WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |

«ЛЕКСИЧЕСКАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В СРЕДЕ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (на материале английской официально-деловой документации) ...»

-- [ Страница 1 ] --

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КЕМЕРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

ИСЛАМОВ РОМАН СЕРГЕЕВИЧ

ЛЕКСИЧЕСКАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА



В СРЕДЕ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

(на материале английской официально-деловой документации) Специальность 10.02.19 — теория языка Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Фомин Андрей Геннадьевич Кемерово

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ

ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ

ДОКУМЕНТАЦИИ

1.1 Категория неоднозначности в естественном языке сквозь призму лексической амбивалентности

1.2 Отличительные черты официально-делового стиля как механизм порождения в нем амбивалентности

1.3 Лексика официально-делового стиля как источник амбивалентности при переводе и модель ее разрешения естественным интеллектом............. 3 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ В

ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Общие вопросы омонимии как источника лексической амбивалентности

2.2 Акронимизация как частный случай омонимии

2.3 Общие вопросы полисемии как источника лексической амбивалентности

2.4 Проблема дифференциации между источниками лексической амбивалентности

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА КАК СРЕДА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

3.1 Машинный перевод как пример систем искусственного интеллекта.... 95

3.2 Классификация систем машинного перевода и методы оценки эффективности их работы

3.3 Обработка амбивалентной лексики системами машинного перевода и особенности ее функционирования

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Приложение 1

Приложение 2

ВВЕДЕНИЕ

Очень часто информация, слово, изображение, данные и пр. могут иметь разное толкование. Такие ситуации принято считать неоднозначными, или неопределенными. Их смыслы не являются константами и могут меняться от контекста к контексту. Лингвистической наукой рассматривается особая категория лексики в рамках проблемы соотношения формы и содержания в естественном языке. Традиционно к этой категории относят явления омонимии и полисемии, а саму такую лексику называют неоднозначной.

Однако данный вопрос продолжает оставаться открытым, на что указывает, например, отсутствие единства терминологии в этой области.

Лексическую неоднозначность (А. Н. Климов, А. А. Зализняк, Ю. Д. Апресян) называют амфиболией (Н. Н. Романова, А. В. Филиппов, А. В. Флоря), амбивалентностью (Г. А. Хрестолюбова, М. Н. Черкасова, Э. Лендваи), амбигуентностью (М. С. Бродская), многозначностью (А. А. Потебня, Л. В. Щерба, H. Paul, Pierre Frath, Harry Rusche), равноименностью (А. А. Реформатский) и пр.

Кроме того, нет и четко сформулированных критериев выделения, разграничения и классификации источников лексической неоднозначности.

Лингвисты также не едины во мнении, какие именно явления языка относить к неоднозначной лексике и как их дифференцировать. С одной стороны, традиционно рассматриваемые источники неоднозначности, такие как омонимия и полисемия, имеют множество пограничных случаев, часто пересекаются, что затрудняет проведение границы между ними. С другой стороны, субъективность взглядов ученых на определения этих явлений также создает проблему их дифференциации.

Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью создания единой терминологической основы для категории лексической неоднозначности и ее теоретического осмысления.





Всестороннее описание и определение данного явления в языке, а также индивидуальная характеристика и типологизация источников лексической неоднозначности позволят систематизировать и дополнить имеющиеся наработки в этой области исследования.

Это требует, с одной стороны, выбора конкретного термина для самой неоднозначной лексики, а с другой — вызывает необходимость четкого выделения, определения и классификации ее источников, индивидуальный характер которых ярко выражен в закономерностях их функционирования в естественном языке сквозь призму систем машинного перевода. Такой взгляд на явление естественного языка дает возможность посмотреть на разработку критерия классификации источников неоднозначной лексики1 через пошаговый алгоритм ее снятия машиной.

Объект исследования — явление амбивалентности естественного языка.

Предмет исследования — особенности типологизации лексической амбивалентности естественного языка, устанавливаемые на основе ее функционировании в среде систем машинного перевода.

Цель исследования — описать явление лексической амбивалентности и ее источники с учетом закономерностей и особенностей их функционирования в среде систем машинного перевода.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

1) уточнить лингвистический статус амбивалентной лексики и ее основных признаков;

2) рассмотреть основные источники лексической амбивалентности, дать их характеристику, определение и дифференциацию;

3) определить области функционирования амбивалентной лексики в рамках естественного языка;

1 Примечание. В настоящем исследовании будет применяться термин «лексическая амбивалентность», а ее источники определены как амбивалентная лексика.

4) разработать критерий классификации источников лексической амбивалентности естественного языка, исходя из особенностей их функционирования в среде систем машинного перевода.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: источники лексической амбивалентности, будучи проблемой речевой коммуникации, имеют свои пределы разрешаемости: от полного разрешения до полного или частичного сохранения амбивалентности.

Положения, выносимые на защиту:

1) в лингвистической науке применяются разные термины, обозначающие и характеризующие явление лексической неоднозначности и ее источники:

многозначность, равноименность и пр. Однако при анализе функционирования этих источников в среде систем машинного перевода наиболее релевантным и оправданным является использование единого для них термина «лексическая амбивалентность»;

2) амбивалентная лексика вносит двусмысленность и неопределенность в функциональные стили и подъязыки, априорно характеризуемые как стремящиеся к однозначности;

3) в отличие от искусственного интеллекта систем машинного перевода, естественный интеллект человека обладает способностью к визуализации коммуникативного акта, что является ключом к разрешению лексической амбивалентности;

4) системы машинного перевода демонстрируют наличие всех источников лексической амбивалентности в текстах официально-деловой документации, однако степень амбивалентности в них не является одинаковой.

Положения 3 и 4 могут быть доказаны экспериментальным путем.

