WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |

«ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный

исследовательский университет»

На правах рукописи

ТУПЕЙКО Дмитрий Владимирович

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В МАРОККО

Специальность 10.02.19 – теория языка



ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Багана Жером Белгород - 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения французского языка в Марокко

Взаимосвязь языка и культуры

1.1.

1.2. История распространения французского языка и культуры в Марокко

1.3. Языковая ситуация в современном Марокко: результат взаимодействия культур и языков

1.4. Языковая политика в современном Марокко

1.5. Билингвизм, диглоссия и интерференция как следствие лингвокультурологической ситуации

Выводы по главе

ГЛАВА II. Семантические и грамматические манифестации французского языка в Марокко

2.1. Семантические изменения собственно французской лексики............ 70

2.2. Локальное словообразование в марокканском варианте французского языка

2.2.1. Аффиксальная деривация

2.2.1.1. Суффиксация

2.2.1.2. Префиксация

2.2.2. Словосложение

2.2.3. Лексическая контаминация

2.2.4. Отаббревиатурные образования

2.3. Процесс заимствования как способ пополнения лексики французского языка Марокко

2.3.1. Заимствования из английского языка

2.3.2. Заимствования из испанского языка

2.3.3. Заимствования из классического арабского языка

2.3.4. Заимствования из местных языков

2.3.4.1. Заимствования из берберского языка

2.3.4.2. Заимствования из марокканского арабского языка................ 129

2.4. Грамматические особенности французского языка в Марокко........ 146 2.4.1. Существительное

2.4.2. Местоимение

2.4.3. Глагол

2.4.4. Служебные части речи

2.4.5. Некоторые синтаксические особенности французского языка в Марокко

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМОГО МАТЕРИАЛА......... 198 ПРИЛОЖЕНИЕ. Словарь французского языка Марокко

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению марокканского территориального варианта французского языка и его лингвокультурологических особенностей. Современная Африка остается наиболее обширным ареалом распространения французского языка за пределами Франции, что составляет неослабевающий интерес со стороны ученых, занимающихся вопросами контактной лингвистики. Внимание к изучению афро-европейских языковых и культурных контактов обусловлено различиями, существующими как в типологии контактирующих языков, так и находящихся в контакте культур. Высокий уровень освоения местным населением европейской культуры через французский язык и внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка упрочняет языковые контакты и ведет к необходимости исследования не только в интралингвистическом, но и в экстралингвистическом аспекте.

Ставший после колониальной эпохи неофициальным языком государства марокканский французский представлен территориальным вариантом, который продолжает развиваться под влиянием интерференционных процессов со стороны местных языков. Он вбирает в себя специфические черты арабского и берберского языков на всех уровнях языковой системы и транслирует их за пределы одной страны, во все франкофонное сообщество, в том числе и в центральнофранцузский вариант.

Таким образом, исследование французского языка в Марокко как территориального варианта языка, наделенного особым статусом, предопределяемого историческими, политическими, экономическими и социальными факторами, является достаточно актуальным. Более того, актуальность данной работы тесно связана с растущей глобализацией и включением различных культур в единый интеграционный процесс.





Развивающиеся арабские страны имеют неоспоримое влияние в современном мире, а Марокко как одно из самых передовых государств не только Магриба, но и Африки в целом, выступает важным звеном в организации сотрудничества и взаимодействия Запада и Востока. Данные факторы предопределяют специфическое положение марокканского французского языка среди других языков и возводят его в ранг актуальных не только для изучения, но и для объективного лингвистического исследования.

Научная новизна диссертации обусловлена недостаточной изученностью марокканского варианта французского языка в современной лингвистике. В исследовании статус французского языка в Марокко на современном этапе развития определяется как территориальный вариант. В работе лингвокультурологическая специфика французского языка изучается в связи со структурной дифференциацией марокканского общества, в которой можно выделить три уровня: базилект, мезолект, акролект.

Новизна исследования состоит также в учете лингвокультурологической ситуации в Марокко и влияния этого фактора на эволюцию марокканского французского языка в течение последних 25 лет: такой промежуток времени позволяет получить более емкое представление о развитии языковой системы, ввиду отсутствия в отечественной науке масштабных и многоаспектных исследований территориального варианта французского языка в Марокко.

Целью настоящей диссертации является комплексное изучение лексических и грамматических особенностей марокканского французского языка, позволяющих описать оригинальность и своеобразие исследуемой нами лингвокультуры, отраженной на соответствующих уровнях языковой системы.

Достижение поставленной цели работы предполагает решение следующих задач:

описать лингвокультурологическую ситуацию в Марокко на современном этапе развития посредством систематизации исторических сведений, отражения функциональной характеристики языков в стране, установления языковой ситуации и языковой политики в государстве;

- определить статус, место и роль французского языка и местных языков в социально-коммуникативной системе Марокко;

- выявить внешние и внутренние факторы, влияющие на языковые изменения, связанные с лексическим составом французского языка Марокко;

- провести анализ особенностей лексических единиц, возникших в марокканском французском языке под влиянием языковой интерференции;

- изучить грамматические особенности данного территориального варианта французского языка, дать анализ пространственному движению лексики в процессе глобализации мира и учесть процессы заимствования;

- выявить характерные особенности территориального варианта французского языка Марокко в сопоставлении с языком Франции.

Объектом исследования настоящей диссертации является лексический корпус и грамматические структуры французского языка в Марокко.

Предметом работы выступают лексические и грамматические особенности марокканского французского языка в лингвокультурологическом аспекте.

Степень разработанности.

