WWW.KONF.X-PDF.RU
БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Авторефераты, диссертации, конференции
 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |

«ТВОРЧЕСТВО П.И.ВЕЙНБЕРГА В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ХIХ – НАЧАЛА XX ВЕКА ...»

-- [ Страница 1 ] --

Саратовский государственный университет

имени Н.Г.Чернышевского

На правах рукописи

КОРНАУХОВА ТАТЬЯНА ВЛАДИМИРОВНА

ТВОРЧЕСТВО П.И.ВЕЙНБЕРГА

В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКИХ

ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ХIХ – НАЧАЛА XX ВЕКА

10.01.01 – Русская литература



ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Жаткин Дмитрий Николаевич Саратов – 2014 Оглавление Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. П.И.Вейнберг как популяризатор английской литературы в России ……………………………………………………………………………12 §1. Редакционно-издательская деятельность П.И.Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей ……………………………………. 12 §2. Литературно-критическое критическое осмысление П.И.Вейнбергом произведений английских писателей и их русских переводов ……………. 27 Глава 2. Восприятие и осмысление произведений английской литературы в творчестве П.И.Вейнберга-переводчика ………………… 69 §1. Шотландские народные баллады в творческом восприятии П.И.Вейнберга………………………………………………………………… 69 §2. П.И.Вейнберг – переводчик пьес Шекспира…………………………….. 80 §3. Перевод П.И.Вейнбергом «Школы злословия» Р.Шеридана в контексте традиций осмысления этого произведения в России ………………………..128 §4. П.И.Вейнберг – переводчик поэзии Роберта Бёрнса…………………. 144 §5. Специфика осмысления произведений английской романтической поэзии и поэтической драматургии в переводческом творчестве П.И.Вейнберга…161 §6. П.И.Вейнберг – переводчик английской поэзии второй половины XIX в.

(Э.Баррет Браунинг, К.Россетти, О.Уайльд)………………………………….183 Заключение ……………………………………………………………………..191 Библиографический список …………………………………………………...198

ПРИЛОЖЕНИЯ:

Приложение 1. Репутация П.И.Вейнберга как поэта, переводчика и литературного критика: взлеты и падения ………………………………….. 276 Приложение 2. П.И.Вейнберг как переводчик английской научной литературы (на материале перевода трактата Дж.Локка «Мысли о воспитании»)……………………………………………………………………377 Приложение 3. И.Д. Гриневская. П.И.Вейнбергу (В день его последнего юбилея) (Фантазия) (Российский государственный архив литературы и искусства. Ф. 125. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 46 об. – 47 об.)……………………...380 Введение Актуальность исследования и степень изученности вопроса. В последние десятилетия существенно усилилось внимание к проблемам истории русской переводной художественной литературы, истории русского поэтического перевода, что, в числе прочего, привело к переоценке деятельности многих русских переводчиков второй половины XIX в., в частности, Н.В.Гербеля(Н.Ю.Тэн-Чагай), Д.Е.Мина (О.В.Милотаева), Д.Л.Михаловского (Е.В.Крехтунова). Традиционное восприятие второй половины XIX в. как периода снижения качества художественных переводов на фоне их резкого количественного роста сменилось глубинным изучением особенностей творческих манер ведущих русских переводчиков, внесших значительный вклад в укрепление международных связей русской литературы.

Творческая деятельность поэта, переводчика и литературного критика Петра Исаевича Вейнберга (1831 – 1908) вызывала пристальный интерес его современников, в последние годы жизни он был окружен славой, почетом и общественным вниманием, был избран почетным академиком Российской академии наук, стал председателем Литературного фонда, непременным участником значимых событий в литературной и культурной жизни. Отчасти он воспринимался как один из последних писателей великого поколения, представленного именами Ф.М.Достоевского и М.Е.Салтыкова-Щедрина, Н.Г.Чернышевского и Н.С.Лескова, отчасти – как выдающийся популяризатор творчества зарубежных авторов, переводчик «новой формации, … старавшийся возможно ближе передавать дух подлинника, увлеченный красотами и богатством идейного содержания западноевропейской словесности, стремившийся по мере сил содействовать расширению умственного кругозора русской читающей публики» (Ю.А.Веселовский) [170, с. 287]. Высокие оценки творчества Вейнберга (и прежде всего его переводов), восприятие вейнберговских переводческих принципов в качестве неоспоримых в современных ему литературной критике и литературоведении в сочетании с суровой характеристикой результатов его деятельности в 1920 – 1930-е гг. (В.М.Жирмунский, А.В.Федоров и др.) и практически полным забвением наследия переводчика в последующие годы позволили Ю.Д.Левину высказать мысль о деятельности Вейнберга как «своего рода итоге, которого достиг русский художественный перевод в XIX в.» [366, с. 263], итоге, неизбежно необходимом для зарождения в начале XX в. нового перевода, у истоков которого стояли А.А.Блок и В.Я.Брюсов.





Ю.Д.Левин был единственным исследователем советского и постсоветского времени, давшим обзорную характеристику вейнберговского творческого наследия [365, с. 220 – 257; 366, c. 261 – 288; 367, с. 402 – 403].

Появление его работ в 1970 – 1980-е гг. могло дать стимул к доскональному изучению конкретных переводов, литературно-критических материалов П.И.Вейнберга в контексте литературного процесса, но этого не произошло;

наше исследование является первым шагом в данном направлении. В виду значительного объема неисследованного в прежние годы фактического материала – П.И.Вейнберг обращался к творчеству свыше шестидесяти европейских (английских, немецких, французских, норвежских, польских и др.) и американских авторов – акцент сделан на одной из сторон научной проблемы: рассмотрении особенностей отражения литературных взаимосвязей России и Англии в вейнберговском творчестве.

Целью исследования является изучение литературно-критической, редакционно-издательской и переводческой деятельности П.И.Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей.

Данная цель конкретизируется в постановке следующих исследовательских задач: 1) обобщить и систематизировать сведения о редакционно-издательской деятельности П.И.Вейнберга, его роли в популяризации английской литературы в России; 2) осмыслить литературнокритические представления П.И.Вейнберга об английской литературе и особенностях ее восприятия русскими переводчиками; 3) охарактеризовать переводческие принципы П.И.Вейнберга, их значение для развития теории русского поэтического перевода; проанализировать особенности 4) переводческого осмысления П.И.Вейнбергом английской поэзии и драматургии (шотландских народных баллад, произведений Шекспира, Р.Шеридана, Р.Бернса, Дж.-Г.Байрона, П.-Б.Шелли, Э.Баррет Браунинг, К.Россетти, О.Уайльда).

Объект исследования – литературно-критические публикации П.И.Вейнберга, материалы его редакционно-издательской деятельности;

выполненные Вейнбергом переводы шотландских народных баллад, произведений Шекспира, Р.Шеридана, Р.Бернса, Дж.-Г.Байрона, П.-Б.Шелли, Э.Баррет Браунинг, К.Россетти, О.Уайльда; произведения русской литературы, содержащие следы знакомства их авторов с переводческой деятельностью Вейнберга. Предмет исследования – творчество П.И.Вейнберга, рассматриваемое в контексте международного литературного и историкокультурного взаимодействия во второй половине XIX – начале XX в.