В связи с этим, в настоящем исследовании проводятся эксперименты с использованием в качестве инструмента систем по обработке естественного языка. В первую очередь это системы машинного перевода, а также системы, обрабатывающие поисковые интернет-запросы. Полученные с помощью них результаты позволяют создать модель функционирования естественного интеллекта при разрешении лексической амбивалентности.

В свою очередь, системы машинного перевода через пошаговый алгоритм своего функционирования дают возможность проследить и проанализировать особенности функционирования источников лексической амбивалентности в материале исследования.

Это определяет используемую в исследовании методику, которая является комплексной и включает в себя:

метод компонентного анализа;

метод автоматического анализа;

инструментальный метод;

метод эксперимента;

метод наблюдения.

Материалом исследования послужили 759 текстов официально-деловой документации на английском языке, включающих основные виды амбивалентной лексики, которая насчитывает 1849 единиц, отобранных приемом сплошной выборки.

Источником материала исследования являются следующие интернетресурсы: национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru), открытый корпус официальной документации ООН (http://termsearch.info) с опорой на англоязычные лексикографические издания: Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. — Oxford: University Press, 2010; Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, New Digital Edition, 2008; Advanced English & Thesaurus. — WordNet. Cognitive Science Laboratory. Princeton University. Mobile Systems, 2014. и др.

Теоретической базой исследования послужили работы российских и зарубежных ученых в области:

теории лексической и грамматической амбивалентности — И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, А. А. Зализняк, Л. В. Малаховский, А. А. Реформатский, H. Paul, T. Winograd, G. K. Zipf и др.;

теории языка и прикладных аспектов перевода — Л. А. Булаховский, В. С. Виноградов, Г. Д. Воскобойник, А. И. Смирницкий, John B. Carroll, John R. Pierce и др.;

стилистики языка — А. И. Гальперин, Г. Я. Солганик, А. В. Флоря, P. Mamet, H. Paul Grice и др.;

машинного перевода — М. Г. Мамедова, Ю. Н. Марчук, W. John Hutchins, Harold S. Somers и др.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем анализируются закономерности функционирования амбивалентной лексики через призму систем машинного перевода как инструмента для разработки критерия ее классификации.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении определения лексической амбивалентности и ее источников. Результаты, полученные в ходе исследования, расширяют теоретические представления о категории амбивалентности в языке. Проведенное исследование также дает возможность выявить закономерности в функционировании амбивалентной лексики в среде систем машинного перевода, что позволяет приблизиться к решению проблемы совершенствования лингвистических возможностей таких систем.

Практическая ценность исследования заключается в использовании его результатов в лекционных и практических занятиях и спецкурсах по теории языка, лексикологии, прикладной лингвистике, теории и практике перевода, а также в написании квалификационных работ в области лексической амбивалентности. Кроме того, эти результаты могут оказаться полезными для разработчиков систем машинного перевода в плане повышения качества автоматического перевода.

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования изложены в опубликованных статьях, представлены в виде докладов на заседаниях кафедры теории и практики перевода в Кемеровском государственном университете (2011–2014 гг.), а также:

на VII Международной летней лингвистической школе 1) «Теоретические и прикладные проблемы современной лингвистики», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (26.06.2012– 6.07.2012);

на научной школе в рамках гранта ФЦП «Профессиональный 2) иностранный язык в формировании универсальной компетентностной модели выпускника технического вуза», Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск (03–07.12.2012);

на II Всероссийской научно-практической конференции 3) с международным участием «Проблемы языка и культуры:

поликультурализм и мультилингвальность», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (10–11.10.2013);

на IX (XLI) Международной научной конференции студентов и 4) молодых ученых «Образование, наука, инновации — вклад молодых исследователей», Кемеровский государственный университет, г. Кемерово (21–25.04.2014).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, двух приложений и содержит 3 рисунка, 4 схемы и 3 таблицы. Общий объем диссертации составляет 220 страниц. Основной текст исследования изложен на 186 страницах. Библиографический список состоит из 250 пунктов (150 пунктов включают источники на русском языке, 64 пункта — зарубежные источники, 36 пунктов — словари, энциклопедии и справочные издания).

–  –  –

Существование неоднозначности как категории присуще в качестве характерной черты любой концепции, идее, утверждению и пр. Так, неоднозначность проявляется при написании функций и выражений в таких научных дисциплинах, как физика и математика, несмотря на использование в них четкой системы особых обозначений и уникального языка. Она встречается в социологии и социальной психологии, где может применяться к неопределенным, с точки зрения их восприятия, ситуациям поведения и реакции человеческих индивидов в социуме. Кроме этого, неоднозначность встречается в музыкальных произведениях и визуальном искусстве (живопись, фотография), где примером может послужить знаменитый Куб Неккера (см. рис. 1) как оптическая иллюзия и феномен «мультиустойчивого восприятия»

Рисунок 1.

[186].

Термин же «неоднозначность» является междисциплинарным и обозначает такую ситуацию, при которой информация, слово, данные, изображение, параметр, поступок и пр. не имеют определенной интерпретации и требуют принятия ряда шагов, иногда связанных в алгоритм, с целью сведения возникшего ряда значений толкования неоднозначности к единственно верному в данной конкретной ситуации.

Существует преднамеренное и непреднамеренное применение неоднозначности в высказываниях, спорах, аргументах в философии, политике, логике, риторике, что соотносит неоднозначность со смыслоразличительной стороной человеческого языка и, как следствие, разделом языкознания — семантикой.

В словаре «Неоднозначный — могущий принимать разные значения / допускающий различное понимание, оценку и т. п.»2. Если обратиться к зарубежным англоязычным словарным статьям, то, согласно Oxford Dictionary of English, ambiguity — the quality of being open to more than one interpretation; inexactness3.

Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary трактует этот термин так: If you say that there is ambiguity in something, you mean that it is unclear or confusing, or it can be understood in more than one way4.

А само слово ambiguity в английском языке (неоднозначность, неопределенность, неясность, двусмысленность) имеет следующее происхождение: late Middle English: from Old French ambiguite or Latin

ambiguitas, from ambiguus — doubtful”. Где слово doubtful имеет значения:

«неопределенный, неясный, сомнительный»5.

Следует отметить, что термин «неоднозначность» не претендует на универсальность, и существует несколько так или иначе связанных параллельных аналогов. Пожалуй, одним из них является «амфиболия».

Данный термин восходит к философии И. Канта6. Под амфиболией в лингвистике понимается двойственность (двусмысленность), получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий. У амфиболии множество причин:

многозначность, омонимы, омофоны, омоформы и многое другое7.

Еще одним междисциплинарным термином, соотносимым с неоднозначностью, является «эквивокация» — «логическая ошибка, Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка, 2010 [Текст].

3 Oxford Dictionary of English, 3rd Edition. Oxford University Press, 2010. [Электронное издание].

4 Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition, 2008. Harper Collins Publishers, 2008. [Электронное издание].

5 Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY, 2011. 100 тыс. статей [Электронное издание].

6 Степин, В.С. Новая философская энциклопедия в 4 т. — М.: Мысль, 2001 [Текст].

Словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic.

заключающаяся в том, что одно и то же слово используется в разных значениях в одном рассуждении. Слова естественного языка, как правило, многозначны, поэтому всегда существует опасность совершить эквивокацию в рассуждении или в понимании рассуждения»8.

Об этом же говорит и термин «неопределенность» — многозначность и свободность (свобода) толкования в контексте отдельного термина или целого выражения, смысл которого может быть установлен только после доопределения9.

Впервые вопрос неоднозначности как по-настоящему актуальная и знаковая проблема в лингвистике возник в 60-е годы XX столетия, когда исследователи приступили к решению задачи по использованию компьютеров для анализа языка. Немедленно выяснилось, что любой фрагмент речи, который кажется непротиворечивым для человека, обладает высокой степенью неоднозначности для машины, даже когда иные его интерпретации не являются очевидными для носителя данного языка.

Связано это с тем, что система машинного перевода, обладая большим объемом грамматических правил и обширным словарем, может найти сотни и тысячи интерпретаций для предложения, которое внешне кажется совершенно обыкновенным для человека, чей разум способен моментально отсечь побочные варианты интерпретации того или иного высказывания и выбрать правильное понимание по контексту, избегая неудачи коммуникации.

Неоднозначность в языке заставляет ученых искать пути к ее разрешению, а значит требует от них глубокого понимания вопроса. Не секрет, что компьютерные науки оказывают огромное влияние на лингвистику и основной целью тех, кто занимается исследованиями на стыке этих двух дисциплин, является обработка естественного языка (ОЕЯ)10.

8 Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. [Текст].

9 Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идиоматических выражений [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ecological_problems.academic.ru/291.

10 natural language processing (NLP).

Некоторые зарубежные авторы (E. Gibson, K. Mahowald, E. Fedorenko, полагают, что «источником неоднозначности S. T. Piantadosi) в коммуникации могут послужить короткие, часто используемые слова, которые со временем «обрастают» все новыми значениями. Вместе с тем потенциал каждого нового контекста, в котором они употребляются, решает проблему в их понимании и снимает неоднозначность, позволяя нам использовать их снова и снова, тем самым экономя речевые усилия, донося желаемую информацию до адресата в общении без опаски быть непонятыми»

[177, pp. 313–318].

Говоря о неоднозначности в языке, в первую очередь следует отметить лексическую неоднозначность, которая возникает в том случае, когда лексическая единица, обладающая более чем одним значением, будучи используемой в речи может вызвать проблему лексической смысловой идентификации. «Неоднозначность проявляется в том, что одному означающему соответствуют разные означаемые. Речь идет о наличии у языкового знака двух или более значений. Языковой знак является двусторонней единицей языка, представляющей собой единство плана содержания (означаемого) и плана выражения (означающего)» [123].

Однако, несмотря на взаимообусловленность двух сторон знака, они подчиняются общему закону асимметрии в языке, частным случаем которого является неоднозначность. Тезис об асимметричности связи между означающим и означаемым указывает на то, «что не существует регулярных соответствий между этими двумя сторонами знака. Одно и то же означающее может соответствовать разным означаемым, что имеет место при омонимии, полисемии, нейтрализации; одно и то же означаемое может выражаться разными означающими, что характерно для синонимии» [65].

Загрузка...

Принцип «асимметричного дуализма» был сформулирован С. О. Карцевским, который утверждал, что «первой и необходимой особенностью знака, главным образом применительно к слову, является то, что он не может не носить дифференциального характера, в противном случае словесный знак превратился бы в простой сигнал. Сущность семиологической значимости слова состоит не только в дифференциации, но и в отождествлении. Словесный знак, будучи образован скрещением этих двух мыслительных рядов (отождествления и дифференциации), может быть отождествлен или дифференцирован как по своей форме, так и по содержанию. Возможность отождествления словесных знаков то по их форме, то по их содержанию приводит к тому, что каждый словесный знак является потенциально омонимом и синонимом одновременно» [64].

Фердинанд де Соссюр в своих «Трудах по языкознанию» пишет также об изменчивости языкового знака: «каковы бы ни были факторы изменения, действуют ли они изолированно или в сочетании друг с другом, они всегда приводят к сдвигу отношения между означаемым и означающим».

