конфликты в условиях геополитической конкуренции» 5-10 ноября 2012г., (Ялта, Ливадия);

международной научной конференции «Коммунiкативно-когнiтивный пiдхiд до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних дисциплiн» (Украина, Евпатория, 2011, 2013); международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» 12-14 мая 2014 года.

По теме диссертационного исследования опубликовано 8 научных работ общим объемом 3,7 п.л., из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК. В 2012 г. результаты исследования были представлены в краткосрочном проекте по направлениям развития науки, технологий и техники «Инициатива» в НИУ «БелГУ» по теме исследования «Трудности в интерпретации глаголов обработки материалов в английском языке».

Структура диссертации. Исследование общим объемом 223 c.

содержит Введение, две главы, Заключение, Список литературы, Список словарей и энциклопедий, Список источников фактического материала, Список сокращений, Список иллюстративного материала, а также пять Приложений.

Во Введении приводится обоснование актуальности выбранной темы исследования и ее научной новизны, раскрывается степень изученности проблемы, формируются цель и задачи работы, приводится краткая характеристика методологической базы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается производственная деятельность как основная сфера реализации концепта «обработка», приводится описание концепта обработки как акционального фрейма и фрейма-сценария, выявляется связь фрейма «обработка» с понятиями каузальности и каузативности. Рассматриваются различные типы каузативных ситуаций и языковые способы их экспликации.

Во второй главе выделяются основные категории глаголов, репрезентирующие понятие «обработка», характеризуются структурносемантические особенности исследуемых глаголов. Предлагается классификация глаголов обработки, производимая по различным критериям, в том числе: по объекту и методу воздействия, по получаемому результату (придание необходимых свойств, придание формы), по методу воздействия (погружение, нанесение, соединение, разъединение), по свойству обрабатываемой поверхности, по стадии воздействия, по сфере применения.

Производится также исследование функциональных особенностей глаголов обработки, в том числе валентности, склонности к образованию отглагольных форм, частотности употребления грамматических форм, современных языковых тенденций (конверсии), сочетаемостных особенностей. Исследование семантических особенностей глаголов обработки материалов во второй главе исследования включает анализ переносного значения некоторых лексем и его роль в фразеологических единствах.

В Заключении работы подводятся итоги исследования, выделяется практическая значимость полученных результатов и перспективы дальнейшего изучения данной проблемы.

В списке иллюстративного материала приведены таблицы, демонстрирующие примеры операций в различных сферах деятельности и отраженные в фрейме обработки.

Приложение содержит список глагольных лексем современного английского языка, репрезентирующих обработку материалов в промышленной (ремесленной) сфере, классификацию глаголов обработки на материале современного английского языка, таблицу, приводящую соотнесение структуры деятельности и структуры фрейма, схему, репрезентирующую функционирование языковой единицы одновременно в различных слотах нескольких фреймов, а также пример контекстов, иллюстирующих экспликацию различных слотов фрейма средствами современного английского языка.

–  –  –

Трудовая деятельность, связанная с производством и переработкой объектов, является одним из базовых видов деятельности человека.

Производство предметов быта стало одним из основных видов деятельности человека и, соответственно, важным условием эволюции уже на ранних этапах развития. При этом процесс производства, включающий определенные стадии, в том числе стадию обработки материала, постоянно развивался, совершенствовался, требовал разработки новых методик и технологий, что, таким образом, позволило накопить целую систему отраслевых знаний, включающую терминологическую составляющую, а также технологические нормы и правила. Накопленные знания отражены в форме руководств по эксплуатации, научных статей, практических рекомендаций, специализированных словарей, баз данных корпусной лингвистики. В результате вторичной номинации наименования процессов обработки либо орудий труда проникли в разговорный слой языка, обогатив его лексический состав и расширив возможности эмоционального окрашивания высказываний. Кроме того, специфика той или иной промышленной либо ремесленной специализации, закрепившись в идиоматическом слое языков, отразила специфику профессии, характер и ценности народа в целом или отдельных социальной групп.