Работа основывается на теоретической базе диссертационного исследования, которую составили:

труды ученых в области изучения французского языка стран Магриба: В.Т. Клокова, В.М. Дебова, А.П. Черкасовой; F. Benzakour, A.

Queffelec, D.Gaadi, A. Boukous, A. Akouaou, A. Bentahila, Ch. Charnet, A.

Lahjomri, F. Manzano, A. Moatassime, A.Youssi и др.;

труды ученых в области теории языковых контактов: Ж. Багана, И.А.

Бодуэна де Куртенэ, В.А. Виноградова, В.Т. Клокова, В.Я. Порхомовского, Н.Ф. Михеевой, А.М. Молодкина, Н.М. Фирсовой, Л.В. Щербы; M. Daff, C.

Ferguson, S. Lafage, P. Muysken, S. Sussman, U. Weinreich и др.;

труды ученых, посвященные исследованиям по функционированию французского языка в Африке: Ж. Багана, В.Т. Клокова, В.М. Дебова, С.Г.

Сахадзе, В.П. Хабирова, А.И. Чередниченко, Н.С. Найденовой; M. Daff, P.

Dumont, C. De Fral, M.M. Ngalasso, S. N’Sial, A. Queffelec, O. Massoumou и др.

Решение поставленных в диссертационном исследовании задач осуществлялось с учетом современной методологии и благодаря применению комплекса методов. В исследовании использовались как общенаучные методы: индукция, дедукция, анализ и синтез, – так и специальные методы. Основные теоретические положения контактной лингвистики оценивались и обрабатывались при помощи метода металингвистического анализа. Работа с фактическим материалом, отобранным при помощи сплошной выборки, велась с учетом метода непосредственного наблюдения и описания языковых фактов. Сравнительносопоставительный метод применялся для определения сходных черт и различий при использовании языковых вариантов. Количественный подсчет заимствований осуществлялся благодаря методам статистического учета.

Автором диссертации использовались также приемы графической фиксации фрагментов разговорной речи, опроса информантов и полевого наблюдения.

Материалом исследования послужили словари и грамматические описания африканских языков на территории франкоязычных стран Африки, этнолингвистические данные колониального и постколониального периодов, тексты художественной, научной и публицистической литературы стран Африки и особенно Магриба. Автором широко использовались материалы марокканской прессы с 1990 по 2015 гг. (Al Bayane, Conversation, La Tribune du Maroc, Le Matin du Sahara, Libration, La Nouvelle Tribune, L’Opinion).

Исследование опирается также на личный опыт автора, который наблюдал речь марокканцев в условиях городского быта: в учреждениях, магазинах, барах, в транспорте, на рынках и в других общественных местах (Марокко, 2014). В результате был составлен лексический корпус более чем из 3500 примеров.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Французский язык в Марокко выступает в качестве неофициального привилегированного языка, осуществляющего функцию связи королевства как с европейскими государствами, так и со странами внутри африканского континента, а также играющего существенную роль в качестве коммуникационной основы большинства жизненно важных сфер марокканского общества.

2. Особенности и оригинальность французского языка Марокко зависят от социальной дифференциации населения, в языке которого выделяются акролекты, мезолекты и базилекты. На каждом из данных уровней проявляется влияние географического, социально-экономического, религиозного и образовательного критериев, что приводит к явному отличию в национально-культурной специфике марокканского французского варианта от центральнофранцузского варианта.

3. Частью языковой системы, в которой наиболее часто и явно проявляются особенности территориального варианта языка, является лексика. Как и всякий естественный язык, французский язык Марокко претерпевает ряд изменений, которые определяют его отличие от центральнофранцузского варианта. Обогащение лексического состава происходит за счет заимствования лексики в большей степени из местных языков, но также и из других европейских языков, представленных в языковой картине Марокко.

Лингвокультурологические особенности марокканского 4.

французского языка состоят и в семантической модификации собственно французских элементов: расширении, сужении, смещении собственно французских слов и семантическом калькировании. Реалии местной культуры находят отражение в языке благодаря новообразованиям в лексике. В их создании участвуют словообразовательные элементы как французского, так и местных языков, однако модели для их образования взяты преимущественно из системы французского языка.

5. Ведущая роль в грамматических изменениях отдается влиянию местных языков. Основными частями речи, подверженными изменениям в марокканском французском языке, являются местоимение, существительное, глагол и служебные слова, которые структурно и функционально отличаются от аналогов в арабском языке. Явления грамматической интерференции также зависят от национально-культурной специфики. Они происходят, как правило, в системе речи и нарушают речевую норму, но их влияние прослеживается и в системе языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в изучение территориальных вариантов языков.

Кроме того, значимость работы предопределяется ее важностью для теории языковых контактов в целом, а также изучения вариантов французского языка. Исследование, проведенное в рамках лингвокультурологии, позволит дополнить знания о влиянии экстралингвистических факторов на систему языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, особенно накопленный исследовательский корпус, актуальны для создания соответствующих тезаурусов, словарей марокканского французского языка.

Собранный эмпирический материал может применяться на занятиях по сравнительной типологии, практикумах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретические основы исследования и выводы, полученные в ходе работы, могут найти применение в лекционных курсах по специальным дисциплинам для студентов языковых факультетов, а также при написании квалификационных работ, пособий, грамматических справочников.

Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается надежностью методологической базы исследования, освещением широкого круга теоретических работ по изучаемым вопросам и большим объемом фактического материала.

Результаты проведенного исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях и отражены в публикациях в сборниках научных трудов: на международной научно-практической конференции «Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских языков), «IX Степановские чтения» (г. Москва, 23-24 апреля 2013 г.), на международной научно-практической конференции как фактор интеграции «Язык образовательных систем и культур» (г. Белгород), на международной научнопрактической конференции «Science, Technology and Higher Education» (г.