Под отношением между ними автор понимает значение слова. «Всякое означаемое является таковым лишь по отношению к соответствующему означающему, хотя то же самое сообщение может быть передано с помощью иных сигналов (синонимия, в том числе частичная), а тот же сигнал способен передавать различные сообщения в различных условиях (полисемия)» [123].

Ю. С. Маслов утверждает, что для единицы языка несвойственно обладать только одним значением: «на деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны. Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике. Она иногда встречается и в лексике бытовой. Но для подавляющей массы слов языка типична многозначность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова» [84].

В. В. Елисеева говорит о «переносе наименования» как основе сдвига значения, что занимает «особое место среди лингвистических причин изменения значения слова» [46].

Согласно В. А. Звегинцеву: «в истории слов одно из первых мест принадлежит именно изменениям их смысловой стороны, изменениям их лексического значения» [51].

По А. А. Реформатскому: «многозначность» свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть» [109, с. 44].

Зарубежные авторы также задаются вопросом, почему языки неоднозначны. Так, M. Krifka в своей работе поднимает вопрос о «неопределенности» в языке. Он считает, что «язык по своей природе обладает склонностью к неопределенности» [183, pp. 439–458].

Однако мы полагаем, что следует различать категории неопределенности и неоднозначности. С одной стороны, в предложении «Вы вероятно зашли в тупик» наблюдается неопределенность в том, что сам говорящий не уверен в своем суждении, однако у него есть причины или какие-то основания утверждать это. С другой стороны, выражение «зайти в тупик» трактуется неоднозначно. Зайти в тупик можно заблудившись на местности, в городе и т. д. или попав в безвыходное положение.

Следовательно, неоднозначность прослеживается не в характере высказывания или какой-то модальности, а на уровне самого языка, в данном случае лексики.

Неоднозначность в языке напрямую связана с законом Ципфа. Идея его состоит в том, «что текущее состояние языка есть результат взаимодействия двух противоположных целей адресанта сообщения и адресата. С точки зрения адресата идеальный язык — это язык, лишенный неоднозначности, а значит непонимания сообщения. С другой стороны, для адресанта идеальный язык — это язык с максимальной неоднозначностью. Чем больше значений у слова, тем лучше для него. Адресант экономит речевые усилия в своем высказывании, когда одно слово означает все что угодно. Отсюда состояние неоднозначности в любом языке — баланс, вызванный этой борьбой» [214].

Это мнение не разделяет E. Gibson. Он утверждает, что «неоднозначность приводит к росту «сокращения» языка, но не в плане утери слов и сведению всего к одному слову, а наоборот, увеличению числа коротких слов в противовес длинным» [177, pp. 313–318].

Короткие слова, как известно, зачастую бывают многозначными. Так, в английском языке тройкой лидеров по многозначности являются слова: run (179 значений), take (127 значений), break (123 значения)11 — что свидетельствует о тенденции к использованию коротких слов, а вместе с тем и обогащения их семантики.

T. Wasow отмечает, что «неоднозначность в языке может быть выгодна его носителям, особенно в тех случаях, когда говорящий, избегая прямого ответа, но при этом не желая лгать, прибегает к использованию выражения, которое может быть интерпретировано более чем одним способом» [211].

Неоспорим тот факт, что непостоянство смыслов и многообразие интерпретаций является нормой для языка. Язык оснащен гибкими возможностями для говорящих или пишущих на нем выражать в своей речи разные смыслы. И здесь речь не всегда идет о каких-то особых конструкциях, которые лингвисты обсуждают и исследуют.

Неоднозначность повсеместна, и она наглядно иллюстрирует то, насколько сложно устроен язык. Язык не может существовать без неоднозначности. Психологические, культурные, социальные и просто случайные события являются той самой почвой, на которой произрастают все новые и новые значения. При этом не важно, порождение это новых значений одной единицы (ее разная интерпретация в разных контекстах) или окказиональное совпадение внешних форм двух и более разных слов, имеющих нетождественную наполненность в содержании.

Человек обладает очень мощными механизмами для разрешения возникающей в речи неоднозначности. Источником их появления, Интернет-доступ к материалам исследования: http://kaplaninternational.com/blog/words–with–multiple– meanings–infographic.

формирования, развития и совершенствования является сама неоднозначность. Эти процессы занимают какое-то время для обработки речевого кода. «Мы знаем, что сначала появляются все значения неоднозначного слова, а потом приходит одно единственно верное в данном контексте» [209, pp. 645–660].

Мы также знаем, что механизмы эти несовершенны и случайное недопонимание при неоднозначности имеет место быть и приводит к чему-то — от смешного до катастрофы в коммуникации. И это ярко видно на примере систем искусственного интеллекта, работающих с естественным языком, которые «копируют» интеллект человека, а значит перенимают и все его недостатки.

Неоднозначность происходит от сложности. Любая развивающаяся система такого уровня сложности, как человеческий язык, будет неоднозначной. Не видится и возможности того, чтобы естественному языку, не созданному и не спроектированному искусственно, удалось избежать неоднозначности. «Существует своего рода давление на язык, делающее его неоднозначным и обусловленное преимуществами неоднозначности» [161].

Это же мнение разделяют S. T. Piantadosi, H. Tily и E. Gibson: «любая эффективная коммуникативная система обязательно будет неоднозначной, если контекст достаточно информативен в плане понимания истинного значения» [200, pp. 280–291]. Мы сами, как носители языка, порой нуждаемся в неоднозначности, создавая ее, а разрешая неоднозначность, мирно сосуществуем с ней.

Термин «неоднозначность» используется в работах разных лингвистов.

По А. Н. Климову «поверхностная (выраженная) форма неоднозначна в отношении лингвистического процесса, если у нее есть несколько специфических определяемых процессом интерпретаций, и результат лингвистического процесса зависит от того, какая из этих интерпретаций выбрана» [69].