Исследования семантических онтологических и функциональных характеристик языковых средств, отображающих специфику процесса обработки, на данный момент относительно немногочисленны. При этом исследованиями, касающимися именно глаголов, обозначающих трудовые процессы, занимались Е.П. Андреева (2002), Е.А. Баранчеева (2007), И.А. Шорохова (2007), О.В. Прискока (1984). С учётом малого объёма исследованности данной тематики интерес представляют не только работы в области германских, но и иных групп языков, поскольку, несмотря на морфологические и грамматические различия, семантические группы глаголов воздействия, очевидно, сходны в различных культурах, поскольку сходны в первую очередь отображаемые процессы объективной действительности. Однако специфика производственного воздействия на объект подразумевает наличие каузации, в связи с чем за основу для настоящего исследования были также взяты работы А.М. Аматова, О.Н. Прохоровой, А.Г. Литвиновича, В.П. Недялкова, Е.А. Дадуевой, А.Г. Ольшевской, Т.А. Кильдибековой, И.А. Шороховой, Т.И. Стексовой в сфере семантики воздействия, а также исследования Е.Н. Абрамовой и В.А. Плунгяна в отношении акциональных глаголов, С.А. Жаботинской, Ю.А. Герас, О.С. Полатовской, М.Минского и др. в области фрейма. В связи с выполнением поставленных цели и задач исследования представляется необходимым раскрыть содержание работ в области лингвистической концептологии.

Концепт как способ отражения системы знаний 1.1.

В целом, накопленная база знаний, т. е. результат познавательной деятельности, содержащий достаточную информацию о предмете или явлении, известен в современной лингвистике как концепт. В современной лингвистике известна масса трактовок этого термина. Так, З.Д. Попова и И.А. Cтернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную (энциклопедическую) информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2006: 24).

На данный момент существует несколько подходов к определению концепта, в том числе культурологический подход, сторонниками которого являются Ю.Д.Апресян, А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов, лингвокультурологический, который поддерживают такие исследователи как В.А. Маслова, В.И.Карасик, Г.В.Токарев, С.Г.Воркачев и др., философскосемиотический, находящий отражение в работах А.В.Кравченко, В.В.Колесова, а также логический подход, как, например, в работах Н.Д. Арутюновой, Р.И. Павилениса и др.

В культурологическом плане концепт – это накопившаяся база знаний, «oсадoк» культуpнoй жизни pазличныx эпox» (Стeпанoв, 1997: 42), «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» (Степанов, 2001: 43) Как заключает О.С. Полатовская, концепт – это «единица мышления, отражающая культуру народа»

(Полатовская, 2013: 164). Это мнение отражено и в определении С.Х. Ляпина, в котором отмечается, что концепт – это «своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры» (Ляпин, 1997: 16-18).

В лингвокультурологии этот термин соотносится не только с основными «ячейками» культуры той или иной цивилизации, но также и с отражением культуры в виде своего рода «услoвнo-мeнтальныx eдиниц»

(Слышкин, 2001: 34), а также с языковыми средствами, способствующими реализации содержания этих единиц в процессе коммуникации. Так, например, В.И. Карасик определяет концепт как «ментальное образование, представляющее собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта (Карасик, 2004: 59). В трактовке Е.С. Кубряковой концепт - это «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» (КСКТ, 1997: 90-92). Никишина определяет концепт как «мыслительный образ, стоящий за языковыми знаками»

(Никишина, 2002: 5).

Даже в случаях, когда речь идет об исследовании лингвистических явлений и языковых средств реализации того или иного значения, едва ли возможно ограничиваться лишь словесной формой изучаемых понятий, предметов и явлений. Концепт, по Д. С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является «результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего». (Лихачев, 1993: 4).