Вествуд, Канада, 16 октября 2013 г.), на международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (г. Москва, 23-24 апреля 2014 г.), на международной научной конференции «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики» (г. Белгород, 12-14 мая 2014 г.), в сборнике научных статей «Miscellanea linguistica» (г. Саратов, 2014 г.), в сборнике научных статей «Межкультурная коммуникация и общие вопросы языкознания» (г. Екатеринбург, 2014). По результатам исследования опубликовано 14 статей, включая 5 статей в изданиях, входящих в перечень ВАК, а также выпущен «Словарь современной фразеологии французского языка Африки».

Цели и задачи, поставленные в работе, предопределили ее структуру.

Диссертация общим объемом 217 страниц включает две главы, Введение, Заключение, Библиографический список, Список использованных словарей, Список источников анализируемого материала и Приложение – Словарь французского языка в Марокко.

–  –  –

Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. Отношение человека к самому себе и к окружающей действительности закрепляется в языке. Он (язык) фиксирует результаты взаимовлияния мира и этноса. В нем отражаются историческое развитие нации, нравы и обычаи народа, культурные традиции. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях.

По мнению А.А.Реформатского, «язык – необходимое условие существования и развития человеческого общества и, являясь элементом духовной культуры, язык, как и все другие общественные явления, немыслим в отрыве от материальности» [Реформатский 2006: 42].

О.С. Ахманова определяет язык как одну из самобытных семиологических систем, являющуюся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т.п. [Ахманова 2007:530].

Язык и человек неразделимы. Язык не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Язык отражает для человека окружающий его мир, культуру, хранит е для общества и передает из поколения в поколение, от родителей к детям.

По словам С.Г. Тер-Минасовой, язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации [Тер-Минасова 2004:100]. Эта мысль отражена в книге Е.М.

Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где говорится: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей.

Воспитание ребенка проходит через воздействие национальной культуры, носителями которой являются окружающие люди» [Верещагин, Костомаров 1990: 25].

Язык не является замкнутой системой, он неразрывно связан с коллективом его носителей и творцов и, следовательно, подвержен влиянию многих факторов, прежде всего социальных. Как общественное явление особого рода язык служит наиболее полным средством выражения и отражения общественного сознания.

Каждая нация и каждый народ имеет свою историю, свою культуру, которые формировались веками или даже тысячелетиями. Само понятие «культура» до сих пор является лишенным строго понимания и обладает большим количеством определений. Это связано как со сложностью и многогранностью самого понятия, так и с его связями со многими науками, в которых культура находит свое отражение.

Под словом «культура» подразумевается чаще всего уровень развития человечества, и в данном случае оно является синонимом термину «цивилизация». Также термин «культура» может означать степень духовного развития человека и уровень его воспитания, образования, просвещенности.

Если говорить о культуре народа, то имеются в виду народные обычаи и традиции, особенности быта и т.д.

В концепции Э.Сепира культуре «приписывают три основных смысла или группы смыслов» [Сепир 1993: 446]. Во-первых, как технический термин культура охватывает любые социально наследуемые черты человеческой жизни, материальной и духовной. Во-вторых, культуру можно отнести к достаточно условному идеалу индивидуальной «благовоспитанности», базой для которой служит незначительный набор усвоенных знаний и опыта, включающий в себя преимущественно типовые реакции, утвержденные обществом и долгой традицией. В-третьих, возможно понимание культуры как цивилизации, подразумевая, что в культуру включены как психологические и псевдопсихологические предпосылки национальной цивилизации, так и конкретные манифестации, которые для последней весьма характерны [Красных 1998: 25-26].

В своей диссертации «Лингвокультурологические исследования национальной (русской) языковой личности (на материале афористики)»

И.П.Василюк пишет, что, «говоря об общем определении понятия «культура», обычно подчеркивают, что это исторический определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [Василюк 2004: 13].

Согласно Л.Е.Кертману, можно выделить три группы определений культуры:

Загрузка...

- антропологическая группа, в которую включены определения, включающие в себя всю жизнь общества;

- социологическая группа, в которой культура «трактуется как определенная сторона, часть, элемент общественной жизни»;

- философская группа, в которой культура характеризуется «как явление абстрагированное, выделяемое из процесса только чисто аналитически»

[Кертман 1973].

Наиболее полным и развернутым нам представляется определение, данное В.Г.Костомаровым и Ю.Е. Прохоровым. «Культура как определенная технология человеческой деятельности обладает специфическими особенностями, понимаемыми как «язык культуры». В рамках конкретной культуры она может рассматриваться как система знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и посредством которых организуются вновь возникающие или существующие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции. С учетом наличия иных этнических культур язык культуры понимается как «совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют культуру этноса, выявляют ее этническую специфику и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов» [Костомаров, Прохоров 1998 : 349].

Во всем многообразии определений культуры следует отметить, что большинство из них в разной мере затрагивает и язык. Как отмечает Бао Хун, в современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект [Хун 1999: 305].

Отношение языка к культуре нельзя отнести к однонаправленным, то есть оказывающим влияние лишь в одном направлении, более того, следует заметить, что исторически язык и культура являются производными от той действительности, которую они отражают. Представления о взаимосвязи языка и культуры претерпевали ряд изменений. Данная проблема всегда представляла особый интерес среди ученых, как культурологов, так и лингвистов.