А. А. Зализняк определяет неоднозначность следующим образом: «Под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов» и выделяет следующие ее виды: «1) лексическая; 2) синтаксическая» [50].

Ю. Д. Апресян, в свою очередь, различает «языковую неоднозначность (лексическую и синтаксическую) и речевую, возникающую в высказывании из-за неопределенности тех или иных параметров ситуации» [10, с. 3–69].

Таким образом, следует разграничивать языковую и речевую неоднозначность. Первая есть способность слова, выражения или конструкции иметь различные смыслы в разных условиях. Иными словами, это свойство самих языковых единиц. Вторая же — это намеренная или ненамеренная реализация данного свойства в конкретном высказывании, которая может приводить к неудаче коммуникации, или быть разрешена в ее процессе.

Н. В. Перцов говорит еще об одном виде неоднозначности, «когда варианты прочтения взаимно не исключают друг друга, и называет ее дизъюнктивной. Неоднозначность рассматривается как неопределенность, вызывающая неполноту представления о данной ситуации» [94, с. 9–66].

Harry Rusche предлагает определить неоднозначность как «вербальный оттенок, дающий простор для альтернативной реакции на один и тот же языковой элемент» [201].

о неоднозначности: «Что-то является Cecilia Quiroga-Clare неоднозначным, когда может быть понято в двух и более возможных смыслах или двумя или более путями». В своей работе автор выделяет также «два вида неоднозначности: 1) лексическая; 2) структурная» [159].

Ярким примером неоднозначности как аккумуляции множественности осмысления является, например, художественный текст. «Именно одновременное присутствие двух различных пониманий (слова, выражения или текста в целом) и создает новый смысл» [147].

Неоднозначность проявляет себя в каламбуре, языковой игре. Здесь она эксплуатируется рекламой, используется для создания юмористического эффекта в комедийных и сатирических текстах, дружеских шаржах, пародиях, эпиграммах и придает мысли особую выразительность, эмоциональность и занимательность.

В работах таких отечественных ученых как Ю. С. Маслов, Л. Н. Иорданская, В. В. Виноградов и пр. также отражены взгляды на неоднозначность и возможность ее классификации по уровневому критерию:

1) неоднозначность на уровне морфем (омонимия морфем, омоморфемы);

2) неоднозначность на уровне форм слов (грамматическая омонимия, омоформы):

совпадающие формы одного слова;

совпадающие формы родственных слов;

совпадающие формы неродственных слов;

3) неоднозначность на уровне слов (лексическая омонимия и многозначность):

полисемия слов;

омонимия слов;

4) неоднозначность на уровне фразеологизмов (полисемия фразеологизмов);

5) неоднозначность на уровне словосочетания и предложения (синтаксическая омонимия):

5.1) неоднозначность установки синтаксических связей между словами 5.2) неоднозначность формы или синтаксической связи:

различная разметка связи;

различная разметка формы;

одновременная омонимия форм и типов связей;

5.3) неоднозначность в объединении слов, расположенных рядом, в группы.

В свою очередь зарубежные ученые Cecilia Quiroga-Clare, Paul A Fortier, Pierre Frath, Victoria Fromkin, Robert Rodman, Harry Rusche, George Miller типологизируют неоднозначность в языке следующим образом:

1) лексическая неоднозначность;

2) структурная (синтаксическая) неоднозначность.

В основу неоднозначности авторами закладывается полисемия — многозначность слова, обусловленная: сменой денотации (когнитивного или референциального значения), коннотацией и импликацией. Катализаторами неоднозначности выступают тропы, обусловленные: метафорой, метонимией, аллегорией, омонимией, омофонией, омографией, парадоксом.

Terry Winograd выделяет следующие типы неоднозначности:

1) лексическая неоднозначность, которая встречается в предложениях, содержащих омонимы;

2) структурная неоднозначность, которая возникает в тех случаях, когда предложение может быть описано более чем одной грамматической структурой;

3) неоднозначность глубинной структуры, которая возникает в тех случаях, когда два различающихся по смыслу прочтения предложения могут быть описаны только одной синтаксической структурой;

семантическая неоднозначность, которая встречается, когда 4) некоторое слово или словосочетание может выполнять в предложении различные роли;

5) прагматическая неоднозначность, которая возникает, когда разным случаям соответствует одинаковая синтаксическая структура [213, p. 34].

Некоторые лингвисты, например А. А. Реформатский, вместо термина «неоднозначность» применяют другой термин — «равноименность». Вопрос о равноименности возник еще в античной древности, когда мыслителями приводился аргумент о том, что имена происходят не от природы, доказательством этого утверждения и служила равноименность. Факт ее присутствия в разных языках неоспорим, различными могут быть только ее случаи. А. А. Реформатский выделяет следующие ее типы:

1) переносные значения того же слова (полисемия);

2) совпадение разных слов (омонимия);

3) параллельные (хотя и не одновременные) образования слов из одного источника, где нет ни полисемии, ни совпадения различных слов.

Кроме того, ученый говорит о «случаях звукового совпадения разных частей речи, где звуковое совпадение не сопровождается совпадением грамматическим или где совпадение равноименности случайно получается только в одной, максимум, случайно в двух формах. Причем никакого смыслового совпадения как лексического, так и грамматического в этих случаях не обнаруживается» [109, C. 4344].

Г. Пауль использует термин «многозначность», куда включает «омонимию и полисемию» 93128]. Этого же термина [93, C.

придерживаются А. А. Потебня, Л. В. Щерба и некоторые другие, которые допускают омонимию как разновидность полисемии или наоборот, считающие случаи многозначности омонимией.