Логический подход, на наш взгляд, близок когнитивному. По определению Н.Д.Арутюновой, «кoнцeпты – этo тo, чтo индивид знаeт, пpeдпoлагаeт, думаeт или вooбpажаeт oб oбъeктаx миpа, т.e. инфopмация oб актуальнoм или вoзмoжнoм пoлoжeнии вeщeй». Согласно этому подходу, концепт возникает в peзультатe взаимoдeйствия такиx фактopoв, как «нациoнальная тpадиция и фoльклop, жизнeнный oпыт и oбpазы искусства,

peлигия и идeoлoгия, oщущeния и сиcтeмы цeннocтeй» (Аpутюнoва, 2005:

37).

Согласно философско-семиотическому подходу, концепт представляется как средство познания особенностей национальной ментальности. По мнению В.В. Колесова, «концепт потому и становится действительностью речемысли, образно данной в слове, что существует реально так же, как существует язык, фонема, морфема и прочие, уже выявленные наукой «ноумены» плана содержания, для всякой культуры жизненно необходимые (Колесов, 2002: 68). Как полагает Ю.В. Суржанская, отличительная черта концепта в его философском понимании состоит в том, что концепт является фундаментальной и исходной формой человеческого мышления, имеющей в своей основе как когнитивный, так и перцептивный опыт» (Суржанская, 2011: 74). В философской трактовке концепта выделяется четыре уровня его функционирования: «сознание - авторский текст – текст интерпретатора – коллективное сознание» (Суржанская, 2011:

76). Тогда как индивидуальные концепты формируются «через усвоение языка и через личный познавательный и эмоциональный опыт», авторский концепт существует в работах философов и писателей. В интерпретации авторского концепта исследователь опирается на свои индивидуальные концепты, в результате чего текст интерпретатора будет представлять собой «конструкт, который отражает часть того, что содержится в авторском тексте, и часть индивидуальных концептов интерпретатора» (Суржанская, 2011: 76).

При всем разнообразии подходов, очевидно, именно лингвокультурологический подход следует принять за основу при анализе средств актуализации концепта «обработка», поскольку именно этот подход позволяет рассматривать концепт как способ хранения широкого спектра знаний, отражающих культуру цивилизации, народа, этноса, менталитет, систему знаний и опыта, касающегося той или иной сферы деятельности, и позволяющий эксплицировать эти знания при помощи языковых средств.

Однако в исследовании концепта, отражающего определенную сферу деятельности человека, в данном случае – сферу трудовой деятельности и как элемент этой деятельности – процесс обработки, следует учитывать и положения философского подхода, который разграничивает концепт, существующий в сознании автора высказывания, концепт, сложившийся в сознании интерпретатора и сформировавшееся «коллективное сознание».

Например, С. Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли» (Воркачев, 2004: 43), «единицу коллективного знания, имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой» (Воркачев, 2004: 51-52). Такое определение указывает, по всей видимости, на синтез лингвокультурологического и философского видения концепта.

В целом, несмотря на то, что детальные трактовки сущности концепта различаются у ряда исследователей, сущность его сводится к одному:

концепт – это «обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики» (Крюкова, 2008: 129).

При проведении лингвистического исследования концепт в первую очередь представляет интерес как структура представления знаний. Эти знания эксплицированы, как правило, в вербальной форме (в форме словосочетаний, фразеологизмов, коллокаций, глагольных сочетаний), однако эта вербальная форма репрезентирует широкий спектр норм, правил, обычаев, характеристик и т. д. Как отмечает О.Н. Прохорова, «концепт значительно шире, чем та его часть, которая актуализируется лексической единицей в каждом конкретном случае при вхождении в определенную структурную схему предложения» (Прохорова, 2002: 50).