Большой вклад в разработку вопроса о взаимоотношении языка и культуры внес Вильгельм фон Гумбольдт, который рассматривал свою лингвофилософскую концепцию языка как ядро формирования теории человека. Ученый высказывал мысли о том, что материальная и духовная культура воплощаются в языке; всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира;

языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа», его культуры; язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром [Гумбольдт 1985].

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело»

знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака — это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности [Тарасов 1999].

В современной лингвистике сложилось несколько подходов в решении вопроса взаимосвязи языка и культуры.

Одни исследователи (С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян) говорят о взаимосвязи языка и культуры как о движении в одну сторону. Исходя из того, что язык отражает действительность, а культура является неотъемлемой составляющей этой действительности, с которой сталкивается человек, отечественные философы утверждали, что язык – это простое отражение культуры. Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык.

Другие (Э.Сепир и Б.Уорф) пишут об обратном влиянии – языка через мышление на культуру. Они разработали гипотезу лингвистической относительности. В ее основе лежит убеждение, что люди видят мир поразному – сквозь призму своего родного языка. Таким образом, данная гипотеза утверждает, что реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке, и выделяет два основных положения: 1) язык обусловливает способ мышления говорящего на нем народа; 2) способ познания реальности зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты [Уорф 1960: 174].

По словам Э.Сепира, «культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают… Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир 1993: 224].

Третьи (Н.И.Жинкин, К.Леви-Строс, В.А. Маслова) пишут, что язык и культура находятся в диалектическом единстве, между ними наблюдается явная зависимость и происходит непрерывное взаимодействие. При этом они остаются автономными знаковыми системами, то есть язык может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие, что не является равнозначными понятиями, и одновременно язык автономен по отношению к культуре в целом.

Так, Н.И.Жинкин приходит к выводу, что язык – составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания [Жинкин 1998].

Как заметил К.Леви-Строс, язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.

Более того, язык – специфический способ существования культуры, фактор формирования культурных кодов [ Levi-Strauss 1966].

По словам В.А.Масловой, культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее [Маслова 2001: 63].

Проблему взаимосвязи языка и культуры также в своих трудах затрагивает Ю.М. Лотман. Ученый выделяет коллективную составляющую культуры, несмотря на важность роли отдельного человека в ее развитии.

«Отдельный человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее развитии, тем не менее по своей природе культура, как и язык, – явление общественное, то есть социальное» [Лотман 1994]. Культура кумулятивна – хранит в себе символы человечества и является открытой системой для передачи информации, а это значит, что она обеспечивает преемственность, передачу опыта, мировоззрений. Как мы видим далее в пояснениях Б.А.Успенского, единомышленника и коллеги Ю.М.Лотмана, «культура понимается как некая система, стоящая между человеком (как социальной единицей) и окружающей его действительностью… Культура в широком семиотическом смысле понимается как система отношений, устанавливаемых между человеком и миром. Эта система, с одной стороны, регламентирует поведение человека, с другой – определяет то, как он моделирует мир» [Успенский 1994].

Н.Ф. Алефиренко выделяет общие для языка и культуры категориальные свойства: 1) культурные и языковые формы сознания, отражающие мировоззрение этноса, которые 2) ведут между собой постоянный диалог, поскольку коммуниканты – всегда субъекты определенной этнокультуры (субкультуры); 3) язык и культура имеют индивидуальные и общественные формы существования; 4) им свойственны нормативные коды, подчиняющиеся принципу историзма; 5) они взаимно предполагают друг друга: язык – основной инструмент усвоения культуры, форма воплощения национальной ментальности; культура находит свою реальную жизнь в языке как одной из важнейших систем ее семиотического воплощения [Алефиренко 2006:53].

Язык не полностью отражает картину того общества, которое его создает. Всегда существуют некоторые несоответствия в языковой и концептуально-эмоциональной картинах мира. Общая картина зачастую богаче языковой. Причиной этого служит то, что немалая часть явлений действительности не успевает отобразиться в языке и закрепиться в нормах и словарях. Через переосмысление языка, его системы, функций, новшеств происходит переосмысление культуры в целом, становятся видными векторы ее развития или, наоборот, стороны ее ослабления и угасания. Такое понимание позволяет лучше понять природу вещей и явлений, оно приводит к обогащению знаний и культуры.

Различные мнения ученых по вопросу взаимовлияния и взаимоотношения языка и культуры, результаты их исследований, противоречивые гипотезы говорят о сложности данной проблемы, о ее значимости в науке.

При этом несомненным остается тот факт, что язык оказывает сильное влияние на человеческий опыт и, как следствие, на культуру, он связывает всех говорящих на нем. Язык относится к существенным достояниям человечества, он является хранилищем опыта и знаний многих поколений, творческим продуктом. Через язык индивид получает коллективный опыт, начинает свое познание окружающей действительности, приобщается к нормам общества и богатству культуры.

Язык постоянно находится в тесной взаимосвязи с обществом. Будучи исторически обусловленной необходимостью, язык чутко реагирует на все изменения в обществе и отображает все требования, которые оно предъявляет к языковой системе.

Рассматривая культуру с точки зрения семиотики, следует сказать, что культура состоит из вербальных, графических, визуальных и кинетических знаков или языков. Язык культуры – это совокупность знаковых средств выражения человеческой деятельности на этнокультурном уровне. Он формируется в общении совместно живущих людей, в отношениях знаков и представлений. Таким образом, среди всех имеющихся знаков культуры важную роль играет человеческий язык. Как отмечают Ю.М.Лотман и Б.А.Успенский, «в реальном историческом функционировании язык и культура неотделимы; невозможно существование языка, который не был бы погружен в контекст культуры, и культуры, которая не имела бы в центре себя структуры типа естественного языка» [Лотман, Успенский 1971: 146].