Мы не согласны с возможностью таких допущений и, вслед за А. И. Смирницким, полагаем, что «если отрицать полисемию и считать все случаи семантических различий омонимией, то в языке окажутся омонимы, связанные по значению, и омонимы, семантически не связанные, что приводит лишь к неоправданному изменению терминологии, так как затушевывает принципиальные различия между полисемией и омонимией, т. е. между типичностью семантических связей в первом случае и их случайным характером — во втором» [114, C. 54–65].

Более справедливым представляется классификация по М. П. Кочергану, который рассматривает омонимию отдельно от полисемии. Он относит омонимию и полисемию к неоднозначной лексике и предлагает проводить разграничение между ними уже на другом уровне [75].

Здесь следует отметить, что неоднозначность не обладает единственностью в языке. Ее существование носит антитетичный характер, то есть в противовес неоднозначности нужно учитывать и наличие в языке определенности. В качестве такой определенности мы видим синонимию, поскольку, когда речь идет о полисемии и омонимии, на первое место выходит тождество форм в противовес тождеству смыслов, тогда как с синонимией мы имеем тождество смыслов в противовес тождеству форм.

С одной стороны, для настоящего диссертационного исследования видится возможным применение термина «неоднозначная лексика». Под ним будет пониматься ситуация, когда в плане выражения лексической единицы языка наблюдается тождество, а в плане содержания существуют такие различия, которые приводят к частичному или полному непониманию ее значения и неоднозначности трактовок смыслового аспекта отдельно взятого фрагмента речевого акта (как письменного, так и устного).

Сама по себе неоднозначная лексика не создает проблему для индивида вне коммуникации. Неоднозначная лексика может стать актуальной исключительно при непосредственных контактах с неоднозначным знаком родного или выученного иностранного языка. Неоднозначность в языке, в том числе и неоднозначная лексика, является своеобразным «раздражителем», который всякий раз задействует психические механизмы нашего мозга для разрешения создававшегося конфликта в коммуникации.

Сам процесс разрешения спорности в коммуникации при лексической неоднозначности имеет краткосрочный характер.

С другой стороны, в настоящем исследовании мы предлагаем использовать отличный от приведенного выше, являющийся междисциплинарным термин «амбивалентность» применительно к неоднозначной лексике — «лексическая амбивалентность12». Под этим термином будет пониматься антагонизм смыслов тождественного знака, лексемы, в ее неоднозначности.

от лат. ambo – кругом, со всех сторон и valentia – сила.

Выбор именно такого термина обусловлен морфемной и этимологической причинами: во-первых, много–ЗНАЧНЫЙ и не–одно– ЗНАЧНЫЙ структурно близки, а во-вторых, слово «неоднозначность»

является синонимом слова «многозначность»13,14.

Следовательно, возникает разногласие в терминологии, поскольку под многозначностью в настоящем исследовании будет пониматься явление полисемии и использоваться взаимозаменяемо с ним. Кроме того, рассматриваемое в работе явление омонимии подразумевает «равноименность», а не «многозначность».

С другой стороны, «амбивалентность» имеет в зарубежных, в частности англоязычных, работах по лингвистике аналоги ambivalence и ambiguity применительно к неоднозначности, вызванной омонимией и полисемией. Что касается отечественных работ, то термин «лексическая амбивалентность» встречается у таких исследователей как: Э. Лендваи, М. Н. Черкасова, Г. А. Хрестолюбова.

Следует также отметить, что объединение омонимов с многозначными словами в рамках такой категории не снимает их дихотомию и не избавляет от поиска путей к их разграничению. Виды лексической амбивалентности и ее классификация отражены в Приложении 1.

Тришин, В. Н. Словарь синонимов ASIS. 2013 [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/92460.

Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, 2002 [Электронное издание].

1.2 Отличительные черты официально-делового стиля как механизм порождения в нем амбивалентности Официально-деловой стиль (ОДС) — стиль, обслуживающий сферу делового общения. Его специфика проявляется как в письменной речи, которая является доминирующей, так и в устной речи (выступления, доклады на собраниях, деловых совещаниях, заседаниях, приемах и т. д.). Под термином «официально-деловой стиль» в лингвистике принято понимать непосредственно особенности языка служебных, организационнораспорядительных и дипломатических документов, а сам такой язык считать деловым.

В современном русском языке выделяют пять функциональных стилей:

официально-деловой, разговорный, научный, литературно-художественный и публицистический. «Каждый стиль подразделяется на несколько подстилей.

Каждый подстиль отображает один из вариантов исходного стиля и поэтому имеет с ним много общего» [34].

Сфера функционирования официально-делового стиля — «административно-правовая деятельность и отношения между субъектами права: гражданами и государством, частными лицами и юридическими лицами, должностными лицами в той или иной организации, между юридическими лицами» [106].

К составленным при помощи официально-делового стиля текстам относят, например, государственные законы, деловые бумаги, различные канцелярские документы, деловые письма и т. д. Как отмечает Г. Я. Солганик, «фактически от рождения и до смерти человек находится в сфере действия официальноделового стиля» [116].

Следовательно, тематика текстов здесь ничем не ограничена, поскольку государство может регулировать и контролировать все сферы общественной жизни.

А. В. Флоря и Н. В. Егорова описывают деловые тексты следующим образом: «Целеустановка — сообщение с последующим побуждением к действию, к исполнению предписаний. Основная функция — информативно-регулятивная. Каналы связи: печать, СМИ и др. Адресаты — частный человек, коллектив, население страны, государственные деятели, общественные и политические организации (в том числе иностранные и международные). Адресанты — официальные лица, коллективы, организации, государственные структуры. Формы контакта — опосредованные, преобладают письменные и печатные тексты» [125, с. 278– 289].

Зарождение и первые попытки применения официально-делового стиля в деловом русском языке зафиксированы еще в X веке. Договоры между Киевской Русью и Византией от 944 года считаются первыми деловыми бумагами. На рубеже XVII–XVIII веков в Московской Руси возникает язык «приказов»: Посольский приказ, Сибирский приказ и т. д.