Когнитивный подход к исследованию явлений языка и речи предполагает, что при анализе значения выражений необходима опора на концепт, стоящий за этими выражениями: только в этом случае возможна точная интерпретация высказывания, тогда как восприятие лишь его словесной формы зачастую ведет к потере смысла, вкладываемого автором, либо искажению информации. «Понятие концепта используется широко и при описании семантики языка, ибо значения языковых выражений приравниваются выражаемым в них концептам или концептуальным структурам: такой взгляд на вещи считается отличительной чертой когнитивного подхода в целом» (Актуальные… 2006: 242). Иными словами, для точности интерпретации получаемой вербальной информации необходимо владеть фоновыми знаниями о культуре народа, особенностях личности, специфике описываемого технологического процесса и т. п.

Лексические единицы и грамматические конструкции – всего лишь языковые средства, способствующие сохранению и передаче накопленных знаний о мире и предметных областях.

Далее представляется целесообразным выявить место глаголов обработки в концептуальной картине мира с учётом их семантической специфики. Для этого следует выяснить, какими основными видами может быть представлен концепт как научная категория.

1.1.1.Виды концептов в работах различных исследователей. Фрейм как разновидность концепта Рассмотрим формы представления знаний в современной лингвистике.

Так, разграничение типов концептов находит отражение в работах А.П. Бабушкина, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачева, И.А. Стернина, Г.Г. Слышкина, Н.Н. Болдырева, Ю.С. Степанова и других авторов.

А.П. Бабушкин выделяет мыслительные картинки, сценарии, фреймы, схемы и т. д. как разновидности концепта. (Бабушкин, 1996: 63-67). Н.Н. Болдырев в зависимости от типа отражаемой действительности выделяет конкретночувственные образы, представления, схемы, понятия, прототипы, пропозициональные структуры, фреймы, гештальты (Болдырев, Когнитивная …, 2001: 26-30). З.Д. Попова и И.А. Стернин подразделяют концепты на концепты-представления, концепты-схемы, концепты-понятия, фреймы, сценарии, (скрипты), гештальты (Попова, Стернин, 2007: 82-83).

Попытаемся выявить, какую форму представления знаний являет собой концепт обработки.

Обработка материалов в целом представляет собой процесс, направленный на придание объекту желаемых характеристик. По определению идеографического словаря, «обработка операция

– преобразования предмета труда для получения нужных свойств» (ИСРЯ).

Поскольку речь идет об обработке материалов в промышленном либо ремесленном производстве, рассмотрим также и понятие «механической обработки». Вики-словарь содержит следующее определение этого термина:

Механическая обработка – обработка заготовки из различных материалов при помощи механического воздействия различной природы с целью создания по заданным формам и размерам, а также требуемым показателям качества изделия или заготовки для последующих технологических операций» (Википедия). Само определение содержит указание на то, что процесс механической обработки включается в более крупную систему, содержащую информацию о материалах, формах и размерах деталей, нормативах и технологических процедурах.

Попытаемся соотнести приведенное выше понятие «обработки» с рассматриваемыми З.Д. Поповой и И.А. Стерниным формами репрезентации знаний. Итак, термин «представление», означающее «наглядный образ предмета», может соответствовать лишь определенным элементам рассматриваемой нами деятельности, но не отражает всего процесса деятельности. Термины «схема» и «понятие» содержат указание на структуру исследуемого предмета или явления, однако лишены динамичности, тогда как именно динамика – основополагающее свойство процесса обработки, направленного на конечное изменение объекта воздействия.

Учитывая многокомпонентность концепта, тот факт, что он содержит «совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» (Попова, 2007:

119), можно предположить существование фрейма обработки. Трактовка фрейма З.А. Харитончик подтверждает наше предположение: фрейм – это «средство организации и инструмент познания, некая внутренняя когнитивная информация, возникающая либо как врожденная структура, либо путем усвоения из опыта и обучения» (Харитончик, 1992: 119).