Именно поэтому необходимо понимать, что культура и язык находятся в крепкой и тесной взаимосвязи. Невозможно изучить выражение мысли без знания содержания этой мысли. Из этого следует, что язык должен рассматриваться не только с лингвистической точки зрения, но и с экстралингвистической стороны, с культурологической в частности. База для усвоения языка находится не внутри индивида, а в социальном окружении.

Такой базой и является сама культура.

Вопрос о соотношении языка и культуры интересовал не только представленных отечественных и зарубежных лингвистов, но и африканских исследователей. Среди последних можно выделить таких, как Ф. Бензакур, Д.

Гаади, М. Дафф, М. Дики-Дикири, А.М. Дьяло, А. Кеффелек, Ж. Манисси, М.

М. Нгалассо, А. Ниагуна, А.Б. Эдема, М. Элю и др.

Что касается нашей страны, то интерес к африканской культуре проявляется в трудах таких ученых-лингвистов, как Ж. Багана, В.А.

Виноградов, В.М. Дебов, А.И. Коваль, В.Т. Клоков, А.М. Молодкин, В.Я.

Порхомовский, С.Г. Сахадзе, В.П. Хабиров, А.И. Чередниченко и др.

В первую очередь такой интерес обусловлен увеличением интенсивности контактов различных народов и, соответственно, их языков и культур. Это взаимодействие настолько велико, особенно в некогда колониальных странах, где помимо местных языков активно используется какой-либо европейский язык, что всестороннее изучение вопросов, касающихся этой проблемы, привело к потребности выделить область исключительного взаимоотношения между местными и европейскими языками и культурами.

Элементы культуры в странах Африки зародились еще в доколониальный период и продолжали развиваться во времена колонизации и после нее. На современном этапе развития африканских государств можно наблюдать формирование новых единых культур под влиянием уже сложившихся. В работе «Африка: взаимодействие культур» отмечается, что «сложность и противоречивость различных культурных влияний в прошлом, объективная необходимость расширения взаимодействия с внешним миром и между самими африканскими культурами в настоящее время ставит взаимодействие и взаимовлияние культур в ряд основных проблем, имеющих важное теоретическое и практическое значение» [Африка 1989:337].

В африканистике последних лет наметилась дискуссия по поводу таких понятий, как «современная культура» и «новая культура», которые не идентичны друг другу. С точки зрения И.Д. Никифоровой, первое определение скорее количественное, охватывающее недифференцированно всю культуру современной эпохи, а второе – качественное, которое подразумевает культуру, принципиально отличную от старой, традиционной.

Зачастую само разграничение новой и традиционной африканской культуры производится упрощенно и под новой культурой понимается то, что в корне отлично от старой (в современных африканских условиях – то, что идет с Запада). Такое понимание неверно, ибо новая африканская культура представляет собой сращение «чужого» и «своего», которое подчас в корне меняет существо «чужого» [Никифорова 1992:27].

По мнению В.Т. Клокова, структура единой африканской культуры может рассматриваться в историческом и современном аспектах.

Исторически противопоставляются прошлая и современная культуры, при этом на современном этапе существуют традиционная и новая культуры африканского общества. Таким образом, говоря о современной африканской культуре, мы противопоставляем ее, с одной стороны, всей прошлой, а с другой – сегодняшней традиционной культуре африканских народов [Клоков 2000:92].

Традиционная культура современной Африки опирается на прошлую культуру, однако в ней широко представлены и элементы современной культуры. Со своей стороны, новая африканская культура опирается как на современную культуру, так и на культурную традицию [Там же 2000:92]. По замечанию В.А. Бейлиса, новая африканская культура не является чем-то совершенно чуждым африканским традициям, в частности она не есть продукт только европейского влияния. Но и традиционная культура Африки не есть нечто архаичное, консервативное и застойное. Новая культура африканского общества включает в себя многие черты традиционализма; в то же время традиционная африканская культура находится в постоянном развитии, обогащаясь современными элементами [Бейлис 1986:13].

В своей монографии Ж. Багана утверждает, что самым тяжким преступлением колониализма является стремление внушить африканцам мысль, будто у них нет собственной культуры. Современная Африка уже не ставит под сомнение значимость своего наследия. Более того, существенным становится тот факт, что культура теперь связывается не с прошлыми состояниями общества, а с его будущим. Причем подразумевается, что традиционные ценности не уничтожаются, а ложатся в основу новых культурных образований. По мнению ученого, современная культура не есть продукт только европейского влияния, а содержит в себе определенную долю национальной традиции [Багана 2003:22].

Такое понимание современной культуры африканских стран лучше всего подходит для Королевста Марокко, где в наши дни, несмотря на курс на арабизацию – сохранение и преумножение арабских ценностей, явления европейской культуры, оставшиеся после протектората и проникающиеся ввиду глобализационных процессов по сей день, не искореняются, а используются во благо страны.

Существуют разные точки зрения на понятие «культура Африки» или «культуры Африки». Так, по мнению нигерийского ученого У. Шеху, правильнее говорить об африканских культурах, а не культуре [Shehu 1986:49].

Другие зарубежные ученые определяют культуру Африки как «единый поток с многочисленными притоками» [Африканская культура 1985:9].

Авторы сборника «Distinctive Characteristics and Common Feature of African Cultural Areas South of the Sahara» (1985), подготовленного по инициативе ЮНЕСКО и посвященного проблемам единства и многообразия африканских культур, признают культурное единство Африки. Однако они призывают рассматривать континент не просто как единую культурную территорию, а выделять многочисленные культурные ареалы, богатое разнообразие культур, хотя и характеризующихся единой культурной основой.