Материалом для анализа стали оригинальные и переводные поэтические и драматургические произведения, литературно-критические статьи второй половины XIX – начала XX в., дневниковые, эпистолярные, мемуарные и документальные источники.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые в контексте русскоанглийских литературных связей осуществлен целостный анализ творческой деятельности П.И.Вейнберга, осмыслены его взгляды на развитие русской переводной художественной литературы, выявлена специфика восприятия русским поэтом-переводчиком английской поэзии и драматургии.

Диссертационная работа позволяет расширить представления в области сравнительного литературоведения, русско-западноевропейских литературных связей, истории русского поэтического перевода, а также истории российского книгоиздания.

Теоретико-методологическая база исследования сформирована на основе трудов классиков отечественного сравнительного литературоведения (Александр Н.Веселовский, В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Ю.Д.Левин), исследователей теории и истории художественного перевода (М.Л.Гаспаров, Л.Л.Нелюбин, К.И.Ровда, А.В.Федоров, Г.Т.Хухуни, Р.Р.Чайковский, В.И.Шаповалов и др.), русско-английских литературных и историкокультурных связей (А.А.Елистратова, Д.Н.Жаткин, Е.И.Клименко, Б.Г.Реизов, В.Д.Спасович и др.), истории русской переводной художественной литературы (Г.Р.Гачечиладзе, А.Н.Гиривенко, П.М.Топер, Е.Г.Эткинд и др.), истории русской литературы (А.Н.Пыпин, А.М.Скабичевский, Н.А.Котляревский, Б.В.Томашевский, А.В.Лавров, В.А.Туниманов, Г.М.Фридлендер, А.П.Чудаков, И.Г.Ямпольский и др.), истории английской литературы (Н.И.Стороженко, А.А.Аникст, Л.М.Аринштейн, Н.Я.Дьяконова, Н.Е.Ерофеева, Н.М.Маршова, Н.П.Михальская, А.А.Смирнов и др.). В процессе анализа использовались сравнительно-исторический, сравнительнотипологический, историко-генетический, социокультурный и биографический методы исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в опыте целостного изучения в аспекте русско-английских литературных связей творчества П.И.Вейнберга, рассматриваемого в контексте эволюции русского поэтического перевода второй половины XIX в. с учетом особенностей процессов, тенденций, специфики осмысления в России западноевропейских произведений, а также фактов преемственности, обнаруживаемых при сопоставлении переводов П.И.Вейнберга с переводами, осуществленными в предшествующее и последующее времени.

Достоверность выводов данного исследования обосновывается привлечением к анализу максимально полного объема творческих материалов П.И.Вейнберга, в частности всех известных к настоящему времени литературно-критических статей, переводов из английской поэзии и драматургии, а также значительного числа сопутствующих дневниковых, эпистолярных и мемуарных источников, уточняющих и конкретизирующих обстоятельства обращения русского переводчика к произведениям английских авторов.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы второй половины XIX – начала XX в., истории русской литературной критики, истории русского поэтического перевода, а также при историко-литературном, стилистическом, текстуальном комментировании произведений английских авторов и их переводов, выполненных П.И.Вейнбергом.

Положения, выносимые на защиту:

1. Редакционно-издательская деятельность П.И.Вейнберга, имевшая целью популяризацию русской и западноевропейской литературы и культуры, характеризовалась многообразием проявлений и включала в себя подготовку сборников, хрестоматий и антологий, серии книг «Европейские классики в русском переводе», собраний сочинений западноевропейских писателей, редактирование и выпуск выдержавшей несколько переизданий книги И.Шерра «Иллюстрированная всеобщая история литературы» и др. При формировании составительских книг Вейнберг отдавал предпочтение материалам мировой литературной классики, причем из английских авторов ему были наиболее близки Шекспир, Р.Шеридан, Дж.-Г.Байрон, фрагменты из творчества которых в различных русских переводах системно включались в подготавливаемые им издания. Вместе с тем подбор произведений для включения в составительские книги свидетельствовал и об учете Вейнбергом текущей общественно-политической ситуации, проявившемся в нарочитом внимании к рассказывавшим о тяжелой доле простого народа текстам социальной направленности, среди которых были как русские, так и западноевропейские сочинения (поэзия «искровцев», «Песня о рубашке»

Т.Гуда, «Плач детей» Э.Баррет Браунинг и др.).

2. Литературно-критические материалы П.И.Вейнберга по проблемам английской литературы и ее русского восприятия, увидевшие свет в книгах серии «Европейские классики в русском переводе», посвященных У.Шекспиру, Р.Шеридану, Дж.-Г.Байрону, в периодической печати конца 1860-х – 1890-х гг., в сборниках переводов английской поэзии, в изданиях историко-литературного и историко-культурного содержания, а также в справочниках, энциклопедиях и др.

, характеризовались, в основном, компилятивностью, опорой на труды западноевропейских и отечественных предшественников, отсутствием новизны в трактовках произведений. Вместе с тем данные материалы отличала фактографическая основательность, выверка представленных сведений, доскональная детализация, оказавшиеся особенно ценными при подготовке комментариев к публикациям русских переводов.

Отдельные очерки Вейнберга о Р.Бернсе, П.-Б.Шелли, Ч.Диккенсе представляют собой образцы биографической литературы, характеризующиеся популярностью изложения, ориентированностью на массового читателя.

3. Формулируя свои переводческие принципы, П.И.Вейнберг отрицал представления эпохи русского романтизма о том, что стихотворное дарование переводчика должно соответствовать дарованию переводимого им поэта, и выдвигал требование о наличии у переводчика поэтического чутья, умения владеть стихом, стремления сохранить впечатление, передаваемое подлинником. Вейнбергом отмечена необходимость воссоздания переводчиком не только достоинств, но и недостатков оригинального текста, в том числе и тех, которые очевидны и существенно умаляют впечатление от прочитанного (схоластические детали, вульгарность, риторический балласт и т. д.). Вполне допустимым для Вейнберга было общее увеличение числа стихов перевода в сравнении с оригиналом при условии, что это расширение, вызванное несколько большей длинной слов в русском языке в сравнении с английским, не влечет появления деталей, не соотносимых с подлинным текстом и замыслом его автора. Вместе с тем Вейнберг требовал учета исторических обстоятельств, соотносимых со временем создания конкретных произведений, досконального знания иностранного языка, бережного отношения к особенностям русского языка, отказа от упрощений, сокращений, различного рода пояснений и комментариев.