Соотносит понятия «фрейм» и «концепт» и Л.А. Гиренко, которая рассматривает фрейм как «модель обыденного знания об основных концептах» (Гиренко, 2000). В.Н. Телия заключает, что «концепт – это всегда знание, структурированное во фрейм» (Телия, 1996: 96). Исследованием фрейма занимались такие выдающиеся ученые как Н.Н.Болдырев, М.Минский, Ч.Филлмор, Е.Чарняк, О.Н.Прохорова, И.А.Куприева, Е.С.Кубрякова и др. В частности, Н.Н. Болдырев определяет фреймовую семантику как метод исследования взаимодействия семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства, который «позволяет моделировать принципы структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, способы активации общих знаний, обеспечивающих понимание в процессе языковой коммуникации»

(Болдырев, 2000: 36). Именно свойственное фреймовой семантике исследование структуры знаний и языковых значений позволит осуществить анализ рассматриваемого в настоящей работе концепта «обработка» с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, выбор которых обоснован выше.

В исследованиях А.П. Бабушкина концепт-фрейм имплицирует комплексную ситуацию; его можно сопоставить с «кадром», в рамки которого попадает все, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств (Бабушкин, 1996: 55). Ч. Филлмор определил фрейм как «структуру сознания, отражающую языковое сознание говорящего»

(Филлмор, 1981). Создание унифицированной конструкции знаний, схематизация опыта, по мнению Ч. Филлмора, позволяет объединить определенные группы слов в единый фрейм. Такой фрейм становится «концептуальным базисом для довольно значительного корпуса лексического материала» и обеспечивает «имплицитное владение специфической организацией нашего физического и социального мира» (Филлмор, 1988: 54).

В более поздних исследованиях Ч. Филлмор описывает фреймы как когнитивные структуры, знание которых предполагается (ассоциировано с) концептами, представленными словами (Fillmore, 1992: 75), т. е. как собственно когнитивные понятия.

Вывод о принадлежности фрейма к числу концептов можно сделать и на основании работ Т.А. ван Дейка, который под фреймом понимает «единицы, организованные «вокруг» некоторого концепта» (Дейк, 1989: 16).

Основным типом репрезентации знаний Т.А. ван Дейк называет «модель ситуации» на том основании, что мы способны понять текст тогда, когда имеем представление о ситуации, о которой идет речь. Такая трактовка перекликается с положением философско-семиотического подхода к исследованию концепта, который учитывает различия между «авторским текстом» и «текстом интерпретатора». В основу ситуационных моделей Т.А.ван Дейк закладывает, выражаясь терминами философскосемиологического подхода, «индивидуальные концепты», т. е. знания индивидуальных носителей языка, аккумулирующие их предшествовавший личный опыт, мотивы, установки, чувства и эмоции. Таким образом, выделяемые Т.А. ван Дейком ситуационные модели являются формой представления личного опыта. Кроме того, они могут являться основой для формирования более общих и абстрактных фреймов в (семантической) памяти на основе личного опыта.

Такие исследователи как Р. Шенк, Р. Абельсон и Е. Чарняк в качестве фрейма рассматривают набор инструкций, предназначенных для выполнения индивидом определенных операций (Schank, 1977). Подобная трактовка фрейма еще более точно отражает сущность концепта «обработка»

применительно к рассматриваемому нами процессу трудовой деятельности, а именно: промышленного либо ремесленного производства.

По мнению Е.В. Машковой, «фрейм признается универсальной категорией, объединяющей разнообразные знания человека, его опыт и характеризующейся максимальной формализованностью и энциклопедичностью» (Машкова, 2010: 38).

Тем не менее, не все лингвисты представляют фрейм как ситуационную модель. Трактовка этого термина Е.С. Кубряковой в большей степени подразумевает анализ лингвистической составляющей фрейма, нежели элементов стоящей за этими языковыми средствами ситуации.

Е.С.Кубрякова рассматривает фрейм как «когнитивную карту слова, которая представляется как отражение наиболее употребительных контекстов слова, как констатация направлений, по которым идут преобразования семантики слова, как рекомендация к более полному лексикографическому представлению знаний» (Кубрякова, 1991: 89).