Каждый народ является творцом собственной этнической культуры.

Одновременно он вносил и вносит свой вклад в сокровищницу мировой культуры. Поэтому следует говорить не о единой африканской культуре, а о культурах Африки, которые обладают, помимо схожих черт, еще и явными особенностями.

О. Анаклети объясняет неудачу выстроенных западными странами стратегий развития Африки в первую очередь непониманием в достаточной степени сущности африканской культуры и ее роли в социальноэкономических изменениях [Anacleti 1983: 32].

Возрождение и развитие культуры рассматривается как необходимое условие для решения социально-экономических и политических проблем [Балогун 1984: 103].

Африка – превосходное место для исследования проблем взаимоотношения языка и культуры, так как на территории африканских государств встречаются и взаимодействуют различные виды культур и языков.

Франкоязычная Африка представляет собой культурно-историческое единство африканских народов, между которыми в колониальный и постколониальный периоды существовали и продолжают существовать устойчивые коммуникативные связи на основе как местных, так и «импортированных» языков. Большую роль в формировании и развитии этой среды играет французский язык. В настоящее время он широко используется в сфере межэтнического общения на внутри- и межгосударственном уровнях, в официальной сфере, в просвещении, науке и художественной литературе, в идеологической пропаганде, в быту и т.д. Франкоязычная Африка – это не только особая языковая общность, развивающаяся в определенной коммуникативной среде, но и особая культурная среда, в которой созидаются такие культурные ценности, которые в той или иной мере опосредованы не только собственно африканской, но и в значительной степени европейской культурой [Клоков 2000: 5-6].

Языковая ситуация Марокко служит тому примером: языковая и культурная интерференции стали процессами, которые помогают власти создавать новое современное государство, использовать заложенные изначально и приобретенные позже богатства многообразия языков и культур, сосуществующих в марокканском общсестве.

Таким образом, вопрос взаимосвязи языка и культуры остается предметом исследований в современной науке не столько по причине его малой изученности, сколько в связи с его значимостью как для лингвистических разработок, так и для понимания культур народов через их язык и речь. Взаимодействие языка и культуры очевидно, они являются неразрывным целым, сохраняя при этом автономность своих систем. Особое значение данная проблема имеет для африканских народов, у которых происходят сложные исторически обусловленные процессы как в социальном и политическом плане, так и на уровне культуры и языка, что дает ученым возможность развивать науку, углубляя теоретические познания и подкрепляя их практическим материалом живых и ярких изменений.

–  –  –

Как отмечалось ранее, африканские страны сегодня – это сложное культурное явление, в котором выстраивается новая структура собственной культуры под влиянием традиций и внедряемых реалий современного мира.

Но для лучшего понимания вопроса необходимо заглянуть в прошлое и обратиться к истокам возникновения той ситуации, которая имеет место в наши дни.

Колонизация Африки европейскими странами положила начало проникновению и интенсивному распространению европейских языков на континенте. Переход европейских государств от феодальных отношений к капиталистическим, проявившийся в росте промышленного производства, развитии науки, расширении торговли, увеличении спроса на рабочую силу, сыграл особенно важную роль в стремлении европейцев отыскать новые земли. Огромный толчок развитию колониализма дали великие географические открытия. Несмотря на некоторое отставание в развитии экономики по сравнению с остальной Европой, Португалия и Испания обладали неоспоримым превосходством в уровне мореходства и опытом ведения морской торговли, что позволило им стать первооткрывателями колониальных захватов.

Экспансия в Африку Португалии, Англии, Франции и Бельгии имела экономические, политические и культурные последствия, в том числе и в языковом плане.

Европейские языки на африканском континенте укрепились преимущественно в середине 19 века, при этом распространение их происходило в неродственной социокультурной среде и имело целью обеспечить европеизацию коренного населения. Исторический выход европейских языков за пределы национальных территорий явился первопричиной формирования отличительных черт этих языков в маргинальных ареалах и многими учеными рассматривается как начало появления территориальных вариантов привнесенных европейских языков.

Начало проникновения французского языка в Африку относится к середине XVII века, когда французы вслед за португальцами, первыми открывшими Африканский континент, стали организовывать морские экспедиции к берегам Африки, создавать фактории и заниматься торговлей, включая торговлю рабами. Целенаправленное завоевание Африки французами началось в 1830 году на севере континента. Действия Франции, получившие название «Алжирской экспедиции», положили конец трехсотлетнему господству Османской империи и открыли путь к превращению Алжира в колониальное владение Франции. Французские владения затем распространились и на другие страны Северной и СевероЗападной Африки, входящие в так называемый Большой Магриб – Тунис, Марокко и Мавританию.

По мнению А.И. Чередниченко, распространение французского языка в странах Африки имеет свои отличительные черты. Во-первых, оно связано с насильственным подчинением целых стран и народов и их включением в колониальные империи Франции и Бельгии, создание которых было завершено в конце 19 – начале 20 вв. Во-вторых, можно утверждать, что экспорт французского языка в колонии был направлен на «офранцуживание»

или «францизацию» местного населения нефранцузского происхождения, которое подразумевало знание французского языка работниками управленческих стурктур, увеличение числа лиц, хорошо владеющих французским языком, использование французской терминологии.

Закрепление этого языка на совершенно иной социально-этнической и языковой почве не могло не предопределить ряд особенностей его дальнейшей эволюции. В-третьих, проникновение французского языка на африканский континент происходило в то время, когда развитие капиталистических отношений уже привело к образованию единого национального литературного языка, значительно потеснившего территориальные диалекты в пределах метрополии. Именно общенародный литературный французский язык, а не какой-либо его диалект стал предметом вывоза в страны Африки. Его основными «экспортерами» были чиновники колониальной администрации, военные, миссионеры [Чередниченко 1983: 18].