«Язык этих документов был специфичным, тяжелым, отличался многословием, различными языковыми излишествами, витиеватостью. Так, если подавалась челобитная, то назывались все титулы того, кому она подавалась: «Всемилостивейшему царю, государю, властителю над всеми существующими и т. д.»; затем указывалось имя просителя, который нарочито принижал себя: «Ничтожного холопишки его Ивашки сына Сергеева и т. д.». Таким образом, определенная традиция, форма, композиция и манера написания деловых бумаг существовали уже в те далекие времена.

Естественно, что они подвергались серьезным изменениям под влиянием социальноисторических сдвигов в обществе. Каждый новый период в развитии общества вносил свои коррективы и вырабатывал свои требования в оформлении документов» [97].

В настоящее время этот язык является официально-деловым литературным языком деловой коммуникации, который относится, как и научный язык, к информативному типу, в отличие от типа экспрессивного, характерного, например, для публицистики и художественной литературы.

Информативная составляющая проявляется в крайне строгом и сдержанном характере изложения наряду с использованием максимально нейтральных, с точки зрения стилистики, элементов, относящихся к канцеляризмам. Такой подход для стиля исключает возможность появления в тексте разговорных или экспрессивно окрашенных средств языка.

Кроме этого, характеристиками официально-делового стиля, с учетом его информативной природы, будут являться: точность, ясность, лаконичность, высокий уровень стандартизации и регламентации, убедительность.

И действительно, как отмечают Т. В. Коновалова и Л. М. Золотарева:

«Официально-деловой стиль требует максимальной точности и однозначности информации, стандартизованности и письменной формы речи: лексическое однообразие, почти полное отсутствие употребления местоименных замен, синтаксическая громоздкость (осложнение структуры простого предложения различными уточняющими оборотами, оговорками, вводными конструкциями) и отсутствие эмоций» [73, с. 97–106].

Это отмечается и в трудах А. И. Гальперина: «В стиле официальных документов вы не найдете слов с эмоциональной окраской» [34].

По словам Н. Д. Афанасьевой, «отличительной чертой делового стиля будет использование языкового стандарта. Требование однозначности, характерное для ОДС, отличает его от научного стиля: если в языке науки однозначность необходима, то в деловом языке просто недопустима неоднозначность». Кроме этого, автор выделяет семь особенностей лексической системы ОДС:

1) отношение к текстам информативного характера;

2) наличие антонимичных пар при правовых отношениях между сторонами: прокурор – адвокат, обвинитель – защитник и пр.;

3) отсутствие жаргонных, просторечных, диалектных и экспрессивных слов;

4) наличие устойчивых атрибутивно-именных сочетаний;

5) отдельные случаи употребления архаизмов и историзмов;

6) подбор определенной лексики для волеизъявления (законодателя);

7) наличие большого количества терминов [15, с. 7–10].

Об особом месте специализированой лексики (терминологии) в ОДС говорит также P. Mamet: «Специальная терминология, являющаяся важнейшим элементом профессиональной коммуникации бизнесменов, позволяет им быстро понять друг друга при оформлении и заключении международных контрактов» [189, pp. 125–132].

Особенности ОДС в области лексики и фразеологии в своей работе отмечает также Е. П. Ращевская: «официально-деловой стиль отличается:

1) отсутствием неологизмов, если они могут быть заменены общелитературными словами;

2) использованием слов-канцеляризмов: отглагольных существительных;

3) использованием перформативов — особой формы глаголов, обозначающих речевое действие и используемых в качестве действия;

4) употреблением возвратных глаголов страдательного залога, кратких страдательных причастий, использованием в безличных предложениях в качестве сказуемых глаголов в форме 3 лица единственного числа настоящего времени, наречий, подчеркивающих объективную необходимость распоряжения, деловой просьбы, объективный ход того или иного действия;

5) ограниченностью возможностей лексической сочетаемости слов;

6) фразеологической устойчивостью, готовыми языковыми трафаретами, штампами» [108, с. 89].

А. Б. Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

1) «выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения;

2) официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем» [139].

Также официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется:

1) «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

2) официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

3) безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)» [там же].

Основными свойствами стиля официально-деловых текстов по

Т. Ю. Кужелевой являются:

1) аргументированность;

2) интеретекстуальность;

3) диалогичность;

4) стремление к завершенной логической системности [76, с. 74–77].

«C течением времени он (ОДС) претерпевает некоторые изменения, но основные его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические конструкции придают ему в целом устойчивый характер» [239].

Из этого следует, что официально-деловой стиль отличается также относительной устойчивостью и замкнутостью, которая достигается:

«благодаря употреблению терминологической лексики, использованию устойчивых оборотов, языковых формул, отсутствию образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованию уточнений, дополнений, оговорок в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов» [99, с. 49–54].

Если рассматривать ОДС исключительно в английском языке, то следует обратиться к работе И. Ю. Востриковой «Стилистические особенности делового стиля в английском языке». В ней автор отмечает следующие черты ОДС в английском с традиционным разделением стиля на четыре подстилевые группы в зависимости от сферы применения:

1) подстиль деловой документации (протоколы, профайлы, резюме, контракты, соглашения, автобиографии и др.);

2) подстиль юридических документов (законодательные акты, кодексы, инструкции и др.);

3) подстиль дипломатических документов (меморандумы, декларации, пакты, коммюнике и др.);

4) подстиль военных документов (приказы, рапорты, военные коммюнике и др.) [31].