Однако специфика исследуемого нами концепта «обработка» как одного из базовых видов трудовой деятельности человека подразумевает необходимость учитывать накопленный опыт, инструкции по выполнению технологических операций, зависимость трудовой специализации от географии региона, отражение профессиональной специфики в идиоматическом слое языка. В связи с этим, подход Ч. Филлмора и Т.А. ван Дейка, а также отчасти трактовка Р. Шенка более точно отражают специфику данного концепта.

1.1.2. Виды и структура фрейма в работах ведущих лингвистов Традиционно структура фрейма содержит в своем составе наименование фрейма, выражающее смысл фрейма как целого, а также так называемые слоты –информацию или своего рода базу данных об атрибутах фрейма. По определению Е.С. Кубряковой, фрейм «соответствует таким понятиям, как схема в когнитивной психологии, ассоциативные связи, семантическое поле. «Фрейм» также фигурирует как общее родовое обозначение набора понятий типа: схема, сценарий, когнитивная модель».

(КСКТ, 1997). Содержание в структуре фрейма объектов, их характеристик, сценариев взаимодействия придает ему сходство с базами данных. Так, в науке об информационных системах структура фрейма включает три основных типа данных: «понятие (название фрейма), характеристика (название терминала - вершины нижнего уровня), значение характеристики (заполнитель терминала)» (Программирование…). В этой связи можно считать, что «во фрейме реализованы некоторые общие принципы, присущие организации баз данных, где как единицы выделяются объекты, характеристики и их значения, а также семантическим сеткам, в которых различают абстрактный и конкретный уровень. Фрейм предоставляет средства организации знаний в слотах, содержащие характеристики и структуры. В модели фрейма - это нечто вроде схемы с категориями и подкатегориями» (Программирование).

Трактовка фреймового способа представления знаний, в частности, принадлежит М. Минскому. Принцип, который этот выдающийся ученый положил в основу своих исследований, выражен в его высказывании: «я не провожу границ между теорией человеческого мышления и схемой создания искусственного интеллекта»: «I draw no boundary between a theory of human thinking and a scheme for making an intelligent machine» Minsky, 1974). В своих схемах М. Минский представляет фрейм в виде графа, где вершиной является наименование объекта, а подчиненными вершинами - элементы объекта. Эти элементы видны наблюдателю с заданной точки. При смене точки обзора (т. е. смене наименования объекта), наблюдателю открываются другие элементы, соответственно, формируется другой фрейм. Такая система применима, на наш взгляд, как к языку в целом с относительно постоянной структурой, так и к обладающему динамичностью процессу деятельности.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 9 |
Похожие работы:

«Николайчук Дарья Григорьевна Грани женского мира в альманахах Н. М. Карамзина Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук доцент В. В. Биткинова Саратов – ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«У Луцянь Семантическое поле «цветок» в языке русской художественной прозы второй половины XIX века (на материале произведений И.А. Гончарова, И.С. Тургенева, А.П. Чехова) Специальность 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук доцент кафедры русского...»

«Бухаева Раджана Владимировна ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале бурятского языка) Специальность 10.02.19. – теория языка Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.П. Майоров Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Улан-Удэ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ СТЕРЕОТИПА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 1.1 Cтереотип: к определению понятия.. 1.2 Лингвистическая интерпретация стереотипа. 1.3 Cтереотипы...»

«ЯРОВЕНКО ДАРЬЯ СЕРГЕЕВНА Т.Л. ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК – ПЕРЕВОДЧИК ФРАНЦУЗСКОЙ ДРАМАТУРГИИ (ТЕАТР РОСТАНА) Специальности: 10.01.01 – русская литература; 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (европейская и американская литературы) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических...»

«Елистратова Ксения Александровна «Ономастикон поэтического дискурса Веры Полозковой: лингвосемиотический аспект» Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.02.01 – русский язык Научный руководитель: Лаврова С.Ю., д. филол.н., профессор...»