Если говорить о распространении французского языка непосредственно в Марокко, что является предметом нашего исследования, то сложно представить эту страну без той ее части, которая тесно связана с французским языком. Уже третье столетие их взаимосвязь явно прослеживается на протяжении всей истории королевства.

Именно правление Мулая Абд ар-Рахмана (1822-1859) следует считать тем решающим моментом в истории Марокко, который определил вс его дальнейшее развитие [Дьяков 1993]. Ухудшение отношений с Европой наметилось сразу же после оккупации Францией Алжира в 1830 году, тогда почувствовалась реальная угроза. И тогда же проявилась слабость марокканской государственности. Заявив о своем вассалитете султану Марокко, Алжир надеялся на помощь в сопротивлении французской оккупации, однако под давлением французов султан Мулай Абд ар-Рахман отказал соседям, но в 1844 году он все же решается на отважный шаг и отправляет войска в Алжир. Эта попытка была напрасной: войска разбиты, а султан Марокко подписывает Танжерский договор, по которому марокканское правительство не оказывает никакой поддержки противникам Франции.

В это же время султан Мулай Абд ар-Рахман обращается к Великобритании с целью избавиться от французского вмешательства, но это лишь усиливает ее вмешательство во внутренние дела королевства. Тогда и Испания решает заявить о своих намерениях, вступая в раздел Марокко, который не заканчивается ни мирным договором с Испанией, ни смертью султана. Дальнейшая история африканского королевства разворачивалась не в лучшую для него сторону. Реформы, проводимые правительством, сказывались негативно на самом авторитете султана, усиливая тем самым европейское присутствие в регионе. В итоге во второй половине 1910 года внутренняя ситуация в Марокко стала настолько серьезной, что султан Мулай Хафид попросил военной поддержки Франции. Затем в 1911 году по настоянию Германии была созвана конференция, на которой представители европейских держав договорились юридически оформить права Франции и Испании в области финансов и внутренней безопасности на территории принадлежавших им владений – испанской северной и французской южной части Марокко. Султану Марокко ничего не оставалось, как подписать в марте 1912 года Фесский договор о признании французского протектората [Дьяков 1993].

Эта новость быстро распространилась по Марокко и вызвала бурю негодований, что привело к массовому дезертирству в королевской армии.

Однако войска сопротивления были разбиты, престол перешел к Мулаю Юсуфу, который подписал договор об испанском протекторате над частью территорий Марокко.

Также необходимо отметить, что в Европе Франция теряет свои позиции как в плане геополитической силы, так и в плане культурноязыковом. Потеря земель Эльзаса и Лотарингии после военного конфликта с Германией в 1870-1871гг. заставляет задуматься о важности расширения территорий влияния. Именно поэтому, как пишет Франсис Манзано, становится понятным важность проблемы колонизаторства во французском обществе в конце 19 века [Manzano 2007: 11].

Учитывая меркантильные намерения, вызывающие расширение влияния английского языка, экономическую, военную и культурную мощь, связываемую с Германией, можно заметить, что Франция пытается противодействовать, применяя свой язык в качестве средства распространения образования, культуры и просвещения.

В случае с Марокко Франция оставляет лишь формальную сторону действующего правительства и берет под свой контроль фактическую власть.

Таким образом, французский язык становится главным языком в Марокко. Официальный язык органов администрирования быстро охватывает все важные сектора государства: промышленность, финансы, торговлю и, конечно, образование, тем самым отведя арабскому языку области религии и традиций марокканского общества.

В марокканской языковой ситуации того времени наблюдалось наличие многих языков, поэтому можно сказать, что новый язык колонистов попадает в многоязычную среду, где другие языки и их варианты корнями уходят в историю, полную завоеваний и насаждений, но немногие из них оставили столь заметные следы в культурном пространстве Марокко, как арабский, испанский и французский языки [Benzakour 2004: 323].

Французский язык, продвигаемый властью протектората в Марокко в начале 20 века, обладает двумя существенными критериями в плане его распространения:

Во время протектората французский язык стал официальным 1) языком Марокко и изучался населением в силу его административной важности, то есть на первый план выходит его учредительный аспект.

Неформальный французский язык, который изучался больше на 2) практике, чем в школе благодаря повседневным торговым и деловым отношениям, то есть непосредственно через прямой контакт между носителями языка.

В отношении первого пункта, мы отмечаем, в первую очередь, роль образования при распространении языка. Именно школа могла поддерживать уровень, необходимый для формирования у детей личности, сопричастной культуре Франции, или усилить должные качества у подростков более старшего возраста [Manzano 2007: 9].

Поначалу дети из мусульманских семей не могли посещать европейские школы, но затем эти правила смягчались. Сперва в такие школы были отправлены дети знатных семей, но тем не менее к концу эпохи протектората только 12% мусульманских детей посещали европейские школы [Benzakour, Gaadi, Quefflec 2000: 38]. Однако эти невысокие показатели не смогли помешать французской школе сыграть решающую роль в том, что образование Марокко стало более независимым. Она воспитала немногочисленных, но квалифицированных специалистов, ставших в будущем элитой независимого Марокко. Эти люди, находясь у власти теперь, помогают в сохранении французского языка и культуры и являются защитниками политики билингвизма, тем самым сдерживая оппозиционную арабскую элиту в ее крайне консервативных стремлениях.