К характеристикам стиля в английском языке по И. Ю. Востриковой относится следующее:

1) консерватизм выражений;

2) отсутствие эмотивности;

3) кодированный характер языка;

4) символьность и общая синтаксическая форма объединения нескольких высказываний в рамках одного предложения [там же].

H. Paul Grice выделяет четыре максимы ОДС в английском языке:

1) максима полноты информации (высказывание не должно содержать больше информации, чем это необходимо);

2) максима качества информации (истинности высказывания);

3) максима релевантности информации;

4) максима стиля изложения (ясность идей) [167, pp. 41–58].



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 
Похожие работы:

«МАЛЗУРОВА СЭСЭГМА ДАША-НИМАЕВНА МИФО-ФОЛЬКЛОРНЫЕ ИСТОКИ ПРОЗЫ НАРОДОВ СИБИРИ И СЕВЕРА 60-80 гг. ХХ ВЕКА Специальность 10.01.02 литература народов Российской Федерации (сибирская литература: алтайская, бурятская, тувинская, хакасская, якутская) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель:...»

«ПУЗЫРЁВА Любовь Валерьевна ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ЧАСТНОГО В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Л. В. Павлова Смоленск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. 3 Глава I. Семантика частностей в романах Ф.М. Достоевского. 30 §1....»

«Сеничкина Ольга Авенировна Методы оценивания сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов-психологов (на материале английского языка) Специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания» (иностранные языки) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Научный руководитель: Павловская Ирина Юрьевна, доктор филологических наук, профессор...»

«МИШИЕВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ В МОЛОДЕЖНОЙ ОНЛАЙН-КОММУНИКАЦИИ (на материале английского языка) 10.02.04 – германские языки ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор С.Г. Тер-Минасова ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ДИСКУРС, АНАЛИЗ ДИСКУРСА, ИССЛЕДОВАНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРОВ 1.1. Понятие дискурса 1.2. Развитие...»

«Напреенко Галина Викторовна ЛЕКСИКО-КВАНТИТАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ИДЕНТИФИКАЦИОННОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКОВ) Специальность 10.02.01 – Русский язык Том Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный...»

«САМОФАЛОВА Елена Александровна Жанровые признаки семейной хроники в женской мемуарноавтобиографической прозе второй половины XIX века Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Н.З. Коковина Курск ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.....................................................»

«ЭРШТАДТ Александра Михайловна ЛЕКСИКА ТРАДИЦИОННЫХ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ЗАНЯТИЙ КОЛЬСКИХ СААМОВ (на материале кильдинского диалекта саамского языка) Специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Иванищева Ольга...»

«КУРБОНОВ НОДИР ФОЗИЛОВИЧ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ШАМСА КАЙСА РАЗИ 11.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ходжаев Д. Душанбе – 2015 1    СОДЕРЖАНИЕ Введение.. 3 – 14 Глава 1. Арабская лингвистическая мысль и 15 – 27 лингвистические взгляды...»

«Рясов Даниил Леонидович Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор В. В. Прозоров Саратов – Оглавление Введение.. Глава 1....»

«Литвиненко Ирина Владимировна РАДИО В МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ СРЕДЕ: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ РАДИОСТАНЦИЙ МОСКОВСКОГО FM-ДИАПАЗОНА 2009-2014 гг.) Специальность 10.01.10 – Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат искусствоведения, доцент Болотова Екатерина Александровна Москва-20...»

«ВОРОБЬЁВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Леденёва В. В. Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...»

«Литвиненко Ирина Владимировна РАДИО В МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ СРЕДЕ: СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ (на примере радиостанций московского FM-диапазона в 2009–2014 гг.) Специальность 10.01.10 – Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат искусствоведения, доцент Болотова Екатерина Александровна...»

«ПОТЕРЯХИНА ИННА НИКОЛАЕВНА ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ КОРПОРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Т.А. Ширяева Пятигорск – 2015...»

«Кольовски Александр Александров Жизнь и творчество Альфреда Людвиговича Бема Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.01 – Русская литература Научный руководитель: доктор филологических наук Азаров Ю.А. Москва Содержание ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ А.Л. БЕМА 1.1. Семья. Первый киевский период (1886–1908) 15 1.2. Петербургский университет (1908–1911) 1...»

«ТАТАРЕНКОВА ДИНА СЕРГЕЕВНА СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК ФАКТОР СОЦИАЛЬНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ ОСУЖДЕННЫХ 10.01.10-Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: Лозовский Борис Николаевич доктор филологических наук, доцент Екатеринбург –...»

«КАШПЕРСКАЯ Александра Петровна ЭВОЛЮЦИЯ ЯЗЫКА И ЖАНРА В НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ XV ВЕКА О ВАЛАШСКОМ КНЯЗЕ ВЛАДЕ III Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.Р.Сквайрс Москва 201 Содержание Введение.. Глава 1. Историческая основа ранних текстов о Владе III.1 1.1. Исследовательская литература....»

«Рясов Даниил Леонидович Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор В. В. Прозоров Саратов – Оглавление Введение.. Глава 1....»

«Ереметова Карина Юрьевна Семантические особенности имен природных явлений в синхронии и диахронии Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Михаил Васильевич Никитин доктор филологических наук, доцент Нелли...»

«Хохлова Наталия Вениаминовна Абстрактные имена существительные в речи англичан (социолингвистический аспект) Специальность 10.02.04 «Германские языки» Диссертация на соискание учной степени кандидата филологических наук Научный руководитель: д.филол.н,...»

«КОРНАУХОВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА ТВОРЧЕСТВО П.И.ВЕЙНБЕРГА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ХIХ – НАЧАЛА XX ВЕКА 10.01.01 – Русская литература ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Жаткин Дмитрий Николаевич Саратов – 2014 Оглавление Введение..3 Глава 1. П.И.Вейнберг как популяризатор английской литературы в...»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.