4. Переводы П.И.Вейнберга из английской литературы характеризуются обращением к произведениям различных исторических эпох – шотландскому народному балладному творчеству, елизаветинской драматургии (девять пьес Шекспира), литературе XVIII в. (Р.Шеридан, Р.Бернс), поэзии и поэтической драматургии английского романтизма (Дж.-Г.Байрон, П.-Б.Шелли), сочинениям современных переводчику авторов (Э.Баррет Браунинг, К.Россетти, О.Уайльд). Указанное разнообразие, существеннным образом отличающее Вейнберга от других современных ему переводчиков, в большинстве своем концентрировавшихся на интерпретации произведений Шекспира и Дж.-Г.Байрона, свидетельствует о глубине его погружения в английский литературный процесс разных столетий.

5. На фоне посредственных переводов поэзии Дж.-Г.Байрона («Оскар Альвский», «Тьма», «Сон»), в большинстве своем не выдержавших соперничества даже с переводами и вольными переложениями предшествующего времени (А.И.Полежаев, И.С.Тургенев и др.), характеризовавшегося множеством опущений прочтения социального стихотворения Э.Баррет Браунинг «Плач детей» особо выделялось мастерство трактовок П.И.Вейнбергом произведений, имевших шотландскую народнопесенную основу, – фольклорных баллад («Эдвард», «Вильям и Маргарита», «Плач Анны Босвель», «Два ворона»), перешедшей в народ песни Дж.Скиннера «Джон О’Беднин», сочинений Р.Бернса (прежде всего, кантаты «Веселые нищие» и стихотворения «Лорд Грегори»). Несмотря на то, что языковой колорит оригиналов нередко сглаживался, ретушировался, опускались экспрессивные лексемы, переводчиком были успешно переданы музыкальность, внутренний накал чувств, сочетание неистребимой романтики и неизбежности приятия суровой реальности, сохранены исторические реалии, нюансы описания, раскрывавшие особенности мышления и нравов шотландцев. Заслугой Вейнберга как переводчика поэзии стали первое в России обращение к творчеству К.Россетти («Милый друг, как умру я – не пой…») и создание уникального поэтического перевода прозаической сказки О.Уайльда «Соловей и роза», в котором трансформация формы сочеталась с предельной корректностью по отношению к содержательной сути уайльдовского замысла.

6. Среди драматических переводов П.И.Вейнберга из Шекспира заметным явлением стал перевод «Отелло», который, характеризуясь целым рядом недостатков и неточностей, приводивших к глубинным искажениям смысла, утрате тональности отдельных эпизодов, разрушению стихотворной формы оригинала, многословию, все же очевидно превосходил по своим достоинствам (легкость для чтения и восприятия, опущение только малозначительных деталей, «живость» описания, точность воссоздания развернутых реплик, умелое версификаторство) переводы предшественников и современников, ни в чем не уступал переводам последующего времени (А.Д.Радлова, М.Л.Лозинский). Прочие переводы пьес Шекспира, выполненные Вейнбергом, либо, имея незначительный успех, некоторое время продолжали переиздаваться при жизни переводчика в силу его высокой литературной репутации, однако в дальнейшем были сразу забыты («Конец всему делу венец», «Король Генрих VIII», «Бесплодные усилия любви»), либо удержались в печати и на сцене в течение двух – трех десятилетий после кончины Вейнберга во многом из-за отсутствия новых переводов на фоне общих сетований на их устарелость и отсутствие достойной замены («Как вам это понравится», «Комедия ошибок», «Венецианский купец», «Виндзорские проказницы» и др.).

7. Переводы Вейнберга из поэтической драматургии Дж.-Г.Байрона, явившись первыми обращениями к конкретным произведениям великого английского романтика, остались незавершенными («Небо и земля») или были завершены переводчиком значительно позднее, на закате творческого пути, когда их появление уже не имело новаторского значения («Сарданапал»). На периферии литературного процесса остался также вейнберговский перевод «Школы злословия» Р.Шеридана, с определенной долей небрежности раскрывавший последнего не как творческую индивидуальность, а как фигуру, привлекательную для Дж.-Г.Байрона как кумира демократически настроенной русской интеллигенции. В более успешном прочтении трагедии П.-Б.Шелли «Ченчи» Вейнберг добился глубины проникновения в специфику авторского мышления, мотивной и образной структуры оригинала, однако и этот перевод вскоре после публикации, еще при жизни Вейнберга, был вытеснен новым переводом К.Д.Бальмонта.

Соответствие содержания диссертации паспорту специальности, по которой она рекомендуется к защите. Диссертация соответствует специальности 10.01.01 – Русская литература и выполнена согласно следующим пунктам паспорта специальности: п. 3 – история русской литературы XIX века (1800 – 1890-е годы); п. 17 – взаимодействие русской и мировой литературы, древней и новой; п. 18 – Россия и Запад: их литературные взаимоотношения.

Апробация работы и публикации. Материалы диссертации были представлены на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2014), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2013). Основные положения работы подтверждены в авторитетных рецензиях на статьи, принятые к печати журналами, входящими в действующий перечень ВАК РФ, а также одобрены ведущими учеными кафедры, выступившими в качестве рецензентов и экспертов на заключительном обсуждении диссертации. По теме диссертации осуществлено 4 публикации в изданиях перечня ВАК РФ «Мир науки, культуры, образования», «Вестник Бурятского государственного университета», «XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс», «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион» (серия «Гуманитарные науки»).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, приложений.

ГЛАВА 1. П.И.ВЕЙНБЕРГ КАК ПОПУЛЯРИЗАТОР АНГЛИЙСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ

§1. Редакционно-издательская деятельность П.И.Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей Издания, составленные и опубликованные П.И.Вейнбергом как популяризатором западноевропейских литератур, могут быть условно подразделены следующим образом:

Загрузка...

1) сборники, хрестоматии и антологии;

2) серия книг «Европейские классики в русском переводе» и собрания сочинений западноевропейских писателей;

3) журнал «Изящная литература»;

4) книга И.Шерра «Иллюстрированная всеобщая история литературы», выдержавшая переиздания под редакцией Вейнберга.

Сборники, хрестоматии и антологии. В разные годы Вейнбергом были составлены книги «Новый поэтический свет. Альманах» (совм. с Д.П.Ломачевским, 1857), «Знание. Сборник для юношества» (вып. 1, 1867), «Европейский театр» (т. I, 1875), «Сборник произведений иностранных поэтов для классного чтения» (1882), «Русские писатели в классе» (вып. 1 – 10, 1881 – 1886), «Ученье – свет. Книга для чтения в классе и дома. Средний и старший возраст» (1883; 2-е изд. – 1899), «Критическая хрестоматия по истории русской литературы» (вып. 1, 1887), «Практика сценического искусства. Хрестоматия» (1888), «Русская история в русской поэзии.

Сборник стихотворений» (1888; 2-е изд. – 1899), «Русские поэты. Карманная хрестоматия» (т. 1 – 2, 1904).