В то же самое время французский язык в сельских школах носил в большей степени формальный характер. Как пишет Аррэши Р., «ученик учит французский язык, чтобы в первую очередь сдать экзамен» [Arraichi 2007:

43]. Этот факт говорит об исключительно школьном использовании языка колонизаторов вне городов, он служил инструментом узкой направленности на определенном этапе. С другой стороны, проанализировав собранные данные, Аррэши Р. утверждает, что именно наличие французского языка как в городской, так и в сельской школах позволяет говорить о расширении кругозора марокканцев, о данной им возможности увидеть мир с другой точки зрения, через призму другой культуры, что сыграло благоприятную роль при реализации принципов толерантности и в воспитании личности [Arraichi 2007: 54].



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
Похожие работы:

«АВЕТЯН НАРИНЕ САМВЕЛОВНА СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ (социолексикологический подход) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель –...»

«Дино Мухсени ВЗАИМОВЛИЯНИЕ ЛИТЕРАТУР ТАДЖИКИСТАНА И АФГАНИСТАНА НА ПРИМЕРЕ ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МАХМУДА ТАРЗИ И САДРИДДИНА АЙНИ 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (таджикская литература) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный консультант доктор филологических наук, профессор Рахмонов А.А. Душанбе – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Первая глава. Формирование конституционального движения в...»

«ЛИ НА МИФ О МОСКВЕ В «МОСКОВСКОЙ ТРИЛОГИИ» М.А. БУЛГАКОВА («Дьяволиада», «Роковые яйца», «Собачье сердце») Специальность 10.01.01 – русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук профессор М.М. Голубков Москва СОДЕРЖАНИЕ Введение... §1. Общая характеристика работы..4 §2. Изучение мифа в русской...»

«ХОЛТОБИНА АНАСТАСИЯ СЕРГЕЕВНА ЛЕКСИКА БЫЛИННОГО ТЕКСТА: ЖАНРОВЫЙ, ДИАЛЕКТНЫЙ И ИДИОЛЕКТНЫЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Т.Г. РЯБИНИНА) 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Праведников Сергей Павлович Курск – 2015...»

«ПУЗЫРЁВА Любовь Валерьевна ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ЧАСТНОГО В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Л. В. Павлова Смоленск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. 3 Глава I. Семантика частностей в романах Ф.М. Достоевского. 30 §1....»

«Мазуренко Ольга Викторовна Цветосюжет в лирике А. Блока (на материале поэтических текстов 1905-1915 гг.) Специальность 10.01.01. – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Т.А. Никонова Воронеж ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..3Глава I....»

«ВОРОБЬЁВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Леденёва В. В. Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...»

«Литвиненко Ирина Владимировна РАДИО В МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ СРЕДЕ: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (на примере радиостанций московского FM-диапазона в 2009–2014 гг.) Специальность 10.01.10 – Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат искусствоведения, доцент Болотова Екатерина Александровна...»

«Ваталева Наталья Вячеславовна МОДЕЛИРОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Специальность 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов стран Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов стран Южной...»

«Бухаева Раджана Владимировна ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале бурятского языка) Специальность 10.02.19. – теория языка Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.П. Майоров Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Улан-Удэ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ СТЕРЕОТИПА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 1.1 Cтереотип: к определению понятия.. 1.2 Лингвистическая интерпретация стереотипа. 1.3 Cтереотипы...»

«Ларцева Екатерина Владимировна МЕЖВАРИАНТНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ Н. ХОРНБИ) Специальность 10.02.19 – теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Г. Сидорова Екатеринбург – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ...»

«Жукова Мария Владимировна РОМАН А. КУБИНА «ДРУГАЯ СТОРОНА» И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ГРОТЕСКНО-ФАНТАСТИЧЕCКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ Специальность 10.01.03 – Литература народов стран зарубежья (литература народов Европы, Америки, Австралии) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент А.В. Белобратов Санкт-Петербург Содержание...»

«Ереметова Карина Юрьевна Семантические особенности имен природных явлений в синхронии и диахронии Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Михаил Васильевич Никитин доктор филологических наук, доцент Нелли...»

«ПУЗЫРЁВА Любовь Валерьевна ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ЧАСТНОГО В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Л. В. Павлова Смоленск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. 3 Глава I. Семантика частностей в романах Ф.М. Достоевского. 30 §1....»

«Алла Николаевна Байкулова УСТНОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Специальность 10. 02. 01. – Русский язык Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна Саратов Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Критерии выделения официального и неофициального общения 1.2....»

«АЛИЕВА Марьян Магомедовна СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КРУГЛОСУТОЧНОЙ НОВОСТНОЙ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕКАНАЛА «РОССИЯ 24») Специальность: 10.01.10 Журналистика...»

«Оганесова Юлия Артуровна ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ПРОГРАММ КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКОЙ ТЕМАТИКИ Специальность 10.01.10 – Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шестерина Алла Михайловна Воронеж – 201 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ...»

«САМОФАЛОВА Елена Александровна Жанровые признаки семейной хроники в женской мемуарноавтобиографической прозе второй половины XIX века Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Н.З. Коковина Курск ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.....................................................»

«Новикова Анна Сергеевна Отношения вывода и средства их оформления в современном русском языке Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель кандидат филологических наук доцент Е. Б. Степанова Москва СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА I. Отношения вывода: характеристика и типология. §1. Отношения между языковыми...»

«КУРБОНОВ НОДИР ФОЗИЛОВИЧ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ШАМСА КАЙСА РАЗИ 11.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ходжаев Д. Душанбе – 2015 1    СОДЕРЖАНИЕ Введение.. 3 – 14 Глава 1. Арабская лингвистическая мысль и 15 – 27 лингвистические взгляды...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.