«КУН ЛИНЬ Туристические издания в системе СМИ Китая: структурнотипологические особенности и влияние на развитие экономического потенциала страны Специальность 10.01.10 журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук Зайцев Е.Б. Москва 20 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«САМОФАЛОВА Елена Александровна Жанровые признаки семейной хроники в женской мемуарноавтобиографической прозе второй половины XIX века Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Н.З. Коковина Курск ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.....................................................»

«) Кистерева Евгения Эдуардовна ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ УЧЕНИЕ ХУАНА ДЕ ВАЛЬДЕСА (НА МАТЕРИАЛЕ «ДИАЛОГА О ЯЗЫКЕ», 1535 / 36 Г.) Специальность 10.02.05 – Романские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Сапрыкина Ольга Александровна Москва – Оглавление Введение.. 4 Глава 1. «Диалог о языке» Хуана де...»

«Теличко Анна Владиславовна ПОЭТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНОВ Г. МАЙРИНКА Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Чавчанидзе Джульетта Леоновна Москва – Содержание Введение Глава 1. Романы Г. Майринка в...»

«Илагаева Гозель Орозбаевна МЕТАЛИНГВИСТИКА «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО ЯЗЫКА» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Д.Н. УШАКОВА: СЛОВАРЬ И ИДЕОЛОГИЯ 10.02.01 – Русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук,...»

«СКУЛКИН Олег Владимирович ГЛЯНЦЕВЫЙ ЖУРНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС В РОССИИ ХХI ВЕКА: ЛИНГВОРИТОРИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГЕНДЕР-ИДЕАЛА 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – д-р филол. наук, д-р пед. наук, проф. А.А. Ворожбитова СОЧИ – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава 1. Теоретико-методологические основы лингвориторического исследования глянцевого...»

«МИШИЕВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ В МОЛОДЕЖНОЙ ОНЛАЙН-КОММУНИКАЦИИ (на материале английского языка) 10.02.04 – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.Г. Тер-Минасова ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ДИСКУРС, АНАЛИЗ ДИСКУРСА, ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ 1.1. Понятие дискурса 1.2. Развитие...»

«ЭРШТАДТ Александра Михайловна ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННЫХ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЗАНЯТИЙ КОЛЬСКИХ СААМОВ (на материале кильдинского диалекта саамского языка) Специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванищева Ольга...»

«Ларцева Екатерина Владимировна МЕЖВАРИАНТНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Г. Сидорова Екатеринбург – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ...»

«ЗАЙЦЕВА ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА АКТУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Черникова Наталия Владимировна Мичуринск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....»

«БАЛАШОВА МАРИЯ СЕРГЕЕВНА РЕЛИГИОЗНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ТВОРЧЕСТВА ИВЛИНА ВО ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) Научный руководитель: доктор филологических наук доцент Кабанова И.В. Саратов 2    ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Алла Николаевна Байкулова УСТНОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Специальность 10. 02. 01. – Русский язык Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна Саратов Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Критерии выделения официального и неофициального общения 1.2....»

«Жукова Мария Владимировна РОМАН А. КУБИНА «ДРУГАЯ СТОРОНА» И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ГРОТЕСКНО-ФАНТАСТИЧЕCКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент А.В. Белобратов Санкт-Петербург Содержание...»

«Напреенко Галина Викторовна ЛЕКСИКО-КВАНТИТАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ИДЕНТИФИКАЦИОННОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКОВ) Специальность 10.02.01 – Русский язык Том Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный...»

«Марьин Дмитрий Владимирович НЕСОБСТВЕННО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ТВОРЧЕСТВО В.М. ШУКШИНА: ПОЭТИКА, СТИЛИСТИКА, ТЕКСТОЛОГИЯ Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.И. Куляпин Барнаул 201 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Общая характеристика...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.