Сборники, составленные Вейнбергом во второй половине 1850-х – 1860е гг. либо не содержали материалов западноевропейских литератур, ориентируясь на задачи, стоявшие перед писателями, объединившимися в 1859 г. вокруг еженедельного сатирического журнала В.С.Курочкина и Н.А.Степанова «Искра» («Новый поэтический свет. Альманах» [434]), либо включали переводные биографии и статьи по естественным наукам, преимущественно ориентируясь в разделе беллетристики на отечественных авторов – А.К.Толстого, И.С.Тургенева, Н.А.Некрасова, С.Т.Аксакова, Л.А.Мея («Знание. Сборник для юношества» [304]). Помещая за своей подписью в «сборнике для юношества» «Знание» легенду «Вечный Жид», Вейнберг сопроводил ее пометой – «с немецкого» [см.: 304, с. 333 – 334]; там же был напечатан перевод рассказа немецкого писателя Бертольда Ауэрбаха «Трубка» [см.: 304, с. 313 – 332].

В задуманной серии книг «Европейский театр» Вейнбергу удалось в 1875 г. выпустить лишь первый том, посвященный немецкому театру и включавший переводы трагедий Г.-Э.Лессинга («Эмилия Галотти»), И.В.Гете («Эгмонт»), Ф.Шиллера («Смерть Валленштейна»), З.Вернера («Двадцать четвертое февраля»), И.-А.Лейзевица («Юлий Тарентский»), К.Т.Кернера («Розамунда») и драмы А.Коцебу «Ненависть к людям, или Раскаяние», хорошо известных к тому времени в России [см.: 291]1. В предисловии к серии составитель делился размышлениями относительно формы представлений образцов драматических произведений – отрывками или полностью – и объяснял свое решение представлять полные тексты пьес тем обстоятельством, что «отрывки никогда не дают надлежащего понятия о характере всего сочинения, тем более драматического» [450, с. I]. Каждый из значительных драматургов оказывался представленным всего одной пьесой, но такой, «в которой яснее, чем в остальных, выражается общий характер его деятельности» с. При выборе драматургов Вейнберг [450, I].

руководствовался не только «их положительным значением в области Например, сцена из трагедии З.Вернера «Двадцать четвертое февраля» была переведена М.П.Погодиным и опубликована в №23 – 24 «Вестника Европы» за 1823 г. С этой публикацией ознакомился А.А.Дельвиг, о чем свидетельствует его письмо М.П.Погодину от 3 августа 1826 г.: «…как поэта я знаю и люблю вас, хотя, к сожалению, читал только один отрывок – перевод первой сцены трагедии: “Двадцать четвертое августа”. Ежели вы не продолжаете переводить ее, искренно жалею. Мы теряем надежду читать эту трагедию в русском верном и прекрасном съемке» [261, с. 319]. Как видим, А.А.Дельвиг интересовался переводом М.П.Погодина, но при этом не совсем точно указывал даже его название [подробнее см.: 295, с.

71].

истинно-художественной литературы», но и их авторитетом для определенной исторической эпохи как выразителей «литературных вкусов и воззрений данной нации», что позволяло поместить рядом с И.-В.Гете и Ф.Шиллером «слезливого» А.Коцебу и «дикомелодраматического»

З.Вернера; учитывалась и «драматичность пьес в строгом смысле этого слова, т. е. то свойство их, которое способствовало успеху произведений на сцене» [450, с. II].

В дневнике А.А.Блока сохранилась запись, относящаяся к концу апреля 1918 г. и свидетельствующая о знакомстве великого поэта с первым (и единственным) томом вейнберговского «Европейского театра»: «Эйлалия.

Вейнберг. «Европейский театр», т. I. Обойтись бы, что ли, без V акта (гнусная серость канона, всеуничтожающая пошлость морали)» [72, с. 332].

Суждение А.А.Блока относилось к драме А.Коцебу «Ненависть к людям, или Раскаяние», одной из героинь которой была Эйлалия.

Первой составительской антологией Вейнберга, включавшей материалы английской поэзии и поэтической драматургии, стал «Сборник произведений иностранных поэтов для классного чтения» (1882), где английские авторы были представлены наряду с немецкими и французскими [см.: 532, с. 199 – 332]. Примечателен выбор переводов, во многом раскрывавший как личные предпочтения Вейнберга, так и сформировавшиеся к тому времени представления о лучших переводах тех или иных произведений. Так, Шекспир был представлен фрагментами из трагедий в переводах А.И.Кронеберга («Гамлет»), А.В.Дружинина («Король Лир», «Кориолан»), а также фрагментом из драматической хроники «Генрих VIII» в переводе составителя, Дж.Мильтон – фрагментом из «Потерянного рая» в поэтическом прочтении С.И.Писарева, Дж.Крабб – вступлением из поэмы «Приходские списки» в переводе Д.Е.Мина. В сборнике были также помещены переводы В.А.Жуковского («Сельское кладбище» Т.Грея), И.И.Козлова («Вечерний звон» Т.Мура), М.Л.Михайлова – за подписью М.М. («Пахарь» Р.Бернса, «У смертного одра» Т.Гуда), В.Д.Костомарова («Субботний вечер поселянина»

Р.Бернса), Ф.Б.Миллера («Сон лэди» Т.Гуда), Ю.В.Доппельмайер («К Ирландии» Т.Мура). В раздел «Английские поэты» по традиции того времени был включен и американский поэт Г.Лонгфелло, представленный переводами Д.Л.Михаловского («Нормандский барон») и составителя сборника (из поэмы «Эвангелина», «Дождливый день»).

Серия книг «Русские писатели в классе», вышедшая в 1881 – 1886 гг. и содержавшая избранные произведения А.Д.Кантемира, Д.И.Фонвизина, Екатерины Н.М.Карамзина, Г.Р.Державина, М.В.Ломоносова, II, В.А.Жуковского, А.С.Грибоедова, Н.И.Новикова [522], а также позднейшие «Критическая хрестоматия по истории русской литературы» [351], «Русская история в русской поэзии. Сборник стихотворений» [517; 518], «Русские поэты. Карманная хрестоматия» [523] не включали материалов, интересных с позиций изучения русско-западноевропейских литературных связей.

Напротив, эти материалы являлись преобладающими в составленном Вейнбергом издании «Ученье – свет. Книга для чтения в классе и дома.

Средний и старший возраст» [597; 598], в предисловии к которому была проведена мысль о необходимости подготовки сборников для чтения, соединяющих «статьи разнообразного характера, несомненно долженствующие и благотворно влиять на эстетическое развитие читающего и обогащать его ум познаниями» [124, с. I]. В свете сказанного Вейнберг отказывался от помещения отрывков, фрагментов из произведений, считая, что «отрывки годятся только для ознакомления со слогом писателя и для ученья наизусть, но отнюдь не для чтения в собственном смысле этого слова» [124, с. II].

В книге «Ученье – свет» были напечатаны, в числе прочего, поэма С.Т.Кольриджа «Старый матрос» в переводе Ф.Б.Миллера [597, с. 27 – 45], стихотворение А.Теннисона «Дора» в переводе А.Н.Плещеева [597, с. 75 – 80], пьеса Шекспира «Комедия ошибок» в переводе Вейнберга [597, с. 201 – 247], баллада Р.Бёрнса «Джон Ячменное Зерно» в переводе М.М.

М.Л.Михайлова [597, с. 248 – 249], а также статья Вейнберга «Детство и юность Диккенса» [597, с. 46 – 66]. В сравнении с литературой других стран (древнегерманская поэма «Кудруна», рассказ Б.Ауэрбаха «Трубка», стихотворение Г.Лонгфелло «В арсенале», рассказ Г.Флобера «Простая душа», стихотворение Н.Ленау «Иван Жижка» и др.) именно английская литература оказалась представленной наиболее полно. Из русской литературы «для чтения в классе и дома» Вейнберг рекомендовал очерк А.А.Потехина «Путь по Волге», рассказ Л.Н.Толстого «Три смерти», рассказ В.М.Гаршина «Четыре дня», идиллию А.Н.Майкова «Дурочка», повесть А.Ф.Писемского «Плотничья артель», статью Н.И.Костомарова «Обстановка частной жизни в Московском государстве» и др. В кратких примечаниях, ориентированных на школьников, Вейнберг давал характеристику целому ряду английских авторов, в частности, представителям «озерной школы», развивавшим любовь к природе и распространявшим «в нижнем сословии религиозность, гуманность, нравственность, лучшее воспитание» [125, с.

372], А.Теннисону, «в произведениях которого главные достоинства – чувство и простота» [125, с. 372], Р.Бёрнсу как «первому народному поэту Великобритании», воспевшему «жизнь в природе и в людях природы, т. е. в простом народе» и тем самым освободившему английскую поэзию «от оков искусственности и подражательности» [125, с. 374]. Высокую оценку Вейнберга получили роман «История Тома Джонса, найденыша»

Г.Филдинга, представивший «превосходную сатирическую картину воспитания и нравов Англии» [125, с. 372], роман «Родрик Рандом»

Т.Смоллета, писателя, принадлежащего к «школе изобразителей современной действительности в сатирической форме» [125, с. 372].

Наиболее подробно Вейнберг писал о «Комедии ошибок» Шекспира, отмечая, что, хотя всемирная слава драматурга и зиждется на великих трагедиях, его комедии также представляют собою «огромные достоинства во многих отношениях» [125, с. 373], после чего приводил пространную цитату из русского перевода книги Г.Гервинуса о Шекспире [см.: 206], относящуюся к публикуемому в книге произведению драматурга.

Хрестоматия «Практика сценического искусства» [489], составленная в 1888 г. по поручению дирекции Императорских театров и ориентированная на слушателей драматических курсов в Императорском театральном училище, была призвана дать «материал для упражнения в декламации как главном предмете их учебных занятий» [126, с. I]. Весь материал был расположен в книге от простого к сложному – от разделов «Описание», «Повествование» к разделам «Лирическая поэзия», «Драматическая поэзия»;

тот же принцип соблюден и внутри разделов: «…сперва идут простейшие образцы, произнесение которых сопряжено с наименьшею трудностью, а за ними, в постепенном порядке – такие, декламационная трудность которых увеличивается» [126, с. I]. При формировании заключительного раздела «Драматическая поэзия» Вейнберг, по его собственному признанию, вынужден был ориентироваться не только на личный вкус, пристрастия и интересы, но и на указания преподавателей декламации и сценического искусства, считавших необходимой опору на образцовый классический репертуар, а также включение отрывков «и из таких произведений, которые, не имея серьезного литературного значения, тем не менее, в чисто декламационном отношении, как материал для сценического упражнения, представляются полезными и целесообразными» [126, с. II].

В разделе «Описание» английская литература была представлена в хрестоматии двумя фрагментами из байроновского «Паломничества ЧайльдГарольда» – «Бой быков в Испании» и «Водопад в Италии» [489, c. 20 – 22] – в переводе Д.Д.Минаева. Раздел «Повествование» содержал четыре произведения двух английских авторов – «Шильонский узник» Дж.Г.Байрона в прочтении В.А.Жуковского [489, c. 136 – 139], его же «Умирающий гладиатор» в переложении М.Ю.Лермонтова [489, c. 152], «Сон лэди» и «Сон Евгения Арама» Т.Гуда в переводах соответственно Ф.Б.Миллера и В.П.Буренина [489, c. 148 – 151]. Еще большее число русских переводов английских произведений было помещено в разделе «Лирическая поэзия», куда вошли переводы из Дж.-Г.Байрона («Когда прощались мы…»

С.Ф.Дурова, «О, если мне порой…» Н.П.Грекова, «О, если там за небесами…» Д.Л.Михаловского, «Прощай» А.А.Григорьева [489, c. 170 – 171]), Т.Гуда («Песня о рубашке» В.Д.Костомарова [489, с. 180 – 181], «Мост вздохов» Д.Л.Михаловского [489, с. 193 – 195]), а также «Плач детей» Э.

Баррет Браунинг в переводе Вейнберга [489, c. 181 – 183]. Как видим, в трех разделах, составленных Вейнбергом исходя из собственных пристрастий, оказались (за единственным исключением) представленными тексты всего лишь двух английских авторов – Дж.-Г.Байрона и Т.Гуда, причем оба они соотносились с «демократическим» направлением литературного развития:

первый воспринимался как певец свободы, второй – как защитник обездоленных и несправедливо обиженных.

Раздел «Драматическая поэзия» содержал фрагменты из девяти пьес Шекспира – «Ричард II» (д. V, сц. 5; пер. Д.Л.Михаловского) [489, с. 216 – 218], «Ричард III» (д. I, сц. 2, 3; пер. А.В.Дружинина) [489, с. 218 – 227], «Ромео и Джульетта» (д. II, сц. 2; пер. Д.Л.Михаловского) [489, с. 227 – 231], «Отелло» (д. I, сц. 3; пер. Вейнберга) [489, с. 231 – 236], «Мера за меру» (д. II, сц. 2, 4; пер. Ф.Б.Миллера) [489, с. 236 – 243], «Гамлет» (д. I, сц. 2, 5; д. II, сц.

2; д. III, сц. 1, 4; пер. А.И.Кронеберга) [489, с. 243 – 256], «Король Лир» (д. II, сц. 4; д. III, сц. 2; пер. А.В.Дружинина) [489, с. 256 – 265], «Тимон Афинский» (д. II, сц. 5; д. IV, сц. 1; пер. Вейнберга) [489, с. 266 – 267] и «Укрощение строптивой» (д. II, сц. 1; д. V, сц. 2; пер. А.Н.Островского) [489, с. 512 – 516]. Прочая английская драматическая поэзия была представлена минимальным числом фрагментов, причем все они были даны в переводе составителя, – это фрагменты из «Сарданапала» Дж.-Г.Байрона (д. I, сц. 2; д.

IV, сц. 1) [489, с. 322 – 329], «Ченчи» П.-Б.Шелли (д. V, сц. 3 – 4) [489, с. 330

– 334], «Школы злословия» Р.Шеридана (д. I, сц. 2; д. II, сц. 1, 2) [489, с. 564

– 571]. Как видим, хрестоматия в полной мере отразила приоритетность в русском сознании творчества Шекспира в сравнении с творчеством других английских драматургов, большинство из которых в ту эпоху даже и не переводились на русский язык, оставаясь известными российскому читателю по переводным статьям литературных журналов и кратким обзорам книг.

К составлению сборников, хрестоматий и антологий Вейнберг относился как к чрезвычайно важному и ответственному делу, о чем можно судить по дневниковой записи Ф.Ф.Фидлера от 6 января 1889 г., рассказывавшей о состоявшемся обсуждении подготовленного им сборника переводов на немецкий язык произведений отечественных поэтов «Русский Парнас» (1889). В целом одобрив качество переводов Ф.Ф.Фидлера, Вейнберг резко раскритиковал состав книги, показав тем самым, что мастерство переводчика должно совмещаться с профессионализмом составителя, а также четко обозначив свою гражданскую позицию, проявлявшуюся в ориентации на демократический «лагерь» в русской поэзии:

«Из державинских стихов Вы взяли пустую и патетическую оду “Бог”, перевод из Галлера, и не включили ни “Вельможу”, ни “На смерть князя Мещерского”. Пушкина можно было вообще не брать – настолько он превосходит остальную компанию; и зачем надо было переводить “Талисман”? Некрасов представлен восемью стихотворениями, а следовало бы – восемнадцатью: совершенно отсутствует гражданская лирика! Лермонтов подобран у Вас удачно. Для чего переводить Кукольника, Мерзлякова, Красова, Василия Пушкина, Цыганова, Дурова, Водовозова? Меня Вы включили, а Василий Курочкин отсутствует! Следовало бы включить и Буренина… Нет, книга составлена неудачно, и я буду говорить об этом в моей рецензии, конечно, не в таких резких выражениях…» [602, c. 59].

Серия книг «Европейские классики в русском переводе» и собрания сочинений западноевропейских писателей. В 1874 – 1876 гг. в типографии и литографии А.Е.Ландау под редакцией Вейнберга была опубликована серия книг «Европейские классики в русском переводе», представившая вершинные произведения мировой литературы – «Ифигению в Тавриде» И.В.Гете (вып. 1), «Кориолана» Шекспира (вып. 2), «Скупого» Ж.-Б.Мольера (вып. 3), «Ад» из «Божественной комедии» Данте (вып. 4), «Песнь о колоколе», «Лагерь Валленштейна» и баллады Шиллера (вып. 5), «Школу злословия» Р.Шеридана (вып. 6), «Эдипа-царя» Софокла (вып. 7), «Мазепу», «Шильонского узника», «Сарданапал» и мелкие стихотворения Дж.Г.Байрона (вып. 8) [см.: 290]. Каждый из выпусков включал четыре отдела:

полный текст произведения; подробные примечания к нему; объяснительную статью историко-критического характера о публикуемом произведении;

краткую биографию автора произведения. К публикации привлекались тексты разных переводчиков, однако весь справочный аппарат подготавливался Вейнбергом.

О том, какое значение придавалось составителем серии английской литературе, свидетельствует тот факт, что целых три выпуска из восьми содержали произведения английских авторов, тогда как немецкие произведения были напечатаны в двух выпусках, античные, французские и итальянские – каждый в одном. В своем переводе Вейнберг представил «Школу злословия» Шеридана, причем этот перевод, вероятно, выполненный специально для данной серии, впоследствии в полном объеме не републиковался. Также в переводе Вейнберга, осуществленном совместно с А.Л.Соколовским, были напечатаны сцены из трагедии Дж.-Г.Байрона «Сарданапал»; полный текст совместного перевода, в котором первые четыре действия принадлежали Вейнбергу, а пятое – А.Л.Соколовскому, увидел свет в третьем томе издания Н.В.Гербеля «Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов» в том же 1875 г. [см.: 552, с. 187 – 271]. «Кориолан»

Шекспира вышел в переводе А.В.Дружинина2, поэма Дж.-Г.Байрона «Мазепа» – в переводе Д.Л.Михаловского, его же «Шильонский узник» – в переводе В.А.Жуковского, его же мелкие стихотворения – в разных переводах. Как видим, предпочтения Вейнберга при выборе переводов были стабильны и обусловливались как их объективным качеством, так и особенностями межличностных отношений с литераторами-современниками.

В разные годы Вейнбергом был издан ряд собраний сочинений западноевропейских писателей, среди которых, впрочем, не было На перевод А.В.Дружинина «Кориолан», опубликованный с примечаниями Вейнберга в серии книг «Европейские классики в русских переводах», в 1875 – 1876 гг.

откликнулись «Голос» [731, c. 2] и «Варшавский дневник» [449, c. 30], причем в рецензии последнего отчетливо аргументировалась мысль о необходимости издания популярных шекспироведческих работ для учащихся.

представителей английской литературы. Наиболее существенными были издательские проекты, позволившие русским читателям познакомиться с произведениями И.-В.Гете [548; 549; 544] и Г.Гейне [550; 551; 194; 195], также увидели свет издания Л.Бёрне [45; 46], В.Гюго [314; 315], Ф.Коппе [341; 342], Ж.-Б.Мольера [406; 407].

Журнал «Изящная литература». В 1883 г. П.И.Вейнберг начал выпуск журнала «Изящная литература», «специально предназначенного для переводов лучших произведений иностранной прессы» [536, с. 490]. Этот журнал, по наблюдению А.М.Скабичевского, был «безуспешен», причем основной причиной неудачи критик считал «недостаток материальных средств, чтобы поставить издание на ноги и привлечь к нему лучшие силы»

[536, с. 490].

В действительности, причин было гораздо больше и крылись они существенно глубже. Во-первых, от П.И.Вейнберга отвернулись многие ведущие русские писатели старшего поколения, в памяти которых, даже по прошествии двух десятилетий, была свежа история с «безобразным поступком “Века”». Во-вторых, на общем фоне падения репутации переводческой деятельности и снижения уровня переводов известные литераторы отказывались уделять время на подготовку переводных произведений. Так, в письме от 22 октября (3 ноября) 1882 г.

И.С.Тургенев напрямую отказал Вейнбергу в присылке материалов для организованного им журнала: «…я не в состоянии обещать Вам какую-либо переводную статью. Я в долгу перед моими издателями насчет оригинальных обещанных статей – где же мне браться за переводные?» [589, с. 76]. Подобным же был ответ так и не ставшего автором «Изящной литературы» М.Е.СалтыковаЩедрина, акцентировавшего в письме от 2 января 1885 г. проблемы со здоровьем и отсутствие всякого желания переводить что-либо для вейнберговского издания: «Вы требуете от меня переводов. Я не отказываюсь и не имею причин отказываться от содействия Вашему журналу, но все-таки оригинальная работа для меня симпатичнее и даже обязательнее …. Будущим летом я постараюсь выполнить Вашу просьбу, но ранее ничего обещать не могу» [528, с. 117].

Представляя содержание «Изящной литературы», Вейнберг называл в качестве основных его составляющих полные переводы произведений прошлого, а также новых авторов при условии соответствия требованиям художественности, понимаемым «как соединение воспроизведения живой действительности с соблюдением существенных законов эстетики» [438, с.

156]; сокращенное изложение тех произведений, которые «в целом стоят ниже требований художественной критики», но заключают в себе «отдельные, выдающиеся по литературному достоинству, места» [438, с.

переводимые полностью; библиографический указатель новых 156], переводных книг с краткими рецензиями на наиболее значительные из них. В письме А.Н.Островскому от 15 октября 1882 г. издатель «Изящной литературы» определял и идейную основу своего журнала, призванного, в условиях наплыва низкопробной зарубежной беллетристики «в невообразимо безобразных переводах», по возможности «поправить … зло, причиняемое изящному вкусу нашей публики» [155, с. 47].

Среди писателей, предполагавших опубликоваться в «Изящной литературе» Вейнберга, но не увидевших напечатанными своих произведений, следует назвать А.Н.Плещеева, передавшего для публикации свой перевод пьесы Эмиля Ожье «Медные лбы»: «У меня взял ее пьесу Петр Исаевич Вейнберг и половину ее уже набрали, но журнал его “Изящная литература” внезапно прекратился» (из письма А.Н.Плещеева А.П.Чехову от 2 октября 1888 г.) [472, c. 331].

Как видим, журнал Вейнберга «Изящная литература», в сравнении с подготовленными им сборниками, хрестоматиями и антологиями, собраниями сочинений зарубежных авторов, не вызвал значительного интереса в литературной и читательской среде.

Книга И.Шерра «Иллюстрированная всеобщая история литературы»

под редакцией Вейнберга. Уже первое издание «Иллюстрированной всеобщей истории литературы» обусловило в 1895 г. противоречивый отклик «Нового слова», анонимный автор которого отмечал, что перевод «удовлетворителен и ясен», но при этом даже в малой мере не устранил многочисленных фактических ошибок, имевшихся в оригинале. Рецензент критиковал сам оригинал И.Шерра, в котором «царил полнейший произвол», характеризовавшийся опущением важных, существенных явлений литературного процесса, акцентировкой пустячных, незначительных деталей и в целом делавший книгу мало пригодной для первого знакомства со всеобщей литературой. По его мнению, вместо настоящей истории литературы книга И.Шерра «дает только длинный перечень имен», суховатое и при этом излишне витиеватое, наполненное полемическими шутками изложение некоторых произведений, способное «оттолкнуть всякого, нуждающегося в истинном, серьезном знании» [689, c. 75].

Оценка деятельности Вейнберга, само имя которого «служит достаточным ручательством за … достоинства» [182, c. 497] перевода, была существенно более высокой в относящейся к 1897 г. рецензии «Русской мысли», выделявшей в книге «меткие и оригинальные характеристики событий» в сочетании «с научной объективностью и осторожностью в выводах», авторское умение совместить глубину и тщательность анализа со сжатостью изложения [см.: 182, c. 496]. Труд И.Шерра опирался на новейшие исследования, позволявшие выигрышно представить многие разделы обзора, особенно те, что связаны с позднейшими эпохами литературного развития.

И.Шерр, по наблюдению рецензента, не только доводил обозрение до новейшего времени, давал «сжатые, но интересные характеристики … писателей», но и представлял «определенную и ясную группировку их по направлениям и ряду творчества» [182, c. 496], причем ни одно творческое направление, «где бы оно не возникло и как бы незначительно оно не было, не ускользало от его внимания» [182, c. 497]; обзор английской литературы заканчивался «характеристикой прерафаэлитизма, салонной поэзии, драм и эссеистов» [182, c. 496].

Второе, дополненное издание книги И.Шерра, напечатанное под редакцией Вейнберга в 1903 г., также получило доброжелательный отзыв «Русской мысли», особо подчеркнувшей акцент автора на перечислениях и хронологии, несколько оттеснивших на второй план осмысление эволюции идей, литературных влияний и критических оценок. В И.Шерре, как «превосходном знатоке всемирной литературы, тонком эстетике и историке», рецензент подчеркивал особое умение «устанавливать связь между исторической обстановкой и литературным творчеством», превращаться «из простого обывателя … в сурового критика, в пламенного публициста или страстного панегириста» [690, c. 280].

Однако постепенно труд И.Шерра и его перевод под редакцией Вейнберга стали восприниматься как нечто устаревшее, не соответствующее современному состоянию научного знания. В.Я.Брюсов, поместивший под псевдонимом Пентаур отклик на страницах «Весов» за 1905 г., признавал, что данная книга отнюдь не беспристрастна, хотя и написана неординарным, ярким человеком: «…это … труд, частью даже партийный, довольно часто погрешающий против научных требований, для наших дней устаревший, – но написанный сильно, ярко, живо, с одушевлением человека, любящего литературу, много читавшего, думавшего и имевшего свои самостоятельные суждения» [453, c. 63]. Доработка книги И.Шерра специалистами уже после его смерти позволила устранить фактографические ошибки, придать ей функцию справочника, полезного «для первого знакомства с фактами из истории литературы», но при этом была смягчена «резкость упрямого автора», многие описания стали более бледными, приближенными к трафарету [см.: 453, c. 63].

Существенно более критичным было отношение В.Я.Брюсова к переводу под вейнберговской редакцией, которую «ни в каком случае нельзя признать удовлетворительной»: «Произношение громадного числа имен собственных в тех отделах книги, которые не были переведены раньше, под редакцией не г.

Вейнберга, безнадежно искажено …. Стихотворные цитаты, встречающиеся в тексте, то переданы прозой, то приведены в стихотворных переводах и зачастую совершенно чудовищных, искажающих подлинник, так что становятся почти комичными восторженные отзывы автора книги об этих отрывках» [453, c. 64]. В качестве примеров неудачного выбора переводов В.Я.Брюсов упомянул использование «безграмотного перевода Н.Голованова»

при описании Данте, тогда как лучший перевод «Божественной комедии»

принадлежал Д.Е.Мину; обращение к «тяжелым и неуклюжим» [453, c. 64] анонимным переводам произведений древности и др. Особенно неудачным, «составленным очень плохо» [453, c. 64] представлялся рецензенту раздел, посвященный истории русской литературы, авторами которого были Вейнберг и П.О.Морозов. Саркастически высмеивая отдельные некорректные суждения о жизни и творчестве А.С.Пушкина, И.И.Козлова, М.Горького и молодых прозаиков начала XX в., В.Я.Брюсов отмечал отсутствие в очерке имени Ф.И.Тютчева при наличии имен «таких полных ничтожеств, как Скиталец или какая-то С.Смирнова» и указывал, что «к чести немецкой осведомленности и к стыду русского редактора … подлинное издание знает Тютчева и умеет ценить его» [453, c. 65].

В №4 «Русского богатства» за 1905 г. в связи с выходом книги И.Шерра под редакцией Вейнберга А.Г.Горнфельдом были проведены параллели между всемирной литературой и национальной литературой, указано, что все большее значение приобретает изучение общего литературного течения, «основанного на взаимодействии национальных литературных форм и образов» [230, c. 59].

Книга И.Шерра была написана в тот период, когда к историям всемирных литератур «предъявляли сравнительно невысокие требования» [230, c. 59], когда под таким названием вполне могли публиковаться сведенные под одной обложкой разрозненные описания «национального литературного развития отдельных народов земли» [230, c. 60], перенасыщенные разнообразным «балластом» из имен и заглавий. Как и В.Я.Брюсов, автор «Русского богатства»

признавал крайнюю неудовлетворительность очерка, посвященного русской литературе, в особенности, послепушкинскому периоду, осмысленному П.О.Морозовым. Отдельным упреком переводчикам стало их стремление интерпретировать заглавия иноязычных произведений, что невозможно сделать, не зная их содержания, – в результате «получился ряд неверных переводов, а то и курьезов, бросающихся в глаза даже при беглом просмотре книги» [230, c. 61].



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 16 |
 
Похожие работы:

«ВОРОБЬЁВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Леденёва В. В. Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...»

«ПОТЕРЯХИНА ИННА НИКОЛАЕВНА ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ВИРТУАЛЬНОЙ КОРПОРАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Т.А. Ширяева Пятигорск – 2015...»

«АЛИЕВА Марьян Магомедовна СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ КРУГЛОСУТОЧНОЙ НОВОСТНОЙ ТЕЛЕВИЗИОННОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕКАНАЛА «РОССИЯ 24») Специальность: 10.01.10 Журналистика...»

«КУН ЛИНЬ Туристические издания в системе СМИ Китая: структурнотипологические особенности и влияние на развитие экономического потенциала страны Специальность 10.01.10 журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: кандидат филологических наук Зайцев Е.Б. Москва 20 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1....»

«ЖДАНОВА Ирина Игоревна ТОЛЕРАНТНЫЙ ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС (на материале русскоязычной зарубежной прессы) 10.02.01 русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Иванищева Ольга Николаевна Мурманск ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Современные подходы к...»

«Шулумба Батал Владимирович МЕДИАПРОСТРАНСТВО КАК ФАКТОР МЕЖЭТНИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ АБХАЗИЯ) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.10 – журналистика Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М. В. Шкондин Москва-2015 Содержание Введение.. Глава 1....»

«ТАТАРЕНКОВА ДИНА СЕРГЕЕВНА СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ КАК ФАКТОР СОЦИАЛЬНОЙ РЕАБИЛИТАЦИИ ОСУЖДЕННЫХ 10.01.10-Журналистика Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: Лозовский Борис Николаевич доктор филологических наук, доцент Екатеринбург –...»

«АВЕТЯН НАРИНЕ САМВЕЛОВНА СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПОЛИЦЕЙСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ (социолексикологический подход) Специальность 10.02.04 – германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель –...»

«Алла Николаевна Байкулова УСТНОЕ НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ И ЕГО РАЗНОВИДНОСТИ Специальность 10. 02. 01. – Русский язык Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Сиротинина Ольга Борисовна Саратов Оглавление ВВЕДЕНИЕ Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Критерии выделения официального и неофициального общения 1.2....»

«БАЛАШОВА МАРИЯ СЕРГЕЕВНА РЕЛИГИОЗНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА ТВОРЧЕСТВА ИВЛИНА ВО ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) Научный руководитель: доктор филологических наук доцент Кабанова И.В. Саратов 2    ОГЛАВЛЕНИЕ...»

«Казачкова Анна Владимировна Жанровая стратегия детективных романов Бориса Акунина 1990 –начала 2000-х гг. Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор О.Ю. Осьмухина Саранск – 2015 Содержание Введение 1. Творчество Бориса Акунина в контексте традиции детективного 24 жанра 1.1....»

«ВОРОБЬЁВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Леденёва В. В. Москва – 2015 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ...»

«Ереметова Карина Юрьевна Семантические особенности имен природных явлений в синхронии и диахронии Специальность 10.02.04 – Германские языки Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Михаил Васильевич Никитин доктор филологических наук, доцент Нелли...»

«ПУЗЫРЁВА Любовь Валерьевна ЗНАЧЕНИЕ И ФУНКЦИИ ЧАСТНОГО В РОМАНАХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО Специальность 10.01.01 – русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Л. В. Павлова Смоленск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. 3 Глава I. Семантика частностей в романах Ф.М. Достоевского. 30 §1....»

«ХОЛТОБИНА АНАСТАСИЯ СЕРГЕЕВНА ЛЕКСИКА БЫЛИННОГО ТЕКСТА: ЖАНРОВЫЙ, ДИАЛЕКТНЫЙ И ИДИОЛЕКТНЫЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Т.Г. РЯБИНИНА) 10.02.01 – русский язык Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Праведников Сергей Павлович Курск – 2015...»

«Бухаева Раджана Владимировна ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале бурятского языка) Специальность 10.02.19. – теория языка Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.П. Майоров Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Улан-Удэ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ СТЕРЕОТИПА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 1.1 Cтереотип: к определению понятия.. 1.2 Лингвистическая интерпретация стереотипа. 1.3 Cтереотипы...»

«ЗАЙЦЕВА ЛЮДМИЛА АЛЕКСАНДРОВНА АКТУАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СФЕРЫ СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ Специальность 10.02.01 – русский язык ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, доцент Черникова Наталия Владимировна Мичуринск – 2015 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.....»

«Хорева Лариса Георгиевна Жанр новеллы и традиции анекдота (на материале испанской литературы) По специальности 10.01.08 – Теория литературы. Текстология. диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель: доктор филологических...»

«Бухаева Раджана Владимировна ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (на материале бурятского языка) Специальность 10.02.19. – теория языка Научный консультант: доктор филологических наук, профессор А.П. Майоров Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук Улан-Удэ ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ.. ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ СТЕРЕОТИПА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ.. 1.1 Cтереотип: к определению понятия.. 1.2 Лингвистическая интерпретация стереотипа. 1.3 Cтереотипы...»

«Рясов Даниил Леонидович Образ Германии в творческом сознании Н. В. Гоголя Специальность 10.01.01 – Русская литература Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор В. В. Прозоров Саратов – Оглавление Введение.. Глава 1....»









 
2016 www.konf.x-pdf.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, диссертации, конференции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.